Tuesday, December 24, 2019

💨باب اليباب 💨
جفيرم سهام
                                  
🌴يادار الاحباب
ازورك اليوم
بعد طول غياب
فإذا عش
الهناء
خال يباب🍂

البوم 🦉
طرد حساسين
الحب وعوض
 غناء  الشحارير 🐦
بزعيق الغراب
واحتل  مراتع
عشقنا
واغلق منسج
العناكب مداخل
الباب🦜

🎋والعوسج
عانق ياسمين
الفرح خنقه
حتى سال
دمه سواقي
في انسياب 🎋🎋

💫كيف افترقنا
كيف مات
مابيننا
دون سابق اعلام
أو معرفة أسباب 🌊

🌹كيف بالله
يتحول
عش الغرام
وخمائل الياسمين
تلالا من تراب .🍁🍂

🌹الشاعرة  سفيرة السلام والانسانية د.سهام جڨيريم.🌹

Sunday, December 22, 2019

My  Poetry -   by  ( Aziz Mountassir)
Translated in Hindi  by  Professor  Dr. Deepti Gupta from Pune, India
قصيدة بعنوان شعري للشاعر عزيز منتصر مترجمة للغة الهندية
.             
                                     
                                                     
मेरा  काव्य

मैं   चाहता  हूं   कि  मेरा  काव्य
शान्ति  और  मुहब्बत  बन जाए
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
दुनिया भर के कफ़न फ़ना कर दे
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
सैनिक को  शिष्ट नागरिक में रुपान्तरित  कर दे ।
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
विधवाओं और अनाथों  के आंसुओं  में  सोख लें
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
ऐसा उजला ग्रह बन जाए, जिसके बिना
दुनिया के देश  अंधकारमय रहें
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
ऐसी अनूठी शान्ति बन जाए
जो  प्यार,सहास्तित्व और सुरक्षा  के शस्त्रों से लड़ें
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
अरबवासियों और  युद्ध और बारूद के धुएं  से दूर दुनिया  के  देशों   के   लिए
भाई-चारे  की  कौली  बन  जाए ।
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
पर्वतों  से  जी भर कर प्रणय निवेदन  करती   हुई
सुकून  भरी लहरों  वाले  महासागरों और सागरों के सूखे रेत  को  शान्त  और शीतल बना दे

डा. दीप्ति  गुप्ता

Poem by Aziz Mountassir
       
               Translated into
               English  by
               Houda Elfchtali

MY POETRY

I want my poetry..
To be peace and love
I want my poetry..
To tear up the shrouds
I want my poetry..
To transform
The soldier
Into a civil citizen
I want my poetry..
The turn my absence
Into windows '
And orphans 'tears
I want my poetry..
To be a planet
Without which
The nations are dark
I want my poetry..
To be that kind of peace
That will fight
with the weapons of love,
Of coexistence
and of security
I want my poetry ..
To be a brotherhood hug
Between Arabs
and the world
Far from the  wars
And far from the smokes
On oceans and seas
Where the waves are calm
And where
They address the mounts
With bounty
I want my poetry
To make the sea sands
Be full of peace

               Poem by
             Aziz  Mountassir
               Translated into
               English Azizby
               Houda Elfchtali

Saturday, December 21, 2019

Poem by Aziz Mountassir
                                                     
                                        
                                
               Translated into
               English  by
               Houda Elfchtali

MY POETRY

I want my poetry..
To be peace and love
I want my poetry..
To tear up the shrouds
I want my poetry..
To transform
The soldier
Into a civil citizen
I want my poetry..
The turn my absence
Into windows '
And orphans 'tears
I want my poetry..
To be a planet
Without which
The nations are dark
I want my poetry..
To be that kind of peace
That will fight
with the weapons of love,
Of coexistence
and of security
I want my poetry ..
To be a brotherhood hug
Between Arabs
and the world
Far from the  wars
And far from the smokes
On oceans and seas
Where the waves are calm
And where
They address the mounts
With bounty
I want my poetry
To make the sea sands
Be full of peace

