Search This Blog

Monday, May 11, 2026

 Poem original by Autor: Maria Esther Zanatta

Pais: Estados Unidos 



Titulo: 

Van Gogh 

Si un día yo te encontrara 

caminando por el campo de los girasoles 

Y me dieras la bienvenida con tu mirada

Tal vez habláramos de amores

Esos inciertos y escurridizos 

Esos firmes llenos de hechizo

!! Oh si yo te encontrara !!

En medio de la noche estrellada me quedaría a tu lado

Viendo con la destreza que pintabas un cielo vibrante lleno de ondas y remolinos !! Que nadie entendio jamas !!

Que existen en la realidad

Y solo tú con esa aguda sensibilidad 

Pudiste captarlos 

Inmortalizándolos en un lienzo para la posteridad

Para sorpresa de nuestro siglo, recien pudieron los astronomos e investigadores desciburir que en tus pinturas dibujaste un fenomeno que si sucede en los cielos

Que es invisible para todos los ojos

Menos para los tuyos

Que atravesaban espacios infinitos 

Llenos de luz , magia y belleza

!! Oh gran genio!! 

En que nadie creyó, un solo cuadro vendió y se sintió fracasado

Si hoy vieras asombrado

Cuánto valor tiene un cuadro tuyo

No podrías haberlo imaginado

El genio que llevaste desde la cuna

No pudo contemplar su triunfo

Y tu mirada llena de dudas 

No se cansó de contemplar cada obra

Que brotaba de lo simple 

Y con gran maestría 

Si tuviera la suerte de conocerte en un universo paralelo

Te diría -que lo lograste-

Y dejaste al mundo del arte perplejo

Mientras tú creías que habías perdido el tiempo

Van Gogh te hiciste inmortal

Convirtiéndote en leyenda

Y las leyendas nunca mueren

Sunday, May 10, 2026

 

حوار مع الشاعر البنغلادشي نيلوي رفيق ، أجرته الشاعرة والمترجمة اللبنانية-البرازيلية تغريد بو مرعي
byمحمود الشبول-مايو 08, 2026







An Interview with Bangladeshi Poet Niloy Rafiq, conducted by Lebanese-Brazilian poet and translator Taghrid Bou Merhi

في فضاء الشعر العابر للحدود، يطلّ الشاعر البنغلادشي نيلوي رفيق بوصفه صوتًا إنسانيًا ينسج من الكلمة جسورًا بين الثقافات. منذ بداياته المدرسية، حمل قلمه شغفًا مبكرًا جعله حاضرًا في الصحف المحلية قبل أن يتردد صداه في المشهد الأدبي الوطني. ومع الزمن، تجاوزت قصائده حدود الوطن لتجد مكانها في مجلات وصحف أدبية عالمية، مؤكدة حضورها في أكثر من ثلاثين لغة. تتسم تجربته الشعرية بقدرة فريدة على مزج الفكر بالعاطفة، حيث تتحول اللغة إلى إيقاع ساحر يشبه التنويم الفني. وفي أعماله، يبدو كمن يحوّل الصمت إلى معنى، والكلمات إلى طاقة خفية تنبض بالجمال. وقد تُوّجت هذه المسيرة باعتراف دولي مرموق عبر جوائز أدبية عالمية. في هذا الحوار، نقترب من عالمه الإبداعي لنكتشف ملامح الشاعر والإنسان خلف النص.

أسئلة الحوار:

1- تغريد: كيف بدأت رحلتك الشعرية خلال سنوات الدراسة، وما الذي ألهمك لتبدأ الكتابة في سن مبكرة؟
نيلوي رفيق: عندما كنت طالبًا في الصف التاسع، كانت الامتحانات السنوية تبدأ في نهاية شهر نوفمبر، وكنت أدرس بجد من أجلها. كنت أقرأ قصائد مادة اللغة البنغالية (الورقة الأولى) بتركيز لأجتاز الامتحان. فجأة، ثار في ذهني خاطر: أولئك الذين أحفظ قصائدهم لديهم رأس ويدان وقدمان مثلي. ظلّ هذا الموضوع يدور في فكري كل لحظة. إذا كانوا يستطيعون كتابة الشعر، فلماذا لا أستطيع أنا؟ ومنذ تلك اللحظة بدأت الكتابة، وقد ألهمني أصدقائي في المدرسة ومعلموّي كثيرًا.

2- تغريد: ما الدور الذي لعبته الصحف المحلية في صقل موهبتك الأدبية؟
نيلوي رفيق: تُنشر الصفحات الأدبية في الصحف اليومية المحلية في منطقتي كل يوم جمعة. وكان المحررون الأدبيون ينشرون قصائدي باهتمام كبير. لا يمكن نسيان دورهم بالتأكيد، فأنا أكنّ لهم امتنانًا عظيمًا واحترامًا عميقًا.

3- تغريد: كيف تصف لحظة انتقالك من الحضور المحلي إلى الانتشار الوطني؟
نيلوي رفيق: أولًا، أود القول إن الاعتراف المحلي لعب دورًا مهمًا في تكوين موهبتي الأدبية. لكن موجة كبيرة انطلقت من منطقتي. أصبحت قصائدي تُنشر في الصحف اليومية والمجلات الأدبية على المستوى الوطني إلى جانب كبار الكتّاب. هذا الشعور مصدر فخر كبير لي، وهو أشبه بحلم يفوق الخيال ولا يمكن التعبير عنه بالكلمات. ومع ذلك، إذا توفرت الإرادة، يصبح كل شيء سهل المنال.

4- تغريد: متى شعرت لأول مرة أن صوتك الشعري وصل إلى قرّاء خارج بنغلاديش؟
نيلوي رفيق: تُترجم قصائدي إلى اللغة الإنجليزية، ثم تُنشر بانتظام في مجلات أدبية على يد شعراء من مختلف دول العالم. والقارئ هو من يسمع صوتي الشعري.

5- تغريد: كيف أثّر ترجمة شعرك إلى أكثر من ثلاثين لغة على رؤيتك للشعر؟
نيلوي رفيق: أنسج قصائدي من كلمات لغتي وتراثي وثقافتي وجذوري، وأعبّر من خلالها عن أفكاري. وعندما تُترجم هذه القصائد وتُنشر بلغات مختلفة حول العالم، أشعر بسعادة غامرة. لغتي الأم تنتشر في أرجاء العالم من خلال رابط الشعر.

6- تغريد: هل ترى أن الترجمة تعيد خلق النص أم تنقله فقط؟
نيلوي رفيق: أرى الترجمة إعادة بناء للنص الأصلي، إذا كانت ترجمة حرفية.

7- تغريد: ما الذي يميّز تجربتك الكتابية بين اللغة البنغالية والإنجليزية؟
نيلوي رفيق: البنغالية هي لغتي الأم، والإنجليزية لغة عالمية. أنا أكتب بالبنغالية، ومن خلال ترجمتها إلى الإنجليزية، تجد موهبتي الأدبية طريقها إلى العالم، كما هو الحال معكِ.

8- تغريد: كيف تختار موضوعات مجموعاتك الشعرية المختلفة؟
نيلوي رفيق: أراجع القصائد وأختار منها ما يناسب إعداد ديوان شعري. أجمع القصائد، ومن بينها أختار عنوان الديوان.

9- تغريد: : أيّ من أعمالك المنشورة تشعر أنه الأقرب إلى تمثيل هويتك الشعرية؟
نيلوي رفيق: كما تحمل الأم طفلها تسعة أشهر قبل أن يولد، كذلك يلد الشاعر قصائده من ألم المخاض. هذه القصائد هي أبنائي، فكيف أميّز بينها؟ إنه أمر صعب جدًا. الزمن وحده سيجيب... فلننتظر.

10- تغريد: كيف تنظر إلى العلاقة بين الحزن والجمال في عناوينك البنغالية؟
نيلوي رفيق: الشعراء عُبّاد الجمال، يستمتعون بالجمال من خلال الحزن.

11- تغريد: ماذا تمثّل لك صورة "بجعة في حزن نقي" في أحد عناوينك؟
نيلوي رفيق: إنها صورة مجازية. عندما يحكم الزمن العظيم على إبداعي، وإذا استطعت أن أجد من بينه بعض القصائد المتألقة، فسوف يحلّق إيماني عاليًا كالبجعة.

12- تغريد: كيف تتشكل الصورة الشعرية لديك، هل تبدأ بفكرة أم بشعور؟
نيلوي رفيق: القوة الأساسية للشعر هي الإيقاع والصورة والرمز. ومن خلالها تتكوّن المشاعر وتأخذ شكلها الشعري. وإذا لم يمتلك الشاعر معرفة بهذه العناصر، فإنه يواجه الظلام.

13- تغريد: يصفك البعض بأنك "ساحر اللغة"، كيف ترد على هذا الوصف؟
نيلوي رفيق: جميع الشعراء هم "سحرة اللغة"، فإذا لم يتمكن الشاعر من بناء طريق لغوي بكلمات جديدة، فإنه يكون فاشلًا. وأنا أحاول أن أبني هذا الطريق.

14- تغريد: ما الدور الذي يلعبه الإيقاع في تشكيل تجربتك الشعرية؟
نيلوي رفيق: الإيقاع هو أصل الشعر، فلا شعر بلا إيقاع. أحاول كتابة قصائد موزونة، وأتبع الإيقاع.

15- تغريد: كيف توازن بين البساطة والعمق في نصوصك؟
نيلوي رفيق: هناك الكثير من المعاني الحيّة والعميقة المختبئة داخل بساطة الكلمات. وأنا أعمل بطريقتي الخاصة مع الحفاظ على هذا التوازن.

