Monday, August 26, 2024

 María Fajardo Cajamarca

Ecuador



Noche, eco de voz


La noche y su suave brisa,

incita a escribir versos,

versos que en la soledad

salen del alma, un alma solitaria

cargada de nostalgia y añoranza.


La luna evoca, a la poesía llama

árboles verdes y frondosos,

quietos en la espera del viento,

un viento apacible, noche de melancolía.


Cierro mis ojos

y te pienso, te pienso!

el viento detuvo el mecer de las hojas de vida

pensarte, pero ya no amarte!


La noche avanza,

oscura y silenciosa noche,

ya no hay sonido,

el alma descansa.

Ecuador  

©Copyright - Derechos Reservados 2024


Thursday, August 15, 2024

 Author Aziz Mountassir 

Translator Tống Thu Ngân 


🍀Bài thơ này đi sâu vào những cảm xúc sâu sắc khi trở lại một nơi từng tràn ngập sự hiện diện của người thân yêu. Bài thơ nắm bắt được ý tưởng rằng địa điểm vật lý có ý nghĩa không phải vì nó là gì, mà vì những người đã sống ở đó và tình yêu vẫn còn.





Bài thơ gốc 

TÔI NHỚ 

Author Aziz Mountassir 

Translator Tống Thu Ngân 


Tôi bước đi giữa những bức tường cổ kính,

Nơi bóng dáng của sự hiện diện của cô ấy phủ xuống.


Mỗi viên đá tôi chạm vào, mỗi viên gạch tôi tìm thấy,

Thầm thì những bí mật cô ấy để lại.


Những con đường chúng ta đã đi, những giấc mơ chúng ta đã chia sẻ,

Trên những con phố vắng vẻ này, tôi thấy chúng được tha thứ.


Tôi hôn những bức tường, những viên đá im lặng,

Như thể chúng mang theo những giai điệu nhẹ nhàng của cô ấy.


Nhưng không phải những bức tường này giữ lấy trái tim tôi,

Không phải những mái vòm nơi thế giới của chúng ta bắt đầu.


Không phải những con phố hay những con đường quanh co,

Mà là tình yêu trong lồng ngực tôi vẫn lớn dần.


Bởi vì trong những bức tường này, tôi nhìn thấy khuôn mặt cô ấy,

Một thoáng nhìn thoáng qua về vẻ duyên dáng đã mất của cô ấy.


Mỗi góc rẽ, mỗi cánh cổng tôi đi qua,

Phản chiếu đôi mắt cô ấy như những mảnh thủy tinh vỡ.


 Và mặc dù những viên đá này lạnh lẽo và trơ trụi,

Chúng cảm nhận được sự ấm áp, sự chăm sóc dịu dàng của cô ấy.

Những bức tường, những cánh cửa, chúng vẫn đứng nguyên tại chỗ,

Nhưng điều tôi tìm kiếm là vòng tay của cô ấy.


Không phải những viên gạch kéo tôi lại gần,

Cũng không phải tiếng vọng mà tôi cố gắng lắng nghe.


Chính tình yêu dành cho cô ấy đã lấp đầy không khí,

Tình yêu làm cho nỗi buồn này trở nên công bằng.


Tôi lang thang qua những vùng đất trống trải này,

Nơi thời gian trôi qua đôi bàn tay khao khát của tôi.


Những cánh cửa cô ấy đã chạm vào, những con đường cô ấy đã đi,

Trong mỗi bước chân, ký ức về cô ấy luôn rình rập.


Nhưng ôi, những bức tường, chúng không biết,

Những giọt nước mắt tôi đã rơi, nỗi đau tôi đã gieo.

Vì không phải những viên đá này chiếm lấy trái tim tôi,

Mà là tâm hồn đã biến nơi này thành một phần.


Bụi có thể tích tụ, thời gian có thể phai mờ,

Nhưng trong trái tim tôi, dấu ấn của cô ấy đã in sâu.


Bất kể đôi chân tôi có thể lang thang ở đâu,

Tình yêu của cô ấy sẽ luôn gọi tôi về nhà.