               Poem by
             Aziz  Mountassir
               Translated into
               English Azizby
               Houda Elfchtali

Wednesday, December 18, 2019

S.L.Luna
Moonwriterpoet
18/12/2019
مواسم الحياة /The seasons of life

                                       
                                             
The seasons of life
مواسم الحياة

هناك وقت للذبول
وقت للإزدهار
هناك موسم من الضعف
وموسم من القوة
وقت البحث
ضاع في البرية
ويمكن العثور عليه
في وقت
 البكاء والفرح
و الظلام والوقت
في نهاية النفق
ستجد وقت الوصول
Stella L.luna

The Seasons of Life.

There is a time to wither
and a time to bloom.
There is a season of weakness
and a season of strength.
A time for searching,
getting lost in the wilderness,
and a time to be found.
A time of tears and a time of joy.
A time for darkness and a time
for the light at the end of the tunnel.

(C) S.L.Luna
Moonwriterpoet
18/12/2019
L&G ( Liliana) Ilire

                                               
Pasqyra e kohes
***********************
Un jam aty pas !aty pas !pasqyrës
Aty pas u futa si hije nën një xham
Vërtet e preka me dorë,pas e pas ngela
Që para të dalë përballë pasqyrës
*********
Sa bukur të duket kopja e juaj
Shumë shpejte te stampon atë që ti je
E shëmtuar apo e bukur nuk të ngatëron
Linjat e trupit shpejt ti tregon
*********
Po ti hap driten të të shohë mire
Ose dil tek hena  te ndricoj fytyrën
Ti fli  si bukuroshja e fjetur
Nëse në të gdhirë të  shoh plotë drtitë
**********
Para pasqyrës përballë u gjënda
Dhe flas me të unë pa u menduar
Por habitshëm je një kopjo aty shehë
Magjike në fytyrën tënde vjen
**********
Shtriga që pyet pasqyrëne shëmtuar
Apo borëbardha  si ëngjëll fluturon
E kërcen nëper lindinat e pyllit
Vec mëndja shkon tek një përrallë
**********
Ah ! atë,nuk e sheh dot  në pasqyra
Mendimet e gabuara janë në Altar
Mendon para pasqyrës miresin e zjart
Kurrë asnjehere pasqyra do të flasi qartë
***********
Djetor-, 2019-
L&G(Liljana) Ilire

Saturday, December 14, 2019

WISH FOR PEACE  original poem by ( Sabrina Rubin)
Translate to lunguage Arabic by (Aziz Mountassir)
                                  
I am writing today
That i am not feeling inside,
Peace!
Where is mankind?
Naked criticism for you
Yes we are vagrants from here to there
Inner struggles are there
War, bullet, cry,  rape,  child abuse
Guilts are in my brain
Suffering a lot of this pain
Don’t let the world cry
Don't let the dove die
Where is serenity?
Path of beautiful lagoon
Where destiny welcomes
Surrender soul for humankind
No anger, no jealously
Walk in this radiant way
Live in love and harmony
Spread your hand for victims
Raise your hands for victory..

Elizabeth Esguerra Castillo
Written In the Stars

.                                                     

(Inspired by the movie “Winter’s Tale)
They say for each person
There is a certain Miracle from within
And you are meant to be just for one person
As time draws to a close to meeting the One,
The Universe and your Spirit Guides are on your side
To help you fulfill your One True Destiny.

It’s written in the stars
And before you know it, I am coming to hold your hand
You may not know now but soon you’ll get it somehow
I may have bumped into you along life’s journey,
But you were too preoccupied with your own story
That you didn’t notice me passing you by.

If in this life, we have to say goodbye
As my soul reincarnates, I’ll meet you again in the next,
When our eyes lock as we cross our paths once more
You will know in your heart that it was me – your Destiny,
Just look at the stars on a beautiful night such as this
And know that the time is near to feel eternal bliss.

It’s written in the stars
For even when True Love is lost,
Your soul will bleed for a meaning in your life
But though the inevitable happens, searching for your One True Destiny remains
If we are yet to discover our One True Miracle,
Even time may defeat itself in order for you to see me in another lifetime.