16- تغريد: ما الذي تغيّر في رحلتك الشعرية بعد حصولك على جوائز دولية؟
نيلوي رفيق: أنا لا أكتب من أجل الجوائز، لكن من دواعي السرور والفخر أن أحصل على جوائز تقديرًا لإبداعي. وبالطبع، تحدث تغيّرات في الرحلة الشعرية، وما زال الطريق طويلًا.

17- تغريد: ماذا تعني لك جوائز SENEGA وNOSSIDE في مسيرتك؟
نيلوي رفيق: تمثل جوائز "SENEGA" و"NOSSIDE" نوعًا من الاعتراف بعملي الإبداعي.

18- تغريد: كيف ترى مستقبل الشعر في ظل التحولات الرقمية المعاصرة؟
نيلوي رفيق: مع التحول الرقمي، أصبح العالم في متناول أيدينا، وأصبحت وسائل التواصل سهلة جدًا. نحن قادرون على التعبير عن أفكار بعضنا البعض. وأنا على يقين بأن الشعر مرآة داخل الإنسان، ومن لا يمتلك هذه المرآة ليس إنسانًا، بل كائنًا غير إنساني يعيش حياته بالصراعات وسفك الدماء والقتل. الشعر هو عنوان النور والبوصلة للجميع، وهو تحرر الإنسانية.

19- تغريد: ماذا تحاول أن تنقله إلى العالم من خلال شعرك العابر للثقافات؟
نيلوي رفيق: أريد أن أنسج قصائدي من كلمات ثقافتي، ممزوجة بعذوبة قلبي، وأن أقول للعالم من خلال الشعر إن تقاليدي وثقافتي قوية جدًا. تعالوا جميعًا، أهلًا بكم في بلدي، أرض الجمال.

20- تغريد: هل هناك رسالة إنسانية مركزية تسعى لإيصالها من خلال أعمالك؟
نيلوي رفيق: من خلال عملي الإبداعي، أطمح إلى عالم من الجمال الإنساني، لا للحرب بل للسلام. أريد عالمًا نقيًا في المستقبل يخدم حياة الإنسان من خلال ترسيخ القيم الإنسانية.

21- تغريد: ماذا يمكن أن نتوقع من مجموعاتك الشعرية القادمة؟
نيلوي رفيق: الشعر هو التحرر؛ ومن خلال ممارسة الإنسانية نبني حياة مكتملة.

22- تغريد: ما السؤال الذي كنت تتمنى أن أطرحه عليك ولم أطرحه—وما سيكون جوابك؟
نيلوي رفيق: من الذي قال: "سنلتقي أنا وأنت قريبًا جدًا... في قاعة الإبداع."


23- وأخيرًا: نرجو أن تكتب لنا قصيدة هي الأقرب إلى قلبك.

سواروبكاتي-3

المصبّ في لونه الحقيقي كإقطاعيةٍ عتيقة،
آثاره في رصيف الجمال في العين، وفي نسيج صنّاع الكلمة،
وفي سجلّ الأصوات الرنّانة،
بذور دم آدم منقوشة في معالم أراضي القرية.
موت سقراط معلّق في سماء الأكاذيب،
أزهار شجرة الزمن المقدسة ترتجف،
مهد البذور محترق ومتقرّح بنار العمى،
أزيلوا الجدار والأسلاك الشائكة من الحدود.
هناك ظلّ عاصفة سوداء في بيت الروح الهائجة،
ذكريات الحروف في الدموع، والجذور في القلب،
أجراس أوراق الشجر تتطاير من أجساد الخضرة،
الحياة تتسرّب في التاريخ، في كوركشيترا.

حظًا موفقًا،
شكرًا جزيلًا لك. أتمنى لك الصحة الجيدة والعمر المديد.



 I CONFESS


Danijela Ćuk



I confess…

I have not always been strong,

nor have I always known where I belong.

So many times I fell so low,

rose again,only to lose my flow.


I let fear carry me away,

let life strike me down, come what may,

I surrendered to storms, let them win,

let rains of sorrow pour within.


I confess…

My weakness wore the crown,

each one a scar that weighed me down.

I did not believe in who I could be,

anxious hands were choking me.


I would close life’s door so tight,

not even the sun could bring me light.

Darkness became my closest friend,

a mask of lies without an end.


And then one day,

I told myself: “Enough of this!”

This life was never meant for an abyss.

Don’t let the grey invade your mind,

don’t turn against your own kind.


It’s time to wake, to finally see,

you understand yourself most deeply.

You’ve felt the worst that life can do,

don’t you think better days are due?


And suddenly, a strike, so clear,

a reminder life is precious here.

It’s time to spread these wings of mine,

to rise more fierce, more strong, more fine.


I confess…

Today I stand a stronger soul,

the past behind me, dark and whole.

Yet I don’t see it as defeat,

for from those ashes, I found my feet.


Danijela Ćuk

Croatia

 Autor: Maria Esther Zanatta Ferreyros 

Pais : Estados Unidos

Paz -devuelveme a mis muertos-



Paz devuélveme a mis muertos!


Los jinetes de la muerte por entre la gente se han abierto paso 

Las sirenas en el aire 

anuncian en su sonido estridentes 

desgracias y preludios de muertes

En el cielo se forma una densa humareda gris y negra

En plena población civil 

Se sintió caer el misil derribando cuanto había  a su paso llenándolo todo con un gran estruendo 

Una madre llora a gritos por su hijo inocente 

cayó muerto a sus pies 

Solo tenía tres años 

¿Acaso tiene la culpa un ser puro e inocente?

Y caer asesinado a tan corta edad 

!Paz devuélveme a mis muertos !


Si me preguntan del lado de quien estoy en la guerra

Te diré con fuerza y certeza

! Estoy del lado de la vida!


La ambición del hombre es cobarde y desmedida 

Pelean como lobos hambrientos por  unos trozos de tierra

Por robar la riqueza que son de otros países y  solo por  tener diferentes credos e ideologías la esgrimen como pretextos para sin justificación 

teñir el suelo de rojo carmín que no tiene fin 

Mientras otros hacen un festín vendiendo armas y municiones 

Para que entre seres humanos se maten con crueldad desmedida dándole poco valor a una vida humana 


!Paz devuélveme a mis muertos !


Mientras el mundo mira sorprendido

  la bestialidad de los hechos  ocurridos por el derramamiento de sangre inocente 

El mundo es testigo de lo que pasa 

Y se convierte en cómplice espectador 

Que guarda por cobardía -silencio-


Ningún país que apoya una guerra es digno de respeto

Si armas a otros para que siembren más luto ocasionando  tantas muertes  

son seres  que no tienen conciencia, un mínimo de clemencia y carecen de  total humanidad 

La guerra siempre será cruel 

Yo pregunto ¿esa es tu idea de paz?

En vez de parar la guerra, invitándolos a la conciliación o al diálogo para establecer la paz 

Los países toman partido de su bando predilecto armandolos hasta  los dientes 

Para que el genocidio continúe y sea mayor el tormento y el sufrimiento de un pueblo que gime que llorando a sus muertos, sus casas bombardeadas, su ciudad desolada 

Desde las entrañas de la tierra con dolor se sienten los gritos de guerra 

¿Acaso no tienes madre? ¿Hijos o hermanos ?

Es cruel e inhumano que te pongas del lado de la muerte

Mientras ese pais invadido 

esta siendo cruelmente bombardeado 

y en esa guerra  que no era suya estan muriendo, sufriendo y llorando. 


Derechos reservados

Friday, May 8, 2026


 بقلم الكاتب والباحث ثابت الثابت

 الكاتب والأديب حامد عبد الضبياني



الكاتب والأديب حامد عبد الضبياني..

من طين البدايات إلى أفق المعنى: سيرةٌ تتأرجح بين الحلم وانكسار الواقع


في البدء، لم يكن الاسم سوى نداءٍ في فضاء الريف، ولم تكن الحياة أكثر من بيتٍ صغيرٍ يتَّكئ على ذاكرة الأرض. هناك، في عام 1968، وُلد الإعلامي حامد عبد محمد الضبياني في منطقة تلّ الأسمر، في بزايز خريسان، كأنّه انبثق من طينٍ قديمٍ يحتفظ بأسرار الحضارات الأولى، حيث "اشنونا" ليست مجرد أثرٍ تاريخي، بل ظلٌّ ممتد في الروح، يعلّم أبناءه كيف يصغون للزمن في مضيف الجدّ، حيث تتعانق الحكايات مع رائحة القهوة، بدأ التكوين الأول.

 لم تكن الأبجدية تُلقّن، بل كانت تُروى.. الأب عبد محمد، والجدّة التي كانت تنسج الخيال كما تنسج الأمهاتُ الحنين، كلاهما شكّلا ذلك النسيج السِّرِّي الذي سيغدو لاحقاً لغةً. 

هناك، تعلّم أنَّ الأدب ليس كلمات، بل مصير؛ وأنَّ الحكاية ليست تسلية، بل طريقة لمقاومة العدم.. كان الطريق، كما هي طرق العراق، لا يُفضي دائماً إلى نهاياتٍ عادلة.

 بعد تخرّجه من الإعدادية، دخل معهداً تقنياً، لكنه لم يكمله. لم يكن العجز في القدرة، بل في المعنى؛ إذ اصطدم مبكراً بمرارة واقعٍ لا يُنصف الشهادات، ولا يفتح الأبواب لمن ينتظرون العدالة. تلك اللحظة لم تكن سقوطاً، بل انكساراً أولياً أعاد توجيه البوصلة نحو الداخل، نحو الفن، نحو الشعر، حيث لا سلطة إلا للروح.في الإعدادية، التقى بأصدقائه، وهناك بدأت الشرارة. لم يكن الفن مشروعاً واضحاً، بل نزوعاً غامضاً نحو التعبير. انتمى إلى فرقة أضواء شباب بعقوبة بإشراف المخرج الدكتور إبراهيم النعمة، لكنه لم يلبث طويلاً في المسرح، كأنَّ الخشبة لم تستوعب اتساع صوته الداخلي. فاختار الشعر، أو ربما اختاره الشعر.انتمى إلى جمعية الشعراء الشعبيين في ديالى، وهناك بدأت الرحلة الحقيقية، حيث صار الحرف بيتاً، وصار اللقاء مع الكبار نوعاً من التتلمذ الصامت. على يد الكاتب والإذاعي الكبير سعدون شفيق سعيد ، الذي اعتبره أباً روحيَّاً، تشكّلت ملامح الوعي، وتعلّم أن الكلمة مسؤولية قبل أن تكون جمالاً.

