Wednesday, July 17, 2019

《忆行离水有题》
文/田宇
                                                         
品水何须三两锦,风光已用自然成。
斯他共质身魂照,彼我相形肉骨生。
玉殿投开耕粉碧,天门倚动阵膋莹。
人家可有闲田处,好向寻常作草轻。


【<Memories of My Feelings in the Lishui River by Boat>

Author/Tian Yu

Why does such a beautiful landscape
have to be painted with unique colors?
I like natural scenery best at the first.

Sitting on a boat,
I looked at the world.
Suddenly I feel that I and the scenery are mutually successful.

The beautiful scenery is like the wonderful flowers
planted in the Garden of Eden.
And it's more like the beautiful white skin.

I really want to ask
if there are any houses in this place for me to live in.
If I had,
I could read and travel as freely as the moon.】

Tuesday, July 16, 2019


مرام عطية
أفرغْ كأسكَ ...... ليمتلئ بالزعفرانِ
                                                      
ياسوسنَ الروحِ فرطَ عقدي الثمينُ 
 كيفَ أجمعهُ و بين حبَّاتهِ أطالسُ وأقاليمُ ؟!
بحورٌ تترى ..صحارى وجبالٌ
و فيروزي تاهَ على شواطىء الغيابِ
فلا تسلْ غيومَ الأسى عن ملعقةِ رضى
أو جرعةٍ لقاءٍ
ولا تقطعْ يابنفسجَ عمري
خيوطَ الرجاءِ بمقصِ العتابِ
 أبصرُ حدائقَ الدهشةِ تموجُ أمامَ عينيكَ
وكأسكَ الثخينُ يعاني من وجعِ الاكتناز
وروحكَ السجينةُ ظمأى لقطرةِ ودادٍ !
أرى سنابلَ الفرحِ تترقبُ دفءَ راحتيكَ 
ويداكَ الناعمتانِ مكبَّلتان بسلاسلِ الشِّحِ
تخشيانِ تسللِ فراشاتِ النورِ
إلى أكياسِ الياقوتِ وخوابي التبرِ !
كأسكَ الملآنُ بالحرصِ حقلُ أشواكٍ
مغارةُ خوفٍ
مستنقعٌ يسبحُ فيه البعوضُ وتحيكُ
أسمالهُ سمُّ العناكبِ
افرغهُ من صديدِ الأيامِ الآن
اغسلهُ من أدرانِ النرجسيَّةِ
ليمتلئ بالوردِ والزعفرانِ
كرومُ اللهفةِ ستمطركَ بالحسرةِ
إن مررتَ بلا نبضٍ من زهرةِ ربيعٍ
 أو عزفتَ عن دمعة طفلٍ رضيعٍ
إن لوَّحتْ لك بالفراقِ أنثى التفاحِ
و سيرميكَ الحبُّ بالندمِ
إن استبدلتَ حبقَ الإحساسِ بصخرةٍ صمَّاءَ 
كن كالنحلةِ تصوغُ  من بساتين الحبِّ شهداً فريدا
تزرعُ قمحَ الشفاءَ
فالزهورُ لاتمنحُ عبيرَ أنوثتها إلا للنحلِ الدؤوب
والرمشِ المشتاقِ
و الوردَ لا يموجُ عطرهُ إلاَّ للنسماتِ الرطابِ
________
مرام عطية



سمرا عنجريني
( سيدي " الغفلة " !!!! )
---------------------
 الوقتُ تأخَّر ..
 الكونُ ذهبَ إلى غرفة النوم
كأسُ الليل
سيجارةُ النعنع
ظلي الذي راقص نفسه زمناً
انقلبَ على أعقابه
كَسَرَ الضوء
أمَرَنِي بالدخول إلى دائرة صدق
تاركاً تاريخ المقاهي..
والنظريات المؤثرة
المعنونة بكاتبها " الخوف الشيخ "
 ذو " الديكتاتورية " الجائرة
ليخلِّد حكاية شعب
بمعزوفة ساحرة ..
 الحلم تأخَر ..
قلت :
لأجرِّب الموت إذاً
ربما أنسى إجراءات الهجرة
لحظة انقطاع الحياة
عن جنة الخرافة الحائرة
فجأة ..
دحرجتني قذيفة
من المحيط إلى الخليج
تشبَّثتُ بعلم
هتفت ..
" أمة عربية واحدة "
ضاعَ صوتي في غيرِ المتوَقَع
خلفَ غيمة ماطرة
 هبَّت عاصفة صفراء
أنعَشَتْ القَتْلَى
رأيتني أتابعُ خطواتهم
عدتُ إلى الحياة خَجْلَى
أطلَّ الفجر ..
في دفتري نصف قصيدة
 أكملها فقراء وأبطال
اتبَّعوا طريقَ الملائكة
رسموا سلاسل وقيود
أشبه بالنجوم
حفروا الأرضَ بمعاولِ أظفارهم
دفنوا جملة لامعنى لها
" سيدي " الغفلة " ....!!!؟؟؟"
وبَعدْ..!!!!؟؟
--------------------
سمرا عنجريني/ سورية
8/يوليو 2019
اسطنبول
انتصار عزيز عباس
////قال ////