Tống Thu Ngân@All Rights Reserved 

August 15/ 2024

#tongthungan_translator 

#thơtống

Thursday, August 8, 2024

 قصيده شعرية بقلم الدكتور سيفيا عبد اللطيف 


د. عبد اللطيف سيفيا

 قصيدة تحت عنوان : انتظرت أن يمر المر .. فمر العمر

غرس الزمن إحدى رموشه..

في عيني

وأنا مبتور اليدين ..

ولا أحد لأمري يبالي

فطال انتظاري للمسعف

دون جدوى

حتى سئمت

ونسيت سبب انتظاري

جلست أواسي نفسي

وأكفكف دموعي

فإذا بالدموع تسبقني

وتنهمر على خدي

وبينما أنا أنتظر

أن يمر الصعب من حياتي والمر

وجدت أن العمر

هو الذي قد مضى ومر

حاملا معه آمالي وأحلامي

وما ازدهرت به أيامي

جارفا ، كالتيار العاصف ،

جذور كل شيء جميل

وكلما لاحت ..

في سمائي فريحة عابرة

وأردت العيش

على أملها وذكراها

اغتالتها الأحزان

بلا رحمة في مهدها

وقد علمتي المواقف والحياة ..

ودروسا لقنتني

لكن بعد أن فات الأوان

ولم يعد ذلك يجدي

واشتعلت في أعماقي نار

أتت على كل أحشائي

فأضحيت معها رمادا

حملت غباره الرياح

ونثرته على قمم الجبال

وفوق الروابي

لقد أهدتني الاقدار..

نعشا مفروشا بالأشواك

تقلبت داخله ..

من كثرة الحزن والألم

لم ار في أحضانه..

سوى الظلمة الحالكة

ولم أسمع من صوت

غير عواء الذئاب

فقد طلى الزيف ..

كل شيء في الحياة

وجعله يكتسي بثوب

منسوج من خيوط الغدر والنصب

ومطلي بألوان البهتان والكذب

فلم يعد لهذا العيش العقيم..

لذة ولا طعم

ولا للصديق صدق

او للأخوة عمق

ولم تعد الاستقامة

عملة مقبولة

في سوق ..

تباع فيه القيم والذمم

وا حسرتاه على زمن

تعطلت فيه البوصلة

وضلت الوجهة

فتاه الطريق ..

وضاع الطالب والمطلوب

Monday, August 5, 2024

 

"The living Spirit prayer of the universal poetry from the halo light of the home land that embracing in her wings a life" – Iris Calif




"The living Spirit prayer of the universal poetry from the halo light of the home land that embracing in her wings a life" – Iris Calif 

"Butterflies of Peace"-Iris Calif

On June 2nd 2024, a one-of-a-kind international, social, humanistic, ethical and prestigious exhibition, "Butterflies of Peace", was opened on the upper level of the Air Force House Gallery in Herzliya. The name of the exhibition was chosen by the poet, writer, translator and editor of worldwide poetry, Iris Calif, and was inspired by her own poem of the same name. Curator and producer of the exhibition: Shuki Cohen – shukiart. 

Shuki Cohen: "I thought to myself, how was this exhibition, "Butterflies of Peace", born?

Well... this exhibition was dreamed up by one lady- the poet, writer and dancer Iris Calif, who also chose the name for the exhibition. The artists, painters, photographers and sculptors who took part in the exhibition are among the best Israeli artists in the modern era, alongside with 21 international poets from around the world and from different countries, whose beautiful poems Iris translated and edited into literary, spiritual and poetic Hebrew. Next to each poem, a biography and a photo of the poet was showcased. All the poems were printed on caps measuring 70 x 50 cm and the biographies on those measuring 30 x 50 cm".