عام 1984، لم يكن مجرد تاريخ، بل لحظة انضمام إلى كوكبة من الشعراء الشباب الشعبيين: جاسم الحنود، أيوب العبيدي، إبراهيم رمضان، وحيدر الحسيني. كانت تلك الجماعة أشبه بجيلٍ يبحث عن صوته وسط الضجيج. وكان للكاتب والشاعر الكبير محمود معود الغزي فضلٌ كبير في دفعه نحو هذا العالم، حين أخذه إلى الجمعية، حيث التقى بنخبةٍ من الإعلاميين والشعراء، ومن بينهم الشاعر الكبير ياسين آل ياس الذي أخذ بيده نحو أفقٍ أوسع، نحو حروفٍ تتجاوز المألوف إلى إبداعٍ خلاق.

لكن السيرة هنا لا تُروى كتعاقبٍ للأحداث، بل كتحوّلٍ مستمر. فقد تنقّل بين المؤسسات الثقافية العربية والعالمية، كأنّه يبحث عن وطنٍ موازٍ في الكلمة. شغل مواقع عديدة: رئيس رابط المبدعين العرب فرع العراق، نائب الهيئة العالمية للمبدعين، عضو جمعية الشعراء الشعبيين حتى أصبح نائبًا للرئيس، وسفيراً للمبدعين العرب للأدب والثقافة والإعلام.

لم تكن هذه المناصب مجرّد ألقاب، بل محاولات لتثبيت المعنى في عالمٍ متغيّر. كان عضواً مؤسِّساً في اتحاد الصحفيين والإعلاميين العراقيين، وفي تجمُّع اتحاد الصحفيين العراقيين، وعضواً في نقابة الفنانين العراقيين، واتحاد المسرحيين العراقيين. عمل مديراً للبث في إذاعة القرآن الكريم، وكأن صوته كان يبحث عن امتدادٍ يتجاوز الأرض.أسَّس وكالاتٍ وصحفاً ومجلاتٍ: وكالة بلالاما الدولية، ووكالة أدد الإخبارية الدولية، ومجلة صدى الثقافة، ومجلة جسور الأدب في إيطاليا، وجريدة أوراق ثقافية. لم يكن التأسيس مجرَّد فعل إداري، بل رغبة في خلق منصَّاتٍ تُنقذ الكلمة من العزلة.

كتب في الصحف المحلية والعربية: القادسية، الثورة، الجمهورية، ألف باء، الراصد، فنون، الشرق العراقية، المصير، العراق، الدستور، الصباح، الصباح الجديد، الرشيد… كأنّه كان يزرع حضوره في كل مكان، لا ليُثبت ذاته، بل ليقاوم النسيان.عمل في فضائية ديالى، لكنه غادرها لأنها لم تكن بمستوى طموحه. هذه المفارقة تتكرَّر في سيرته: كلما اقترب من مكان، اكتشف أنَّه أضيق من حلمه. فكان الرحيل جزءاً من تكوينه. 

نُشرت كتاباته في المغرب والجزائر، وكتب في مواقع عربية وأجنبية، واهتمَّت به وسائل إعلام دولية، حتى عرضت فضائية ألبانية سيرته. كأنَّ صوته، الخارج من قرية صغيرة، صار يعبر الحدود دون أن يفقد لهجته الأولى.

نال جوائز وأوسمة عديدة: الوسام الذهبي في المغرب، وتاج التراث الذهبي كأفضل عشرين صحفيًا دوليًا في آسيا، وشهادات دكتوراه فخرية من أمريكا وطاجكستان، وأكثر من خمسين شهادة دولية. 

حمل ألقاباً أدبية متعدِّدة: شاعر الحب والسلام، راهب الحب، أرض الحب، وملك الكلمة الإعلامية.لكن، وسط هذا التراكم، يظلُّ السؤال

Wednesday, May 6, 2026

 Marie Zanatta 

El amor 

Ayer creí firmemente 

En el amor y la amistad

Con aire inocente en esas cosas nunca vi maldad

Creí ciegamente que el amor y la amistad iban juntas de la mano

Por su asombroso parecido

Puede un amigo convertirse en un  gran amor

Pero un gran amor no puede convertirse en amigo

Porque cuando falla o te deja

Nunca jamás quieres verle

Perdonas a un amigo 

A un amor jamás 

Cuando un amigo te hiere

Sabes distancia tomar 

Y según como se mida la afrenta 

decides perdonar o cortar 

Cuando te hiere un amor

Es lo ultimo que hará 

Pues enfrías tu corazón 

Tus sentimientos 

Y todo lo que sentiste 

Un corazón que un día amo 

No sabe perdonar

Más de todo eso 

Queda algo por reflexionar 

No lleves en el alma rencores por lo que te hicieron los viejos amores

Déjalo pasar

Las cosas malas se olvidan 

Las buenas se atesoran 

Y  el amor que un día se fue 

Que forme parte de tu experiencia 

Con el tiempo lo borrarás de tu memoria 

Como un mal sueño de alguna noche …….

Que al amanecer se convertirá en

Olvido


    Antonio García Castro©



Catarata dorada moja, la orilla de tus ojos negros, vertiente que avisto lejos, en la montaña tus deseos.

Escalador de sueños  soy, y tu mi cumbre encantada,donde veo pasar la vida, en una nube enamorada.

Alba cómo la cal, alba, verde  luz de esperanza, te imagino al ladito mío, e instantes de alborada.

Colgado de Luna llena, de amores y desafíos,

los rayos despuntan tierra, y  caldea el corazón mío.

La llama de la ternura,

la abrazo entre tus senos, se abraza el amor se abraza, en la viveza de tu fuego.

Tu aliento acarrea los vientos, me guiaron hasta encontrarte, llevó un beso a mis labios, y dejaron enamorarse.

Embelesado tus sentidos , que es de todo lo más grande, he descubierto de a poco, que eres tú el octavo arte.

     Antonio García Castro©

Sunday, April 26, 2026

 

Marie Zanatta


Te fuiste

Te fuiste y no te importaba 

El dolor que detrás dejabas

Sin mirar atrás ni por un segundo

Apuraste tus pasos

Y con furia loca tiraste  la puerta cerrándola de un portazo 

No es solo el pasado de amor que dejaste al irte

Fue un corazón que latía acompasado junto al tuyo ....

Fue ese corazón que rompiste en dos cuando te fuiste

Afuera el cielo también lloraba 

Y por dentro yo sentía morir mil veces

Ese día me juré no darle mi corazón a cualquiera ni mi tiempo ni mi espacio

No quería que otro amor llegara y también doliera

Y en medio del adiós de tu partida

Más de un año llevando a cuestas mi dolor y mi herida

Apareció ante mi el portador de estrellas

Ese de la risa fácil 

Y encanto sin igual

Ese que beso cada cicatriz

Y me enseñó otra vez a reír 

Nunca pensé que otro llenara tan facil el vacío que tu amor me dejó

Pero así sucedió

Borro tus recuerdos con sus caricias

sus besos y su amor 

El trajo otra vez a mi vida la primavera 

Si pensé que alguna vez moria

El me revivió 

Desde entonces no he vuelto a recordarte ni siquiera como un recuerdo furtivo 

Estoy amando como nunca pensé que lo haría 

Con fuerza sin miedo

Y tu...... te desvaneciste te perdiste en las brumas de un recuerdo que no duele 

Hoy puedo decir que te olvide para siempre y no me cuesta .....

Tuesday, April 7, 2026

 وصيّةُ الأرض لا ترثوا الحرب

بقلم عزيز منتصر



لا تتركوا الحربَ

وصيّةً لأبنائكم،

ولا تكتبوا أسماءهم

على دخانِ البنادق.

علّموهم

كيف يُصغونَ إلى العشبِ

حين ينمو ببطء،

وكيف يُصدّقون

أنَّ الضوء

لا يحتاجُ إلى دمٍ

كي يسطع.

قولوا لهم:

هذه الأرضُ ليستْ ساحةً،

بل قلبٌ واسعٌ

إن أحسنتم الإصغاءَ إليه

نبضَ بكم…

لا عليكم.

لا تقسّموا السماءَ

بين رايةٍ وأخرى،

فهي لا تعرفُ الحدود،

ولا تعترفُ

بغيرِ الطيورِ التي تعبرها

بلا جوازِ خوف.

أيها العابرونَ

من حربٍ إلى حرب،

خفّفوا من ثقلِكم…

فالأرضُ

تئنُّ تحت خطاكم،

والتاريخُ

تعبَ من تكرارِ الجرح.

كم مرّةً

يجبُ أن تسقطَ المدنُ

كي نفهم

أنَّ الركامَ لا يبني وطنًا؟

وكم طفلًا

يجبُ أن يكبرَ

قبل أوانه

كي ندرك

أنَّ الطفولةَ

ليستْ خطأً يجبُ تصحيحه؟

السَّلامُ ليسَ هدنةً

بين تعبٍ وتعب،

ولا استراحةً

في طريقِ القتل.