Elizabeth Esguerra Castillo
Copyright May 31, 2014
Philippines

I hope this would be fine. Thank you so much for this wonderful opportunity to share my work! 😊

Friday, December 13, 2019

THE GREEN ROSES
Joanna Svensson
                                            
A dreamed of
A bouquet of
Green roses
They were sent
To me
Last night
I don't know
Where They came from
Don't know
From where from whom
They just stood there
On my bedside table
Beaming
In lovely color green
Illuminated
By the full moon
Itself

Quite overwhelmed
For never I saw
Colors of green
So brightly shining

These colors of green
I had never seen
This fragrance
I had never felt
All was so peaceful
Made me feel so at ease
The calm of it all
Was enchanted

Maybe They came
From another world
From another reality
From a world
Where other
Colors may rule
A world
With different fragrance
A world
Yet not known
To us

The roses in
My dreams was
Maybe a message
To broaden
My views
Just a bit

To be able to tell
To really describe
To explain
Unexplainable things
To tell
What you really
Can't see

I dreamed
Of a bouquet
Of green roses
A most highly
Unlikely
Dream
But to me
Realistic
And never so sharp
And suddenly
Its message
Sunk in!

When I woke up
The roses
Were gone
Surprised I held
A green rose
In my hand
A shining rose
Beaming of love
It sparkled
With magic
Strong was its light
Shone ever so bright
Light of hope
Light of happiness
And joy!

©® Joanna Svensson

Swenstorp, Sweden

Tuesday, December 10, 2019

A passing
William s Peters sr

                                 

Sitting here reflecting,
Contemplating,
Examining,
Considering,
My experiential-ness
Being circumspectively careful
Not to get the foot
Of my consciousness ensnared
By that little impish me
Who lends himself to judgment

Looking back,
Looking ahead,
Looking at
Where I stand,
It is hard to be conclusive
As to what the meaning
Of my life is,
Should be,
Or what end I strive or pine
For

Inclusive versus exclusive
A presumptive preclusive oxymoron

I do know
That somewhere within the recesses
Of who I vainly perceive myself
To be
That I wish
To leave a few notes
Or clues
That I did come this way

Sure, I have children,
Two handfuls of grands
And a great grandson as well,
But what would they tell
To their own
Of what they have known
Of my existence?

He was a good guy ?
He was a poet, a writer,
A peacemaker, a fighter
He believed, he condemned
He condoned, he damned

He loved, he hated
He took chances, he waited . . .
Too long

What was that song he always hummed ?
Who knows, but he did hum . . .  along . . .
With some music
It appeared
That only he could hear

He was courageously
Filled with a fear
Of what he would become,
Of what we would become

To sum it all up
I am not quite so sure
If my cup
Was half empty,
Or half full,
Or if it makes a damn bit of difference,
But I do believe
I had,
And still have potential

The essential thing I attest
About living
Is in the giving
Of one’s self
To the effort of pretense,
Hence, why bother otherwise
If one can not surmise,
And persuade themselves
To engage
In the exploration
Of possibilities and potentialities

The surrealities and fiction
Has its own derelictions . . .
Darkness, light and . . .
Truths
That transform themselves
From the age of consciousness . . .

Conception to the grave
From our youth,
Until we save ourselves
From our selves . . .

And here I am,
Still attempting to drown out the dissent
Found in those whispering voices
That tell me
There are little choices
That I have
To be other than
What I am told
By that around me,
Which surrounds me
Within
And without

Somehow,
I have mastered the ability
To doubt myself
And all that
I could have been,
And still yet can be

Funny thing about contemplation and reflection,
The process of certitudinal detection
Of what truly is,
Is as kaleidoscopic
As it ever could be,
For thoughts
Have no boundaries . . . 
No, they can not be contained
As we would like them to be,
For they are only passing . . .
A passing through
Once again

© 9 December 2019 : william s. peters, sr.