Iris: "To me, the structure of the poem reflects the living body, while the words are the spirit of the soul. In the poems I highlighted certain sentences, which create an additional poem within the original one, and so I created the core worlds of the poem, one within the other. Each shade of color has a great meaning to my soul, and the whole set of colors reflects the colors of emotions of the rainbow of supreme nature. In all the poems my image is presented in the visual aspect, in artistic photographs of me combined with the paintings of the artist, and my eldest sister, Zehava, who combined the photos and paintings into magical and fascinating art". Iris also presented sixteen of her poems with her daughter, the poet and artist Noa Calif, who presented six poems combined with her own paintings. 

The international poets that took part in the exhibition are: Dr. Zhang Zhi, Dr. Jiang Yimao, Dr. Tang Shi – China, Aziz Mountassir – Morocco, Masudul Hoq – Bangladesh, Kamal Dhungana – Nepal, Angela Kosta – Albania, Eralieva Umutkan Polotovna -Kyrgyzstan, Jasna Gugić – Croatia, Arslan Bayır – Turkey, Anna Ferriero – Italy, Danielle Traykovic- Serbia, Carlos Jarquín- Nicaragua, Jorge Daniel Tejeda Palafox- Mexico, Алексей Калакутин- Russia, Mbizo Chirasha – Zimbabwe, Pedro Alfonso Morales – Nicaragua, Taghrid Bou Merhi – Lebanon– Brazil, Zbigniew Roth- Poland, Natalia Esquivel, Benít – Costa Rica, Dr. Shailesh Gupta Veer– India.


Iris Calif is an international writer, poet, dancer, editor and translator of poetry to Hebrew. She is in charge of foreign relations in the online culture, literature and poetry magazine "In Direction of the Wind" ("Bekiovn Hroh") and is a translator and an editor of world-wide poetry in the magazine, as well as in the culture and lifestyle magazine "Mokasini" and in the "World Poetry" section on the literature website "Rooms" ("Hadarim"). She is also a member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named "ACUM". 

Iris received the 2023 award for International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC) [Multilingual] [China]. She also holds a diploma from the "Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia, for her contribution to the culture world "International Poetic Community" 2022.

Iris is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS. She takes part in the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition) and holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco. 

Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing, endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds. For her, it is a blessing to shine with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the creator of the world- our father in heaven

"And as I soar with the flight of my spirit soul, I will carry the holy halo of the light of my Jewish loving voice, in the eternally world of the wings of the Dove of God spirit of the land-living peace"-Iris Calif


Three of Iris's books have already been published: "In a fascinating lane breathes Lolita" (2001), "Wild moon" (2017), and "The daughter of God" (2020), and she is currently working on her fourth book. Her poems have been published and read on the radio, on television, on the internet, in national and international magazines and newspapers and in anthologies around the world, and were translated by international poets into numerous languages such as Spanish, Bengali, Nepali, Arabic, Chinese, Turkish, Assamese, Russian, Albanian and Italian. 

Iris's poems were presented in many prestigious and international exhibitions in Israel such as "Crowns of Winter" (January 2023), where a poem of hers translated into Bengali was displayed alongside poems by seven international poets, each translated and edited into Hebrew by her. Also the exhibition "Black-Red-White" displayed Iris's translated versions of poems written by five international poets. Most recently, Iris's poems, also translated into Chinese, Italian, Spanish and Arabic, were presented in the universal exhibition "Butterflies of Peace", which also included the poems of 21 poets from around the world, translated by Iris into Hebrew.

Iris's poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams of life and breathes holy and hidden worlds. Her poetry is a symbol and an expression of her victory over anorexia and her courageous decision to choose life and love.

"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life" -Iris Calif

On the opening night of "Butterflies of Peace", Yehudit Malik Shiran attended and read a unique and fascinating article about Iris Calif. Yehudit Malik Shiran is an author, poet, journalist, literary critic, editor, founder of "On the Way" magazine, owner of "Efi-Log" radio, director of the center for creative writing named after Shoshana Malik, and publisher of "Bat-Or" publishing company. Her article addressed Iris's exemplary poetry and translations, that shine as a dance of light and holiness and bear poetry from the ancient Kabbalah's sacred language, brilliance and hidden higher worlds, all of which are unique in the Israeli literary and cultural landscape. 