السَّلامُ

أن نعيدَ تعريفَ الإنسان:

ككائنٍ يرى

في وجهِ الآخر

امتدادَهُ…

لا نهايتَه.

أن نخلعَ عن الكلماتِ

ذاكرةَ السكين،

ونتركها

تتعلّمُ النطقَ من جديد:

حبًّا…

وخبزًا…

وأملاً.

أن نمشي على الأرضِ

كما يمشي الغيمُ:

خفيفين،

لا نكسرُ شيئًا

سوى صمتِنا.

قولوا للأمّهاتِ:

لن نعيدَ إليكنَّ الفقد،

سنحرسُ أسماءَ أبنائكنَّ

من السقوطِ

في نشرةِ الأخبار.

وقولوا للأطفالِ:

اكتبوا غدَكم

كما تشاؤون،

لن نضعَ في دفاتركم

رصاصةً

بدلَ الحروف.

أيها العالمُ،

جرّبْ

أن تكونَ أقلَّ قسوة،

ستكتشفُ

أنَّ النجاةَ

ليست معجزة.

وأنَّ الإنسانَ

حين يختارُ

أن لا يقتل—

يبدأُ

بإنقاذِ نفسه.

السَّلامُ

ليس فكرةً تُقال،

بل قرارٌ صغير

يتّخذهُ قلبٌ واحد،

ثم ينتشرُ

كضوءٍ

لا يمكنُ إيقافُه.

ومن هذا القرار،

من هذا الهدوءِ الخفي،

تولدُ أرضٌ جديدة:

لا تُقاسُ بانتصاراتها،

بل بعددِ المرّاتِ

التي انتصرتْ فيها

على رغبتها في الحرب.

Friday, April 3, 2026

 Poema sobre la paz

Autor: Maria Zanatta

Pais : Peru - USA



La Paz es un destino*

En un rincón del mundo florece,  

la paz, como suave brisa se mece,  

susurra en el alma, una suave canción,  

tejiendo esperanzas, por un mundo mejor 


Bajo un cielo  azul brillante, la luz se despliega,  

en cada abrazo, la guerra se niega a desatarse, donde la Paz Florece

los corazones laten en un solo compás,  

donde el amor reina, no hay lugar para más.


Los ríos murmuran secretos de calma,  

las montañas guardan la fuerza del alma,  

y en el canto de aves, resuena un clamor,  

un himno sincero, un llamado al amor.


Que en cada mirada, brille la unión,  

en cada palabra, crezca el perdón,  

pues la paz es un sueño que todos queremos,  

un faro en la noche, una luz que traemos.


Así, en el horizonte, la esperanza florece,  

cada paso que damos, marca un nuevo amanecer,  

y en la danza de vida, juntos avanzamos,

hacia un mundo en paz, donde todos soñamos dar un abrazo en vez de un balazo 

Regalar una flor en vez de empuñar la daga que mata 

Decir una oracion 

Donde no se oiga jamas sonar los misiles de una guerra.

Wednesday, March 25, 2026




The international poet Iris Calif, who serves on the International Editorial Board of the anthology “WORLD POETRY YEARBOOK, presents a summary from her spiritual world about the legendary anthology “2025 WORLD POETRY YEARBOOK” of Dr. Zhang Zhi, the international poet and writer, editor, literary critic, and current president of the International Center for the Translation and Research of World Poetry [China] and the founder and editor-in-chief of the anthology World Poetry Yearbook. And presents the unique and fascinating article ““Kaleidoscope of Humanity” by the international Israeli literary critic Herzl Hakak about the universal anthology “WORLD POETRY YEARBOOK 2025.”







Iris Calif: “WORLD POETRY YEARBOOK 2025” [English Edition] is an international anthology that brings together 259 renowned creators from 104 countries — 259 legendary creators from across the world, who together rise in the light of the divine universe like a human cosmic dove of peace. a living human dove gently caressing with love gently caressing love in the hidden depths of the soul, and with the flight of the halo of its wings, embraces worlds of life among cultures, nations and human beings, bringing a unique, pure, and sacred global essence to the era of the very being of universal literature and poetry,

arises from humanity, love, pain, purity, faith, the dreams of the heart, and the soul’s longing for a world that embraces and loves, a world founded on reverence and respect for one another. we are all human creations of the divinity of nature in the kingdom of creation, without distinction of color, race, religion, gender, or nationality. We are the children of God, dreaming of the voice of the freedom of the spirit that revives love, a spirit that lives and dreams an eternity of universal and infinite peace in the living body of the soul of the kingdom of the universe of humanity.- Iris Calif: “WORLD POETRY YEARBOOK 2025”

AS "A HUMAN COSMIC DOVE CARRIED ON THE WIND OF THE RAINBOW OF PEACE"


Herzl Hakak [Israel]

Kaleidoscope of Humanity: An Anthology – A Bridge Between Cultures


The anthology World Poetry Yearbook 2025 is an extensive literary project featuring 253 poets from 104 countries and regions. It can truly be called a “literary atlas”, a global poetry yearbook. Before us lies a spiritual palace that allows us to recognize similar patterns of thought and emotion among creators from completely different cultures. It is, in essence, a collection of poetic diamonds.


Main Themes of the Book

1. Poetry as a bridge – the poet as a guardian of identity

Many poets in the anthology explore the question, “Who is the poet?” and see poetry as their true home, particularly in situations of exile or wandering. A few examples:

Jeton Kelmendi (Albania-Belgium) writes that poets have no home other than their poems, living between the traces of time and dreams.

Iris Calif (Israel) is described as taking on a “divine calling,” using poetry as a tool to convey messages of life and healing.


2. Shared themes among diverse creators – loss, memory, and exile

The theme of displacement and the search for belonging recurs among many poets, whether referring to physical or spiritual exile:

Angela Kosta (Albania-Italy) writes about memories of homeland and the search for belonging through language. Tasneem Hossain (Bangladesh) expresses the longing of an immigrant for her native land, where memories are kept in her heart like a treasure chest.


 .3Existential anxiety amid nature and the modern world

Many poems reflect on the fragility of the world, both ecologically and politically: Liang Xiaoming (China) describes darkness descending upon the world and the heart- a sense of time passing and leaving humans alone.

Tang Shi (China), in “The Flowers Sleeping While Holding Dewdrops,” listens to the voice of a flower opening; this simple act transforms the entire space.


The editor-in-chief of the yearbook is the Chinese poet Zhang Zhi

The anthology is led by the Chinese poet Zhang Zhi, who serves as chief editor. In his poem, he presents the underlying philosophy of the anthology: a cosmic vision of unity. Zhang writes about the merging of the self with the universe. The poet as a modern prophet uses images of galaxies, stars, light, and oceans to show that all humans share the same dome- poetry becomes their “first language”, a celestial language- a kingdom of poetry. This is the globalization of poetry: a language that connects hearts across boundaries.

We witness a spiritual process in which the “village” transforms into a kaleidoscope of light- a sublime space, almost a temple, where poets exchange rays of inspiration. Zhang emerges as a spiritual leader, guiding all the poets in the anthology.

The Cosmic Frequency of the Anthology:

Zhang Zhi’s anthology is not just a collection of poems but a manifesto of humanist globalization. While the modern world can seem mechanical and alienating, his approach envisions globalization as a living neural network, with each poem resonating across the world. This echoes the concept of the “cosmic birthday” in Agron Shele’s poem, symbolizing the rebirth of the self as a microcosm of the universe. Placing Shele at the beginning of the anthology is a deliberate spiritual statement: poetry is a bridge connecting nations, bringing the individual into universal consciousness. Poetry is the “spiritual glue” allowing poets from different cultures to celebrate shared existence. This is truly the importance of editor Zhang as the conductor of the entire orchestra:


1. The editor as a “crossroad” of cultures

In the poem, Zhang describes a constant movement of ideas and images that cross borders. As an editor, he applies this by selecting poets from different countries (such as Agron Shele), creating a “conversation” between them within the pages of the book. His poem testifies to a leadership that is not centralized, but rather one that allows each voice to maintain its uniqueness within a shared space.


2. An ethic of compassion and global responsibility

Zhang expresses the concept that the suffering of one individual is the suffering of all humanity. His leadership as an editor is reflected in his choice of poems that do not merely focus on the narrow “self”, but rather those that echo grand moral questions. Under his baton, the anthology becomes a tool for Tikkun Olam (repairing the world) through the written word, as reflected in the lines of his poem which deals with a soul-connection that transcends the material.


3. Poetry as an “alternative language” to globalization

While the economic world utilizes globalization to homogenize cultures, Zhang the editor uses his poem to propose a “globalization of depth”. He leads an editorial line that seeks a common spirit. His poem serves as the “key”- instructing the reader not to search for the differences between the poets, but rather for the common cosmic “frequency” they share.

The main motto of Zhang Zhi is “Globalization of Poetry”. This is a spiritual process in which “the village” becomes a place where poets exchange rays of light. It is the eternity of poetry’s glow that triumphs over all. This global frequency is indeed present at the very opening of the book.

The diversity of the writers testifies to an openness- together, they create the anthology’s balance. This insight touches the very heart of the collection. The poem by Sabyasachi Nazrul from Bangladesh, titled “World One Village One,” serves as a sort of manifesto for that same “unified humanity”. There is a spiritual connection that overcomes political borders; we are all residents of the same physical and spiritual home.

The Poet Taghrid Bou Merhi (Lebanon-Brazil) connects the motif of creation with the spirituality that unites humanity. According to her poem, a woman is a harmonious divine creation, a “melody of serenity”. The poet uses the motif of creation to describe her essence: the biblical description of the “rib” is elevated—in her poem, the woman is created from spiritual raw materials. She was not formed from simple physical matter but was shaped by the Creator. Her figure possesses an almost magical power- when she is sorrowful or embittered, gardens wither; but when she smiles, there is light and “blossoming meanings”.