www.iamjustbill.com

Monday, December 9, 2019

THE SECRETS OF THE MIRRORS
Joanna Svensson

.                                         

The secrets behind the mirrors
Hidden on the other side
Every reflection you see
Is already of time that's passed

And so it is stored
Every picture
Every moment
On the other side of the mirror
It's the mirror of time

It's your own unique picture
Just now - just then
Irrespective of what ever moment

No matter what you see
If you're glad
If you're happy
If you're sad, disappointed or angry

The mirror always reflects
Reflects your own reflection
Your outer reflection
Reinforced by your inner self

And so it is stored
Reflection by reflection
Picture by picture
Side by side
In your life's huge rollerdex
Wether you wish it or not

Sometimes I want to remove
All the mirrors in my life
Throw them all into the lake
To get rid of all reminders
That you actually have
Have just limited time

That time is unmerciful and ruthless
That time slowly but surely
Takes its toll
The toll that it thinks is right

You feel it more and more
The older you get - more and more
Indeed it is the way of nature
Clearly it is the nature's right

Just like in the closed circle
In the closed circle of life
Where everything has its beginning
And everything has its end

'Cause don't you be naive
Don't think that time will forget you
That you could hide from time
Somewhere

Although you will still live on
You will always remember
Through your deeds
Through your poems
Through your songs
Through all the pictures of your life
That have been stored on the other side
On the other side of the mirror
On the other side of time
In your huge rollerdex of life
On the other side of the mirror
On the other side of your own passed time

©® Joanna Svensson

© Private picture Joanna Svensson
Back in the Farm . . .

by NhülyaYILMAZ

                                                  

Back in the Farm . . .

as my beloved would say
to make heavy matters
not weigh me down
but we both know it too well
this sickness has its way
to stay deep in our psyche
because the white man
knows not to let it be
the urge to root for slavery
is etched in his DNA
history repeats itself indeed
his barbarism, his most addictive weed
as i write down these words in despair
i am filled with paralyzing thoughts
as i am acutely aware
this disease does not yield itself
to be an easy repair

(c) hülya n. yılmaz, 11.20.2019

Saturday, December 7, 2019

#SUNBIRD English by Ezhil Vendhan and Arabic Translation by Aziz Mountassir Aziz Mountassir and Greek by Zacharoula Gaitanaki
#أنا طائر صغير نحيف
                                      
فاتح اللون
ريشي من  قزحية الطيف
و جهاز صوتي
 ينادي الرحيق
في زمن سحيق
رحلتي طائرة سريعة
مستقيمة
 بأجنحتي القصيرة
 أحب الغابات المطيرة
أعيش بين الأعالي
بين خطوط العرض
سباقي  تجوال في الليل
الزهور لم تفلح
في منعي
 في وصولي لرحيقهم
لكنني ببساطة جثم وثقب
في قاعدتهم
 قُرب  الرحيق
علاقتي دائمة
سوف أختلط مع الجميع
استضيف الوقواق
ليبيض في أعشاش
بناها لي و لنظيري
ملقح مهم
أحكم النظم
أقاوم الموائل
إن عجزت عن التحليق
النورات وجهتي
هي الثبات

🐦
Δρ Ezhil Vendhan (Ινδία):  #SUNBIRD

#ΤΟ_ΠΟΥΛΙ_ΤΟΥ_ΗΛΙΟΥ
Είμαι ένα μικρό λεπτό πουλί,
με ζωηρά χρώματα,
γεμάτο με φτερά ιριδίζοντα,
έχοντας πολύ ανεπτυγμένο φωνητικό όργανο,
λόγω του τρόπου ζωής μου με νέκταρ,
από αμνημονεύτων χρόνων.

Η πτήση μου είναι γρήγορη και άμεση,
χάρη στα μικρά φτερά μου.
Αγαπώ τα δάση της βροχής,
ζω σε μεγάλα υψόμετρα ή γεωγραφικά πλάτη,
πέφτω σε νάρκη κατά τη διάρκεια της νύχτας.