"A poem and its mission", an article by Yehudit Malik Shiran:

It's an honor to be here tonight at the "Butterflies of Peace" exhibition, as a world peace ambassador for poetry, love and compassion. This exhibition's curator is Shuki Cohen, who combined painters, sculptors, two Israeli poets- a mother and her daughter, Iris and Noa Calif, and 21 international poets in an exhibition where poetry speaks art and art speaks poetry.

Iris Calif is a writer, dancer, poet, translator and editor of worldwide poetry. Her poetry includes a dance of light and holiness in its writing and movement. She is a freedom fighter, married to Tzachi and a mother of three daughters, one of whom, Noa, won a prize in the national youth writing competition named after the Malik family, which I have been managing for about eleven years. Noa's poetry is different from Iris's and can be found in the book "The Eternal Lands", alongside her beautiful paintings

Iris's poetry is very unique in the Israeli literary and cultural landscape, due to the language innovations that she embeds in her poems, like the cohen's breastplate stones embedded in his white robe. Her poetry is the ancient poetry of Kabbalah which includes the sacred language, the Zohar, hidden higher worlds, the spirit of life, love, creation, erupting femininity and soft motherhood.

Iris' poetry is prophetic poetry

"In God's garment to my body I clear silence The wind, and the summer candle is lit by a holy life, reigns in the crown of winter Writings of my soul/The evening creates my passion that gives birth to existence" (page 19). "

 The garment of prophecy changes the image and appearance. The prophetic writings Iris foretells will be brought by the winter with the sounds of water which is rain and the tears of the body and soul. "The Crown of Wind", the scriptures are meant to purify the body and the mind and maintain the balance in both. The evening is compared to the night which creates a desire for life, a desire for a sense of mission, a desire for existence. And how do we know she accepted the mission upon herself? Unlike the prophets Jeremiah, Isaiah and Ezekiel, who passed tests to get their position, and Jonah who was chosen to be a prophet yet refused, she did not pass a mental test, but a series of physical tests I would call life lessons, as she accepts the mission with these words: "I am the iris, the ballerina of your life dancing in the land of love/ As the vine, the stems of my soul are formed" (page 22). 

"I am the holy Iris in the pouring rain, fear streams through me... tiny is my tear that drops" (page 29).

Only holy individuals, who are humble and modest, are chosen to be the speakers of God's voice. She comes to him without any coverings, naked as on the day she was born, and God puts the garment of prophecy on her body. The nudity motif appears throughout all the poems in the book "Daughter of God". In this motif, she is ready for duty. I come as I am, "I am naked drumming forever in the spirit of your shadows/engraving love in the nature of my mercy" (page 31).

And in another poem "In front of your eyes I wander naked" (page 34).

"I am the iris Eve colliding in the human being's rib dripping my naked love" (page 36).

The nudity motif has something sacred about the prophetic role assigned to her and about being a man's wife, a beloved wife, a mother of three daughters. The language of prophecy is also divided into two: on the mystical level she accepted the role, on the realistic level she fulfilled her motherhood and tuned her man to "trumpeter of the desert",

 "My beloved; you are the one racing my heart filled with heaven's irises as a woman in your shadows, as a human being in my blood" (page 39).

About the language of poetry, editing and translation

Beyond the poetry that emanates from the gates of the Zohar and the spiritual world, she chooses to translate 21 poets from around the world in her own language and leaves her mark on the translation.

Angela Kosta

Dr. Zhang Zhi

Dr. Aziz Mountassir

Eralieva Umutkan Polotovna

Dr. Jiang Yimao

Dr. Tang Shi

Jasna Gugić

Kamal Dhungana

Danijela Trajković

Arslan Bayır

Taghrid BouMerhi

Masudul Hoq

Carlos Javier Jarquín

Anna Ferriero

Natalia Esquivel Benitez

Zbigniew Roth

Shailesh Veer

Pedro Alfonso Morales Ruiz

Jorge Daniel Tejeda Palafox

Mbizo WaChirasha

Alexey Evgenievich Kalkutin


What do you think? Is it easy to translate poetry? Everything can be translated except for one thing, poetry cannot be translated from foreign languages into Hebrew. 