The poem concludes with a magnificent image: “She is the woman... God’s open book of mercy”. This is the peak of the description- the woman is the most tangible expression of divine mercy in the world.


Different Landscapes – A Gaze into the Spiritual Landscape 

Although the poets come from different regions and vastly different landscapes, the landscape holds an existential spiritual meaning for them. For example, the poem by Duan Guang’an from China describes a tree beside a rock; for him, their coexistence expresses an idea that transcends material concerns.

In the poem by Duan Guang’an from China, the image of the tree and the rock is not merely a botanical or geological description, but a spiritual “landscape painting” (akin to the classical Chinese painting tradition), where the scenery serves as a reflection of resilience, partnership, or spiritual stability. The anthology is teeming with poets who use “landscape” as a mirror to reveal human existence. Here are several prominent examples of this connection between nature and the spiritual existence:

Arslan Bayir (Turkey)- his presence in the anthology adds a layer of emotional power and a deep connection to the landscape and simple humanity, as part of the Mediterranean and Central Asian mosaic. As a poet, he represents poetry as a bridge between nature and culture- these are the hues he emphasizes. His is a poetry of landscapes and memory. Bayir writes from a deep affinity for the earth and the open space. In his poetry, one can sense the scents and colors of the Turkish landscape, yet they serve as a backdrop for broader existential questions. He transforms physical geography into a geography of the soul.

For the poet Mariela Cordero as well, geography is a metaphor for the human spirit. The “cruel tide” of the sea is an allegory for the inner self: the poem describes a moment of crisis where the tide becomes so “cruel” that it threatens drowning. The central and comforting idea in the poem is that suffering and hardship (the “cruel tide”) are not intended to drown the individual, but rather “to prepare them for the depths of another ocean”.

In the poem titled “LONGING...” by the poet Hassane Yarti, we are moved by a profound lyrical work that explores the creative process born out of pain and solitude. The writing is not done with ordinary ink, but with an “alphabet of tears”. This is a powerful image of the inseparable bond between personal suffering and artistic expression.

Also in the poem by Muhammad Gaddafi Masoud, nature and autumn also serve as metaphors for the human spirit. Gaddafi uses a beautiful yet painful image where anxiety “grows flowers of insomnia”. Anxiety is not merely a negative emotion; it is a living thing that grows within a person and robs them of their rest. Helplessness in the storm: the poet describes a feeling of complete helplessness within the “storm”, probably the turmoil of his emotions.

Bengt Berg (Sweden)- expresses a landscape of contemplation and silence- writing from the Scandinavian landscape. For him, the snow, the forest, and the open spaces are not merely scenery but express a human state of listening to silence, a space for internal soul-searching. There are European poems whose landscapes reveal specifically human fragility in the face of the ravages of time and history. In the poem of Maria Miraglia from Italy- the sea is an image of a soul that knows no boundaries. Similarly, among Latin American poets in the collection, the earth is a living entity that converses with man, and the landscape reveals a humanity that is not separated from nature but rather melts into it.

The poem by Yehudit Malik-Shiran describes the woman as a province of hope; there is something in her stronger than the landscape. Hope allows a person not to leave even “through all the storms”. One of the most powerful images in the poem appears in the “Bridge”: “The cracks are what shine the light inward”- the cracks they shine the light in.

The landscapes in the poets’ poems take on shades of personification and spirituality: the anthology shows that despite the differences in scenery- the Chinese rock, the Swedish snow, or the Italian sea- the human action is identical: the man projects his deepest emotions onto the landscape in order to understand himself. The landscape is the “language” through which the poet explains what it means to be human- whether it is to be stable as a rock, flowing like a river, or passing like a cloud.

Echoes of this approach can be found in other poets in the anthology who celebrate the landscape: Xi Ke (China) paints an emotional picture. The poet focuses on fleeting moments of light and shadow, sharing the perception that life is found in the small details.

Iris Calif skillfully writes about light as an element that transforms existence. In her poetry, light is not only physical but spiritual—it is what tints pain with hope. Similar to Eduardo’s mountain that changes the picture, the light in Iris’s work is the factor that enables healing and internal change. For the Mexican poet, the existential common denominator: these poems, along with Eduardo’s poem, express the idea that the man is not separated from his environment. The landscape is not just “outside of us”; it is a spiritual event occurring within us.

It seems that poets from all over the world agree on one thing: when we observe the landscape deeply, we are actually observing ourselves. Poetry knows how to express the changes occurring not only in the landscapes- but also in us.


The ability to survive the changes

In this anthology, the aspiration to understand the shifting universe and adapt to life’s transformations (resilience) is a recurring motif among other poets, who offer different ways of coping with the “existential journey”: the poet Jeton Kelmendi (Albania/Belgium)- writes about the man as a constant wanderer. For him, adaptation is not just physical survival but the ability to carry one’s home (memory and language) within the heart while the external landscape changes.

Luis Benítez (Argentina)- observes change through a wider lens. For him, the existential journey is part of a long human chain. The aspiration to understand the meaning of change is an attempt to decipher the “code” of existence. His partnership with Costa lies in the understanding that change is not the enemy, but the essence of life itself.

Changes over the years are the factors that cause crisis in marital life. This is a poem by Alexey Evgenievich Kalakutin- the Russian poet- who gives this profound expression: The poem presents a sharp contrast between the ideal dream of a relationship and the challenging reality. This dream shatters into what is described as a “stormy battlefield”. The contrast is emphasized by the image of an attempt to light hundreds of lamps in a hall, while in practice, only a “dim light flickers in the closet”.

Jiang Yimao also chooses to describe a crisis. Yimao’s poem creates a moment of exposed confession. His explicit request at the end- “Father, forgive my lying words to comfort you”- is the beating heart of the work. This is a “falsehood” of grace, a son’s desperate attempt to protect his father from the knowledge of his approaching death, making his sense of guilt particularly heart-wrenching for the reader.

If in Yimao’s work we saw the attempt to preserve humanity within personal moments of parting, Natalie Bisso expands the gaze toward human morality in a violent and complex world. Here are a few points for reflection on her poem “Stay Human”: Bisso argues that being born human is a miracle, but remaining human is hard work (“To remain a human being is work!”). This is a central message in an international poetry yearbook- poetry as a tool for preserving the human image. She emphasizes freedom of choice (“everyone is free to choose their own path”) and the need to remain faithful to sacred values.

The poet Dibran Fylli impresses in his poem, “Shadow of Hope.” The poem deals with the complexity of human memory and the struggle to maintain hope within a reality of pain and intense changes. Dibran uses the metaphor of the shadow not as something threatening, but as a guiding presence that testifies to the existence of light- even if the light itself is currently hidden.

The poem by Mujë Buçpapaj from Albania, “The Invisible Victory”, is a concise work dealing with the tension between fleeting human existence and the moral act. The poem opens with images of nature and solitude (“field of solitude”, “ripe corn”), hinting at the cycles of life and growth. The poet describes intimate and elusive moments- a sun setting in a swamp, writing in steam, and a blowing wind- all symbolizing the transience of the moment. We must not forget that time erases physical labor but leaves another residue. Before us is another expression of coping with changes; we must learn to seek the invisible victory. And there are changes that occur and demand an answer to the distances that have formed due to the necessity of reality. Tasneem Hossain (Bangladesh)- this poet writes about the transformations experienced by a person who moves away from their homeland.

The Common Idea: the man is required to be in constant motion. The universal common denominator here is the flexibility of the spirit: the ability to see life’s transformations not as destruction, but as an opportunity for a deeper understanding of existence. This is a very relevant message for today’s “global village”, where changes are rapid and intense. Poetry reminds us that while the existential journey is individual, the aspiration to find meaning within it is common to all.

Arslan Bayir, as one who brings the voice of the simple man, indeed comes to express meaning for existence. There is a measure of modesty and simplicity in his poetry that grants his words the validity of truth. For him, poetry is a way to “comfort” the world- to preserve our humanity: not to forget values, and to illuminate the beauty existing in nature and in the connection between human beings.


The Language of the Heart – The Story of Us 

All Poets from around the world seek to give us the universal language of the heart, the story of us all.

Isilda Nunes from Portugal searches along these paths for the inner language of dreams- while for other poets, this is expressed through creative freedom. 

This fascinating anthology is a living, breathing story- a microcosm of all humanity. The anthology itself functions as a sort of “family of poets”; just as one generation passes inspiration to the next within a nuclear family, the poets in this anthology inspire one another across national borders. Before us is poetry that reveals a multifaceted human countenance- everything becomes a fascinating and rich life story.


Dynamics of Poetry Observing the Foundations of Existence

Fei Yifei is a poet who is a master of the profound gaze- Fei Yifei brings to the human caravan the power of observing nature. He focuses on small details (such as a tree, a rock, or a stream of water) and transforms them into existential metaphors. It is beautiful to compare this poetry to the work of the prominent Chinese poet Zi Wu, who also serves as the one of the editors-in-chief of World Poetry Yearbook 2025 and is a key figure in the modern Chinese poetry community. There is power in his poem, “A Strange Encounter Beneath the Ancient Banyan”- it is fascinating to read about the tension between the written word, which is static and limited, and the “spirit”- which is the living, changing essence of the human and poetic experience.


Poetry as a Tool for Communication and Expressing Messages

The goal of the anthology is a connection 

Tuesday, March 24, 2026

Danijela Ćuk


 **LET PEACE LIVE ON**


Let peace live on — we’ve had enough of war,

every soul, every child deserves so much more:

to live in calm, to breathe with ease,

yet pain runs deep in days like these.


Too many dreams have been undone,

too many lives by war outrun.