Τα λουλούδια αποτυγχάνουν στην αποτροπή μου
να αποκτήσω πρόσβαση στο νέκταρ τους,
αλλά απλώς κουνάω και τρυπώ
στη βάση τους κοντά στους χυμούς τους.

Η σχέση μου είναι διαρκής,
θα μιλήσω με όλους.
Έχω το προνόμιο να φιλοξενώ κούκους,
να βάλουν τα αυγά τους στις φωλιές,
που κατασκευάστηκαν από μένα ή το ταίρι μου.

Όντας ένας σημαντικός επικονιαστής,
ένας συντηρητής των οικοσυστημάτων,
ανθεκτικός στις μεταβολές του οικοτόπου.

Επειδή δεν μπορώ να πετάξω,
οι προνομιακές ταξιανθίες μου είναι,
συνήθως, ποιο ανθεκτικές μόνο.

[Ελεύθερη απόδοση στα ελληνικά από τη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη.]

I'm a small slender bird,                                                       
brightly coloured,                                                                 
plumaged with iridescent feathers,                                         
having highly developed vocal organ,                                     
because of my nectar-feeding lifestyle,                               
from time immemorial.                                                       

My bird flight is fast and direct,                                       
thanks to my short wings.                                                   
I love rain-forests,
I live at high altitudes or latitudes,                                       
will enter torpor while roosting at night.

Flowers are unsuccessful,
in preventing me,                           
to access their nectar,                                                       
but I simply perch on and puncture,                                     
at their base near the nectaries. 
                                 
My relationship is enduring,                                           
will mingle with everyone.                                                     
I have the privilege of hosting cuckoos,                                         
to lay their eggs in the nests,                                                       
constructed by me or my counterpart.

Being an important pollinator,
a preserver of the ecosystems,
resistant to changes in habitat.

Since I cannot hover, 
my preferential inflorescences are,
typically the sturdier ones only. 
Copyright @
كلمة في حق الدكتورة أمينة رضوان
وتكريم من المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية وكافة فروعه داخل وخارج الوطن



منح درجة دكتوراه "شرفيّة"  من جمعية  أو منتدى أو اتحاد أو منظمة لشخصيات مبدعة وإنسانية معينة كتعبير عن الشكر و العرفان بالجميل و الإنجازات سواء فنية أو ثقافية أو اجتماعية، وذلك حتى لو لم يكن الحائز عليها ذا تكوين أكاديمي.اما الفارق فهو كبير ما بين الشهادتين، إذ ان المكرّم لن يتقدم إلى وظيفة او  التباهي باسم دكتور  وفقاً لدرجة الدكتوراه الفخرية التي يحملها.
 يستطيع حامل الدكتوراه الفخرية القول كرّمتني الإتحاد اوالمنتدى او الجمعية ا الفلانية اعترافاً بالخدمات التي قدّمتها في أي حقل من الحقول ... والدكتورة أمينة رضوان اعترافا وفخرا منا بمناسبة حفل توقيع اصدارين المنتقى في المنازعات الشغلية على ضوء الفقه  والعمل القضائي ومدونة الشغل من خلال الاجتهاد القضائي وصدور مجلة الرائدة في العلوم القانونية  العدد الاول   وهي رئيسة تحريرها ومديرة نشرها هنيئا لدكتورتنا بهذا التتويج وهذا النجاح الذي أبهر الجميع عن قرب وعن بعد

الدكتورة أمينة رضوان
حاصلة على الدكتوراه من جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء بميزة مشرف جدا
حاصلة على الدكتوراه الفخرية من جامعة نيوكاسل الانجليزية
حاصلة على الدكتوراه الفخرية من الاكاديمية الدولية للتدريب والاستشارات
حاصلة على دبلوم الدراسات العليا المعمقة في القانون الخاص بميزة حسن جدا 
 حاصلة على دبلوم في اللغة من المعهد الانجليزي
حاصلة على دبلوم في اللغة من المعهد الامريكي
حاصلة على دبلوم في الاعلاميات
محامية سابقة بهيئة الدار البيضاء
قاضية ورئيسة الغرفة المدنية و التجارية بالمحكمة المدنية
كاتبة في العلوم القانونية
حظيت بتكريمات وطنية و دولية
  متوجة بجائزة أوبرا العرب من مؤتمر سفراء الشباب والمرأة العربية بمصر
فائزة بجائزة كليوباترا العرب من مؤتمر رواد الشباب بمصر
مكونة معتمدة لدى الأكاديمية الدولية للتحكيم والدراسات القانونية والدبلوماسية الموازية
محاضرة معتمدة لدى مركز الدراسات والاستشارات القانونية بالرباط
رئيس تحرير ومدير نشر مجلة الرائدة في العلوم القانونية