احبك جداً فلا تهجريني
وصغتك عطزاً فلا تنكريني
عشقتك جهراً فلا تظلميني
التقيك سراً لكي تحتويني
////قلت ////
لو كنت وفياً لمقالي
لاحطتك بورودي وجناني
أعماقي فيك تحيرني
فلماذا تُبقي اغلالي
اهفو لطلاق مسيرتنا
بدروب رحلت عن بالي
////////////انتصار عزيز عباس /////////////////////

Sunday, July 14, 2019

Blind Time
by Shurouk Hammoud
Ociemnieły czas
tłumaczenie Bożena Helena Mazur-Nowak

               

Na dzisiaj nic nowego
Handlarze z bogatą ofertą drewnianych płaszczy
Niezmiennie są w dobrym nastroju,
Króry towarzyszy im od urodzenia
W tych krajach na mapie,
o których Bóg zapomniał,
Poeci wciąż udają, że są mądrzy,
Aby nie zawieść swojej próżności
Nadal przepowiadają życie i śmierć,
Zbawienie i koniec
W tym samym czasie
Tyrani
Jak zawsze
Mieszają w naszych snach
Pałeczkami z naszych żeber
Ich dupy cuchną
Z ich ust dobywa się odór strzelniczego prochu
Który wlewają do ciał naszych dzieci
Ciągle się powiększają, aż urastają do wielkości kraju.
Co się tyczy umarłych
Nadal się rozmnażają
Z entuzjazmem kochanków
Którzy urodzili się
W tych gwałtownych czasach.
IN A GLASS OF WINE
by Bozena Helena Mazur-Nowak
بكأس نبيذ
 
                                                

translated by Shurouk Hammoud

أتجول بين المدخل والمخرج
عبثآ أبحث عنك
لقد فنيت
ووحدها صورتنا
لا تزال معلقة على الحائط
هنا لا تزال تنظر إلي بذات الطريقة
تجمدت لحظة السعادة في ذاك الإطار
والغرفة مشؤومة للغاية
،اليوم عند الشفق
للبعيد ذهبت
حاملآ معك ضوء الشمع
محيلآ  كل أحلامي غبارآ
تذروه الرياح
والآن بكأس نبيذ
.أحاول إيجاد معنى الحياة
Joanna Svensson
A LETTER I WILL NEVER SEND
                                                            
I see the wind gently fondling the leaves
The leaves that slowly flings to the ground
I feel so nostalgic
And so full of longing
I'm writing a letter to you
A letter that I will never send

It's getting late and close to sunset
But I can't stop just thinking of you
Incurably in love - with you, John
Incurably in love with your guitar

I know of course that you live
In a totally different world
And I know that you don't know
You don't know that I even exist

A little girl from a foreign country
Hopelessly in love with your photograph
Hopelessly in love with you, John
In love with The Beatles and you!

©® Joanna Svensson

© Picture Joanna Svensson

Warszawa September 1968

IN MEMORIAM

Time has passed - so fast, so fast
I really don't know where it's gone
Today like always
I listen to your music
And it often happens
That I daydream

I remember so well
The poem that I wrote
To you
So many years ago
I remember so well
The letter
The letter that I never sent

From your heaven you can surely see
The teenager girl who was so hopelessly in love
The teenager girl
Who now and for ever
Cheerish the music of The Beatles

It's so sad that you were so early
Carried off into another world
It's so sad, so sad - Oh, well, Oh, why?
But here on earth - you will always live
For ever through your music!

©®Joanna Svensson
©Picture: Private collection

Swenstorp Sweden 12/7 - 2019

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

An old poem   dying to life heart slows its beat blood rushes to head at every grasp of the loss asleep, awake, or in a dream state ears dea...