We were not born to fight and fall,

but to love, to hope, to live through all.

No hand has the right, none at all,

to crush our dreams, to make them small.


Enough of envy ruling hearts,

there’s room for all beneath these stars.

No need for tears that freely stream,

nor innocent lives forced to flee unseen.


Each day the news repeats the same —

how hatred poisons hearts with flame,

how children lose their days of light,

as war erases every smile in sight.


Let’s end the wars, let peace arise,

be human — see through kinder eyes.

Let love unite both me and you,

and build a world more just and true.


Let’s show, beyond all doubt and fear,

that love is stronger, always, here.


Danijela Ćuk 

Croatia

 Sandra Fabac, poetessa i humanistica



ELIKSIR NEVIDLJIVE ZEMLJE


❤️🕊️


(Return)


Otkidamo komade zemlje

mrvimo ih pod grubim stopalima

kao da ne znamo

da gazimo vlastite početke

Oprostite što opet pišem

prodajem snove

sebi

i vama

U umu kuham gustu prozirnu tvar

želatinu sjećanja i slutnje

da vam prenesem

aromu gorčine vremena

Jesmo li spremni

pogledati život bez vela

jesmo li spremni

pružiti mu ruku

ne kao gospodari

nego kao prolaznici

Mi smo čestice

treptaji u beskraju

plutajuća energija

koja na trenutak zna disati

Život ne traži misterij

ne traži odgovore

traži kruh u ruci

vodu koja pamti izvor

i dodir koji ne odustaje

Moli nas

da zašijemo rane

koje smo sami otvorili

Na pozornici svijeta

udaraju bubnjevi vremena

svjetlost se lomi vraća nestaje

ciklus koji nas ne pita

I na rubu tog ciklusa

stoji Veles

u korijenju svijeta i tišini tla

sluša kako lomimo vlastitu zemlju

Iznad njega Perun

u svjetlosti i gromu

rasijeca nebo

tražeći ravnotežu koju gubimo

A mi

iscijeđeni oblaci

lutamo iznad sebe

u ravnoteži koja prijeti

Sutra

Sutra neka bude tišina

koja ne boli

Neka se misli smire

barem na jedan udah

Na zidu slika

trešnje koje pucaju od života

crvene mirisne

gotovo stvarne

To je to

ta energija

eliksir

Reset

Možda ćemo tada znati birati

mir umjesto buke

zagrljaj umjesto udaljenosti

jutro za stolom

gdje djeca dišu bez straha

Slušat ćemo cvjetove

kako govore bez riječi

Spajat ćemo rastrganu zemlju

dlanovima mokrim od suza

Pojačat ćemo svjetlost

tamo gdje smo je gasili

Jer dovoljno je

probuditi se

stati

i vidjeti

Pružiti ruke

zahvaliti nevidljivom planu

koji nas ipak drži

I kada jednom

vrijeme zastane za sve nas

kada u cvjetnom vrtu bez granica

zaplešemo lakši od sebe

možda ćemo tada

postati ljudi

I ja

i ti

Ali prije toga

život moramo vratiti životu

za dijete

za čovjeka

za ono što dolazi

Jer poslije

ostaje tišina

ako nismo znali voljeti

Budim se u tjemenu svjetlosti

i pružam svijetu toplinu


© Sandra Fabac, poetessa i humanistica

Wednesday, March 18, 2026

 SPRINGTIME FRENESI

 Joanna Svensson



In comes a thousand Daisies

Hopping, jumping down the lawn

They all dance and sing and they gossip

'Bout the timely arrival of spring


To every living being

They bring out the news

To the strawberries newly awaken

All dressed up in sheerest green suits

-Spring is here, spring is here!

Spring is really here!


The shy little violets all join in

With the frisky organizers

Of this happy spring-event

They all do come dressed

In blue lilac colors

Of utmost beauty

All blended in shades


Their spring-dance, so golden

Of pure happiness

Greeting the springtime

So lovely and bright

The one they've all wished for so long


The whole courtyard is filled

With spring-feelings and sun

And bandmaster Bumble invites us all

To Edward Grieg's Spring Symphony


Springtine itself gets tears in her eyes

Tears of happiness for this joyful event

Although each year it happens again

Every each year it's anew!


©® Joanna Svensson

© Private picture

Tuesday, March 17, 2026

 The Covenant of Love

Poem original by Aziz Mountassir English version by Neide Romani 



If I utter: I love you—

read it not as a fleeting language,

but as an incantation carved

into the marrow of existence,

a luminous secret

where stars confess their endings

only to begin in you.

For I do not love you as mortals do—

I inscribe you

within the hidden manuscript of eternity,

where every letter is fire,

and every fire remembers

the first mystery.

If I say: I dissolve in you,

do not imagine ruin—

but a sacred translation of the self

into infinity,

as a drop relinquishes its name

to inherit the sea.

I desire you—

not as a moment desires time,

but as Time itself bends

before the altar of your presence.

I desire your unseen eras,

your silent seasons,

the constellations concealed beneath your skin,

as though loving you

is the unraveling of the first enigma

ever written into being.

Even this heart—

this trembling temple of light—

calls your name with every beat,

like an equation incomplete

until it finds you.

It asks in its silent rhythm:

Who dares take your place?

Who inhabits a throne

forged of light and absence?

Who rewrites a destiny

engraved in the first dawn?

You alone—

are the resurrection within my chest,

the eternal return of meaning,

the inscription that cannot be erased.

And I—

I am your willing captive,

not bound by iron,

but by sacred geometry—

circles of longing that begin in your eyes

and end nowhere but you.

I am the ring

resting in the quiet dominion of your fingertips,

a symbol without origin,

a vow without end,

a hidden secret

within the unseen architecture of love.

And if love is a language—

then you are its hidden alphabet,

its veiled scripture,

its final revelation.

So when I say: I love you—

know this:

I am not speaking.

I am translating my existence into you.



ميثاق العشق


إن قلتُ: أحبكِ—

فلا تقرئيها لغةً عابرة،

بل تعويذةً منقوشةً في نخاع الوجود،

سرًّا مضيئًا

تعترف فيه النجوم بنهاياتها

كي تبدأ بكِ.

فأنا لا أحبكِ كما يُحبّ البشر—

بل أكتبكِ

في المخطوط الخفيّ للأبدية،

حيث كلُّ حرفٍ نار،

وكلُّ نارٍ تذكر السرّ الأول.

وإن قلتُ: أفنى فيكِ،

فلا تظنّيها هلاكًا—

بل ترجمةً مقدّسةً للذات

حين تذوب في اللانهاية،

كما تتخلّى القطرة عن اسمها

لتُورث البحر.

أهواكِ—

لا كما تهوى اللحظةُ زمنها،

بل كما ينحني الزمنُ ذاته

أمام محراب حضوركِ.

أهوى أزمنتكِ الخفية،

فصولكِ الصامتة،

النجوم التي تختبئ تحت جلدكِ،

كأنّ حبكِ

فكُّ لغزِ أول سرٍّ كُتب في الوجود.

حتى هذا القلب—

هذا المعبدُ المشفّرُ بالرجفة والنور—

يناديكِ في كل خفقة،

كمعادلةٍ لا تكتمل

إلا بكِ.

يسأل في صمته:

من ذا الذي يجرؤ أن يأخذ مكانكِ؟

من يسكن عرشًا

صُنع من نورٍ وغياب؟

من يعيد كتابة قدرٍ

نُقش في الضوء الأول؟

أنتِ وحدكِ—

القيامة في صدري،

العودة الأبدية للمعنى،

النقش الذي لا يُمحى.

وأنا—

أسيركِ طوعًا،

لا بقيودٍ من حديد،

بل بهندسةٍ مقدّسة،

دوائرها تبدأ من عينيكِ

ولا تنتهي إلا فيكِ.

أنا الخاتم

في سكون أناملكِ،

رمزٌ بلا بداية،

عهدٌ بلا نهاية،

سرٌّ خفيّ

في عمارة العشق اللامرئية.

وإن كان الحبُّ لغة—

فأنتِ أبجديته الخفيّة،

نصّه المستور،

انكشافه الأخير.

فإذا قلتُ: أحبكِ—

فاعلمي هذا:

أنا لا أتكلّم،

أنا أترجم وجودي إليكِ.


#عزيز منتصر 

Monday, March 16, 2026

 Autor: Maria Esther Zanatta

Pais: Peru- Usa

Voy hacer la guerra



Voy hacer la guerra

Desde mi despacho sembrare, dolor, sangre y miseria

Pero estad atentos, me lavare las manos

Dire que fueron ellos

Los que dieron el primer paso

Y solo yo prevengo con mis acciones que mi país sea atacado 

Asi que si arde en su cielo un misil

!! Dire que fue en legitima defensa!!