Thursday, December 5, 2019

MOON RIVER By S. L. Luna
Translate to lunguage Arabic by Aziz Mountassir Morrocco
     
                                        
                                               
Life begins on the river.

No matter what, it will

flow to live.

The gifts of the Earth spring forth

by the riverbed.

Since the dawn of creation

Its mouth spews new beginnings .

We bring our wares in wagons

to cross over

We bring food to ease people’s hunger

We bring aid and relief to the sick

From the doctors with no borders.

We see children crossing currents

though rough and wild,

That is their dedication.

Risking their life and limbs

There’s no better future

Than a good education.

Under the moon, love stories were birthed

and songs were written.

Her long hair was a flowing golden river.

As her lover comes and goes,

Comforting her like the ebb

and flow of the waves.

Her love was unending like the waters

that flow through the sea

And promises were laid under

the blue moon

Sealed and kept alive by the soul spirits

That dwell underneath.

Wars have begun and ended on the river.

A place to hide when haunted down by enemies

As fortress and escape it has stood—

By the Bridge on the River Kwai,

Men have died and blood has been spilled.

The river is a gallant battleground

In honor and defence of our Motherland

We have given birth on the River

and life has ended there.

The moon is a witness to its cycle of birth and rebirth.

In the river we sing with joy, with sorrow,

We give thanks.

Life will end at the river

While we are singing our last song.





قمر الوادي

 الحياة تبدأ على الوادي
 تتدفق لنعيش
لا يهم
 هدايا الأرض تنبثق
 بجانب مجرى الوادي
 منذ فجر الخلق
 فمه ينشر بدايات جديدة
 بضاعتنا على العربات
 للعبور
  لنحضر الطعام لتخفيف الجوع
 عبر الوادي تأتي المساعدات
 والإغاثة
 من الأطباء بلا حدود
على ضفاف الوادي
 نرى الأطفال يعبرون التيارات
يتحدون
 الخشونة والبرية
 حياتهم وأطرافهم مخاطرة
 لا بديل لهم  أفضل
والأفضل تعليم في مستوى افضل
 تحت قمر الوادي
 ولدت قصص الحب
 كتبت الأغاني
عن الشقراء
  بشعرها الطويل
نهرًا ذهبيًا يتدفق
يأتيها بعشيق ويرحل
 يريحها من الضيق
 وتلاطم  الأمواج
 حبها لا ينتهي
 مثل مياه البحر
 وعودها تحت القمر الأزرق
 مختومة بروح
 تسكن تحتها
 على الوادي بدأت الحروب وانتهت
اصبح مأوى للإختباء
خوفا من الأعداء
 كحصن
وقفت هربت الى
  جسر وادي كواي
  مات الرجال وامتدت الدماء
 الوادي  معركة
  شرف ودفاع عن وطن الأم
 لقد ولدنا على الوادي
 وانتهينا هناك
 القمر شاهد على دورة الولادة
على الغناء على الفرح على الأحزان
على الوادي
حيث قدمنا الشكر
حيث انتهت الحياة
وعلى شفاهنا اغنية أخيرة

Translate to lunguage Arabic by Dr. Aziz Mountassir





Wednesday, December 4, 2019

قصيدة قبر عاشق للشاعر عزيز منتصر مترجمة للغة الإنجليزية بقلم Megs chant

 Everyone can bet touch of the spirit of Christmas Original Christmas  poem Arabic by Aziz Mountassir
 Translate to lunguage Allemand by Megs chant
                                                    
 Lover's grave

 Do not come too soon
 Do not open the doors of worries
 Battling a bird with a son
 Like the search for wheat.
 With ax and ax
 I'm going for you.
 Tie me up
 A female breast in me
 He does not know her.