Y que voy a liberar ese pais de un regimen corrupto y de pesadas cadenas

Asi me lavare las manos

Les dire que el nobel merezco

Por sembrar paz 

A los paises que ataco

Para liberarlos del yugo de quien los dirige

-Yo soy el salvador bueno -

Me reconoceran las naciones

Que mis verdaderas intenciones

Es robar petroleo y recursos

Al coste que sea

Aun que cause dolor y bajas en el pais que dirijo

Asi queden muertos  jovenes en una guerra que no es suya 

Me asegurare que les den  un funeral digno y recibiran medallas de heroes

Mientras su familia los lloran

Todos se daran cuenta

Que mis intenciones eran buenas 

Asi la gente piense mal de mi

Todo lo que debo decir

Sin culpa estoy yo

Soy inocente con sangre en mis manos

Para eso tengo lacayos

de pingüinos que me aplauden

Y si alguien intententa darme la contra

O aconsejarme

Despedido quedara en el acto

Solo se quedan los que me dan la razon

Al resto yo los voto como basura que no sirve

Mientras lleno mis bolsillos cada segundo que pasa, 

Mi familia es mas rica y mis socios

Sus caudales monetarios han rebasado 

Mientras los anormales que me siguen me reverencian como un rey

Y no hay mayor placer

Que enriquecerme con lo robado

Y ser el rey de un partido que me idolatra y de-mentes que me apoyan asi les cueste la vida

Les lave el cerebro

Les hago creer que son importantes

Ni siquiera recuerdo sus nombres

Y si pierden por mi la vida

Defendiendo lo que no deben

Les prometo estar en su funeral

Mientras me rio por dentro

De tener lacayos fieles estupidos y devotos

Mientras soy yo quien me llevo el botin

Rodeado estoy de tontos utiles que sirven para mis planes……

Que en su infinita ingenuidad, estupidez  y falta de cerebro 

Me ven como un hombre fantastico

Al que quieren imitar, al que le rinden pleitesia

Al que defienden a morir sabiendo 

Que las culpas son todas mias

Y que llevo en mi piel los siete pecados capitales 

Ese soy yo….un hombre malo

Que reverencian como sagrado




 Autor: Maria Esther Zanatta

Pais: Peru- Usa

Voy hacer la guerra



Voy hacer la guerra

Desde mi despacho sembrare, dolor, sangre y miseria

Pero estad atentos, me lavare las manos

Dire que fueron ellos

Los que dieron el primer paso

Y solo yo prevengo con mis acciones que mi país sea atacado 

Asi que si arde en su cielo un misil

!! Dire que fue en legitima defensa!!

Y que voy a liberar ese pais de un regimen corrupto y de pesadas cadenas

Asi me lavare las manos

Les dire que el nobel merezco

Por sembrar paz 

A los paises que ataco

Para liberarlos del yugo de quien los dirige

-Yo soy el salvador bueno -

Me reconoceran las naciones

Que mis verdaderas intenciones

Es robar petroleo y recursos

Al coste que sea

Aun que cause dolor y bajas en el pais que dirijo

Asi queden muertos  jovenes en una guerra que no es suya 

Me asegurare que les den  un funeral digno y recibiran medallas de heroes

Mientras su familia los lloran

Todos se daran cuenta

Que mis intenciones eran buenas 

Asi la gente piense mal de mi

Todo lo que debo decir

Sin culpa estoy yo

Soy inocente con sangre en mis manos

Para eso tengo lacayos

de pingüinos que me aplauden

Y si alguien intententa darme la contra

O aconsejarme

Despedido quedara en el acto

Solo se quedan los que me dan la razon

Al resto yo los voto como basura que no sirve

Mientras lleno mis bolsillos cada segundo que pasa, 

Mi familia es mas rica y mis socios

Sus caudales monetarios han rebasado 

Mientras los anormales que me siguen me reverencian como un rey

Y no hay mayor placer

Que enriquecerme con lo robado

Y ser el rey de un partido que me idolatra y de-mentes que me apoyan asi les cueste la vida

Les lave el cerebro

Les hago creer que son importantes

Ni siquiera recuerdo sus nombres

Y si pierden por mi la vida

Defendiendo lo que no deben

Les prometo estar en su funeral

Mientras me rio por dentro

De tener lacayos fieles estupidos y devotos

Mientras soy yo quien me llevo el botin

Rodeado estoy de tontos utiles que sirven para mis planes……

Que en su infinita ingenuidad, estupidez  y falta de cerebro 

Me ven como un hombre fantastico

Al que quieren imitar, al que le rinden pleitesia

Al que defienden a morir sabiendo 

Que las culpas son todas mias

Y que llevo en mi piel los siete pecados capitales 

Ese soy yo….un hombre malo

Que reverencian como sagrado

Friday, March 13, 2026


H.E. Prof. Amb. Rev. Dr. Jitender Singh



 A CHILDHOOD LIVING IN FEAR, A YOUTH DRIFTING WITHOUT DIRECTION: A NATION UNDER THE SHADOWS OF ADDICTION, ATTRACTION, VIOLENCE, AND INSECURITY 

--------------------------


Society’s greatest wealth lies in its children and youth. Their smiles hold the promise of tomorrow, and their dreams define the direction of a nation. Yet in many families today, that promise is gradually being replaced by anxiety and silent fear.

Parents dream of educating their children, helping them progress, and providing them with a safe and meaningful life. However, the rapidly changing social environment has introduced an unspoken concern within households. Many parents observe that their children struggle to stay focused on education. Discipline is often perceived not as guidance but as pressure. The experience and wisdom of parents may feel restrictive, while young individuals are increasingly drawn toward instant gratification and virtual identity.

Mobile technology and social media have created opportunities for entertainment and information, but they have also influenced patience, concentration, and authentic human interaction. Alongside this shift, the rising inclination toward substance abuse has become a deep source of distress for families. Curiosity, emotional stress, and peer influence can lead young individuals toward harmful substances that gradually affect their thinking, behaviour, and decision-making abilities. For parents, witnessing this slow transformation is emotionally painful and often leaves them feeling powerless.

On an emotional level, young people face complex realities. Attraction toward the opposite gender is natural; however, when relationships lack patience, respect, and responsibility, rejection or disappointment can sometimes evolve into anger and emotional instability. Such imbalance may contribute to increasing aggression and declining sensitivity within society.

The most alarming concern is the growing sense of insecurity. Many parents now experience anxiety even while sending their young children to school. This fear is not imaginary; it is shaped by real incidents frequently reported and observed in communities. When families repeatedly question the safety of their children, it becomes a warning sign for society as a whole.

Parents often face a painful dilemma — if they go to work, they worry about their children’s safety; if they remain at home, financial responsibilities become challenging. Balancing livelihood and security has become a psychological struggle for many families. This situation calls not only for personal effort but also for social and institutional sensitivity.

It is equally important to recognize that the issue does not arise from a single factor. Changing lifestyles, communication gaps, mental stress, negative peer influence, excessive digital exposure, and the absence of value-based guidance collectively create an environment where children and youth may drift from constructive paths while parents feel increasingly vulnerable.

Yet hope remains alive. When family communication strengthens, when children receive understanding rather than mere instruction, when communities and institutions collaborate to create safe environments, and when youth channel their energy into positive pursuits, fear can gradually transform into trust.

The future of society is protected not by fear but by collective awareness. Prioritizing child safety, youth mental well-being, and healthy family dialogue today can lead to a more balanced and secure tomorrow. Otherwise, material development may continue while inner peace and social trust weaken.

This is not merely a time to mourn unfortunate events but a moment to strengthen safety, awareness, and compassionate systems. Families need reassurance that their children are safe, and young people need guidance that affirms the value and purpose of their lives.

Only through the united efforts of governments, communities, educational institutions, and families can an environment be created where parents send their children toward the future with confidence rather than fear.

Child safety is not solely a family responsibility — it is a national priority. A secure childhood is the foundation of a secure future.

About the Author

H.E. Prof. Amb. Rev. Dr. Jitender Singh

Poet | Author | Social Thinker | Spiritual Mentor | Advocate of Human Values

An international poet, educator, and social activist actively engaged in promoting moral awareness, family dialogue, and youth guidance through writing, teaching, and community initiatives. His work focuses on strengthening ethical values, emotional well-being, and responsible youth development in contemporary society.

Chandigarh, UT, India

Wednesday, March 4, 2026

 Título 

LA GUERRA NO PUEDE SER HERMANA DE LA PAZ

AUTORA

ALONDRA GUTIERREZ VARGAS 



PAÍS

COSTA RICA 

La guerra no puede ser hermana de la Paz, porque deja todos los caminos abandonados y las almas quedan ocultas entre las piedras del odio, para no volver... aunque alguna vez soñamos que ese ser amado que está muerto volverá cualquier noche para mostrarle el amor o la luz de una estrella. Puede que pongamos los ojos en una bandera color de océano y la noche parezca más oscura y eterna, cuando nos han quitado lo que más amamos.

La Paz no puede ser amiga de la guerra, porque la guerra destruye las montañas, los animales, el agua, la vida.

La guerra convierte al ser humano en un pozo profundo de oscuridad donde no habita el perdón.

Lo hunde más allá del hielo, más allá del fuego,donde no hay regreso.

La Guerra no puede ser hermana de la Paz, porque la guerra no tiene alma, mientras la paz es una Paloma blanca y eterna que revolotea sobre las conciencias gastadas pidiendo:

Por favor recuérdenme.

Despierta y levántate de tu oscuridad.

Sacude mis alas que están plegadas, quita el polvo de la tempestad, para poder elevarme las más alto, para cuidar el equilibrio de la llama de tu hogar. Aunque la guerra quiera compartir con la Paz, no tiene corazón.

Sus pies son de arcilla, se quiebran fácilmente...no puede tocar el rostro de las estrellas, ni volar tan alto como la Paz que respira vida, aunque a veces le hemos dejado débil el corazón. Ella, alza el vuelo sin miedo, porque sabe que la esperanza de los niños grabadas con lágrimas en sus ojos ancestrales forman la eternidad.

La Paz y la guerra no pueden ser hermanas, porque visten trajes diferentes, porque una tiene el alma negra y la otra blanca como la luz y nos dice:

Por favor recuérdame.

Ella levanta manos invisibles, alza su voz y grita:

Recuérdame.

La Paz llora en silencio, la guerra se ríe, sosteniendo cráneos, huesos de niños y de ancianos.

Mientras la Paz vierte el oro sublime de su luz con cofres dorados en su armadura, cuyo rayo de luz toca el vacío de Los cimientos del ser humano para devolverle la vida.

La música de la Paz y la música de la guerra son dos partituras diferentes, una se hunde en lo profundo de las mentes oscuras y otra se eleva en lo sublime de las mentes visionarias. 

La oscuridad observa la luz esperando alguna onda descendente para bloquear su territorio... pero no la puede detener, porque la paz avanza en medio de las tormentas destruyendo la tempestad, aniquilando los pensamientos infames.

Mientras exista el llanto de los niños, la voz de las mujeres que se enfrentan a la violencia con valentía...

Mientras existan hombres valientes protegiendo la justicia... 

Un día el sol se asomará en los corazones de los que habitan los desiertos, llamando a cada uno por su nombre, rompiendo los silencios que se convirtieron en cárceles... porque la paz está ansiando y a veces forzando que volvamos al hogar, a ese nido que había sido creado para la humanidad desde antes de la existencia, esas cartas inocentes que escribieron las niñas por la independencia.

La historia de antepasados que viven en el presente continuo y avanzan a pasos agigantados para liberar el alma de la Paz...

La Paz no tiene miedo, la guerra sí.

Porque la guerra sabe que llegará el fin.

Pero la Paz comprende que es eterna.

La esencia de la Paz es divina, es un misterio que sana y prospera...Habita en el que aún no ha nacido, en el que respira en el vientre de la madre, en el que ha nacido, en el que ha muerto, en residuos de huesos, átomos células y neuronas.

La Paz se levantará, cruzará los valles con poder punzante para  derribar los muros y las caravanas de aquellos que han creado armas para destruir a la raza humana.

La Paz está temblando, ansiando, forzando, llorando, creando, viviendo la emancipación que despierta las conciencias gastadas.

¡Después de tanto llorar, de tanto sufrir, de tanta desnudez, de tanta hambre y de tanta pobreza... 

La Paz sabe que escogeremos volver a casa!

¡Mientras tanto afuera hay un ángel espiando por la ventana y adentro otro ángel llora!


Ganador del primer lugar del concurso 

UN GRITO POR LA PAZ 

Fundación México por Paz

MÉXICO 2025



*Title:* WAR CANNOT BE THE SISTER OF PEACE


*Author:* ALONDRA GUTIERREZ VARGAS


*Country:* COSTA RICA


War cannot be the sister of Peace,

because it leaves all paths abandoned

and souls hidden among the stones of hatred,

never to return... even if we once dreamed

that beloved one who is dead will return

some night to show love

or the light of a star.


We may gaze at an ocean-colored flag

and the night seems darker and eternal,

when they've taken what we love most.

Peace cannot be a friend of war,

because war destroys mountains,

animals, water, life.

War turns humans into a deep well of darkness

where forgiveness doesn't dwell.

It sinks beyond ice, beyond fire,

with no return.


War cannot be the sister of Peace,

because war has no soul,

while peace is a white and eternal Dove

fluttering over worn-out consciences asking:

Please remember me.

Wake up and rise from your darkness.

Shake my folded wings,

remove the storm's dust,

so I can rise higher,

to care for the balance of your home's flame.


Though war wants to share with Peace,

it has no heart.

Its feet are clay, they break easily...

it can't touch the stars' faces,

nor fly as high as Peace

that breathes life, though we've sometimes

left it a weakened heart.

She takes flight fearlessly,

knowing children's hope

etched with tears in their ancestral eyes

forms eternity.


Peace and war cannot be sisters,

because they wear different clothes,

one has a black soul and the other white as light

and tells us: Please remember me.

She raises invisible hands,

lifts her voice and shouts: Remember me.


Peace cries in silence,

war laughs, holding skulls,

bones of children and elders.

While Peace pours sublime gold

of her light with golden chests in her armor,

whose beam touches the void

of human foundations to restore life.


The music of Peace and war's music

are two different scores,

one sinks into dark minds' depths

and the other rises in visionary minds' sublime.

Darkness watches light waiting

for a downward wave to block its territory...

but can't stop it,

because peace advances through storms

destroying tempests, annihilating infamous thoughts.


As long as children's crying exists,

women's voices facing violence bravely...

As long as brave men protect justice...

One day the sun will peek

into desert dwellers' hearts,

calling each by name,

breaking silences turned prisons...

because peace is longing

and sometimes forcing us to return home,

to that nest created for humanity

before existence,

those innocent letters girls wrote

for independence.


The story of ancestors living

in the continuous present and advancing

giant steps to free Peace's soul...

Peace isn't afraid, war is.

Because war knows its end is near.

But Peace understands it's eternal.

Peace's essence is divine,

a mystery that heals and prospers...

It dwells in the unborn,

in the mother’s womb,

in the living, the dead,

in bone remnants, atoms, cells, and neurons.


Peace will rise, cross valleys

with piercing power to topple walls

and caravans of those who've created

weapons to destroy humanity.

Peace is trembling, longing,

forcing, crying, creating,

living emancipation

that awakens worn-out consciences.


After so much crying, suffering,

nakedness, hunger, and poverty...

Peace knows we'll choose to return home!

Meanwhile, outside an angel

watches through the window

and inside another angel cries!


*Winner of the first place in the contest UN GRITO POR LA PAZ*

*Mexico for Peace Foundation*

*MEXICO 2025*


*Título:* LA GUERRA NON PUÒ ESSERE SORELLA DELLA PACE


*Autrice:* ALONDRA GUTIERREZ VARGAS


*Paese:* COSTA RICA


La guerra non può essere sorella della Pace,

perché lascia tutti i cammini abbandonati

e le anime restano nascoste tra le pietre dell'odio,

per non tornare... anche se una volta sognammo

che quell'essere amato che è morto tornerà

qualsiasi notte per mostrare l'amore

o la luce di una stella.


Potremmo posare gli occhi su una bandiera

color oceano e la notte sembri più scura

ed eterna, quando ci hanno tolto ciò che amiamo di più.

La Pace non può essere amica della guerra,

perché la guerra distrugge le montagne,

gli animali, l'acqua, la vita.

La guerra trasforma l'essere umano

in un pozzo profondo di oscurità

dove non abita il perdono.

Lo sprofonda oltre l'ice, oltre il fuoco,

dove non c'è ritorno.


La Guerra non può essere sorella della Pace,

perché la guerra non ha anima,

mentre la pace è una Colomba bianca ed eterna

che svolazza sopra le coscienze logore chiedendo:

Per favore, ricordami.

Sveglia e alzati dalla tua oscurità.

Scuoti le mie ali che sono ripiegate,

togli la polvere della tempesta,

per poter elevarmi più in alto,

per curare l'equilibrio della fiamma della tua casa.


Anche se la guerra vuole condividere con la Pace,

non ha cuore.

I suoi piedi sono d'argilla, si rompono facilmente...

non può toccare il volto delle stelle,

né volare così in alto come la Pace

che respira vita, anche se a volte

le abbiamo lasciato debole il cuore.

Lei, alza il volo senza paura,

perché sa che la speranza dei bambini

incise con lacrime nei loro occhi ancestrali

formano l'eternità.


La Pace e la guerra non possono essere sorelle,

perché indossano abiti diversi,

perché una ha l'anima nera e l'altra bianca come la luce

e ci dice: Per favore, ricordami.

Lei alza mani invisibili,

solleva la sua voce e grida: Ricordami.


La Pace piange in silenzio,

la guerra ride, sostenendo teschi,

ossa di bambini e di anziani.

Mentre la Pace versa l'oro sublime

della sua luce con cofres dorati nella sua armatura,

il cui raggio di luce tocca il vuoto

delle fondamenta dell'essere umano

per restituirgli la vita.


La musica della Pace e la musica della guerra

sono due partiture diverse,

una si sprofonda nel profondo

delle menti oscure e l'altra si eleva

nel sublime delle menti visionarie.

L'oscurità osserva la luce aspettando

qualche onda discendente per bloccare il suo territorio...

ma non la può fermare,

perché la pace avanza in mezzo alle tempeste

distruggendo la tempesta, annichilendo i pensieri infami.


Mentre esisterà il pianto dei bambini,

la voce delle donne che si affrontano

alla violenza con coraggio...

Mentre esisteranno uomini coraggiosi

proteggendo la giustizia...

Un giorno il sole si affaccerà

nei cuori di coloro che abitano i deserti,

chiamando ciascuno per nome,

rompendo i silenzi che si convertirono in carceri...

perché la pace sta anelando

e a volte forzando che torniamo a casa,

a quel nido che era stato creato

per l'umanità prima dell'esistenza,

quelle carte innocenti che scrissero le bambine

per l'indipendenza.


La storia di antenati che vivono

nel presente continuo e avanzano

a passi da gigante per liberare l'anima della Pace...

La Pace non ha paura, la guerra sì.

Perché la guerra sa che arriverà la fine.

Ma la Pace comprende che è eterna.

L'essenza della Pace è divina,

è un mistero che sana e prospera...

Abita in colui che ancora non è nato,

in colui che respira nel ventre della madre,

in colui che è nato, in colui che è morto,

in residui di ossa, atomi, cellule e neuroni.


La Pace si alzerà, attraverserà

le valli con potere pungente

per abbattere i muri e le carovane

di coloro che hanno creato armi

per distruggere la razza umana.

La Pace sta tremando, anelando,

forzando, piangendo, creando,

vivendo l'emancipazione

che sveglia le coscienze logore.


Dopo tanto piangere, tanto soffrire,

tanta nudità, tanta fame e tanta povertà...

La Pace sa che sceglieremo di tornare a casa!

Intanto fuori c'è un angelo

che spia dalla finestra

e dentro un altro angelo piange!


*Vincitore del primo posto del concorso UN GRIDO PER LA PACE*

*Fondazione Messico per la Pace*

*MESSICO 2025*

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

 Poem original by Autor: Maria Esther Zanatta Pais: Estados Unidos  Titulo:  Van Gogh  Si un día yo te encontrara  caminando por el campo de...