 If it is in the decision to leave
 Say peace and love
 So I will not forget it
 Birthday
 Make me smile over Christmas
 No memory
 You might be sorry or if
 The tear of my soul
 In my secret
 Not after that.
 Instead, no punches
 No excuse for another crap
 I will sleep in the grave of you
 And my soul is searching for your soul
 I do not know if he is in secret.
 A meeting
 In the world of the mole
 After the yard

                                               قبر عاشق

 لا تأتي بيتم مبكر
 لا تفتحي أبواب الأحزان
 ذبح طائر بمنجل
 كالبحث عن بدرة قمح
 بفأس ومعول
 أنا لبعدك أسير
 وقيدي في بوح
 صدر أنثى بداخلي
 لا يعرفها إلا الكتمان

 إن كان في القرار رحيل
  انطقي سلاما وحبا
 حتى لا أنسى
 لتصبحين عيدا
 وفرحة العيد بسمة
 لا ذكرى
 قد تكون أسفا أو ندما
  دمعة روحي
 في سري
 ليس بعدها
 عوض ولا نبضات
 ولا إلتفاتة الى تفاهات أخرى
 سأنام في قبر عشقك
 و روحي لروحك تسعى
 لست أدري هل في الغيب
 لقاء
 في عالم الخلد
 بعد الفناء

         الشاعر عزيز منتصر
قصيدة قبر عاشق  للشاعر عزيز منتصر مترجمة للغة الألمانية بقلم Megs chant

.          .                                                                                        
Original poem Arabic by Aziz Mountassir
Translate to lunguage Allemand by Megs chant

Liebhaber Grab

Komm nicht zu früh
Öffnen Sie nicht die Türen der Sorgen
Schlachten einen Vogel mit einem Sohn
Wie die suche nach Weizen.
Mit Axt und Axt
Ich gehe nach dir.
Binden Sie mich los.
Eine weibliche Brust in mir
Er kennt sie nicht.

Wenn es in der Entscheidung liegt, zu gehen
Sag Frieden und liebe
Damit ich es nicht vergesse
Zum Geburtstag
Freue mich über Weihnachten zum lächeln
Keine Erinnerung
Es könnte dir leid tun oder wenn
Die Träne meiner Seele
In meinem Geheimnis
Nicht danach.
Stattdessen keine Schläge
Keine Entschuldigung für einen anderen Mist
Ich werde im Grab von dich schlafen
Und meine Seele für deine Seele ist auf der suche
Ich weiß nicht, ob er im Verborgenen ist.
Ein treffen
In der Welt der Maulwurf
Nach dem Hof

                                           
                                              قبر عاشق

لا تأتي بِيُتم مُبكر
لا تفتحي أبواب الأحزان
ذبح طائر بمنجل
كالبحث عن بدرة قمح
بفأس ومعول
أنا لبعدك أسير
وقيدي في بوح
صدر أنثى بداخلي
لا يعرفها إلا الكتمان

إن كان في القرار رحيل
 انطقي سلاما وحبا
حتى لا أنسى
لتصبحين عيدا
وفرحة العيد بسمة
لا ذكرى
قد تكون أسفا أو ندما
 دمعة روحي
في سري
ليس بعدها
عوض ولا نبضات
ولا إلتفاتة  الى تفاهات أخرى
سأنام في قبر عشقك
و روحي  لروحك تسعى
لست أدري هل في الغيب
لقاء
في عالم الخلد
بعد الفناء

        الشاعر  عزيز منتصر

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

 Título LIBRO DE PIEL Autora  Alondra Gutiérrez Vargas País Costa Rica Libro de piel que tiembla vibrante. Hojas perladas de luces brillante...