The act of translation is difficult, it doesn't pass through the verbal layers of the language, neither in the spoken word nor the sophisticated language. What was the poet's intention when he wrote his poem? What was she trying to convey through the expressions in her mother's tongue? Expressions that are difficult to find in another language. 

Translation deals with the idea, the topic that the poets wrote about. Sometimes 3 lines are a whole world in poetry. The ability to choose 21 poets from around the world in order to translate their ideas and edit them in the sacred language of Iris Calif is a difficult job that requires hours of investment. In the exhibition "Butterflies of Peace" we'll meet the 21 poets I have just presented and Iris's translation and editing, which are a heavenly gift, an introduction to the sensitive worlds of the poets, who think about compassion, love of humanity, peace and brotherhood. Translating the poetry of their lives into Hebrew is a gift to all and Iris Calif does it with great love. Weaving us threads of happiness in a world full of suffering, pain and hatred. Teaching us that it's also possible to love. Through her translations it's possible to pass on a message of human compassion, human dignity and freedom to the world, and hopefully we'll see our hostages return home and this insane war we've gotten into finally come to an end and brings peace, just like our exhibition that reaches out for internal, regional and global peace.


The poet Iris Calif:

"Butterflies of Peace" is an exhibition that was born from the dream for peace and the light of life, love, hope, faith, humanity, the voice of nature and freedom of the humankind. 

I am grateful for the privilege to share my poems together with my beloved daughter, the poet Noa Calif, the best Israeli artists of the modern era and 21 legendary and unique international poets from different countries: China, Morocco, Bangladesh, Nepal, Albania, Kazakhstan, Croatia, Turkey, Serbia, Italy, Nicaragua, Mexico, Zimbabwe, Brazil, Lebanon, Poland, India and Russia, who all dream of peace, the light of life, love, hope and humanity, my dear brothers and sisters of the spirit of the soul, who love Israel. I have chosen to present and shine a light on their beautiful and unique poetry in this humanistic and social exhibition with the best Israeli artists of the modern era. Together we become as one in the rainbow of heaven's spirit and in the light of God as butterflies of peace among the flowers of the light of life, embracing love, humanity, hope, faith and the voice of human freedom in the flight of our wings. We are all equal, children of God, creatures of creation, regardless of color, race, religion, nationality and sex, who all dream of life, peace, love, hope and humanity.

The exhibition featured some of Iris's beautiful poems that were translated into Italian, Spanish, Arabic and Chinese by international poets and were published in magazines and newspapers around the world: in Italian: Angela Kosta – Albania, in Chinese: Dr. Zhang Zhi – China, in Arabic: Dr. Taghrid Bou Merhi – Lebanon-Brazil, in Spanish: Jorge Daniel Tejeda Palafox – Mexico.


On the exhibition's opening evening preformed and sang three of his own songs: 

Yossi Appelbaum, the singer, musical producer, soundtrack designer and composer in the Israeli and international film industry for about 30 years, and a lecturer on the subject. Five-time winner of the Israel Film Academy Awards and winner of the Television Academy Award for the soundtracks of the series " The Arbitrator", "Shtisel" and "Fauda".

Gave speeches:

Naama Meshiach Cohen – editor and founder of the prestigious culture and lifestyle magazine "Mokasini". Naama talked about Calif's unique poetry and about working with her as an editor and a translator of universal poetry in "Mokasini " and read Iris's poem "In the Israel moon of my living heart the human universal Iris flower of World of Peace". The poem was published in many magazines around the world and was translated into foreign languages.

Yehudit Malik Shiran – poet, journalist, literary critic, editor, founder of "On the Way" magazine, owner of "Efi-Log" radio, director of the center for creative writing named after Shoshana Malik, and publisher of "Bat-Or" publishing company. She read a unique article about Iris's translations and poems, as well as Noa's, who in 2019 was among the winners of the national youth writing competition named after Chaim, Shoshana and Efi Malik. Yehudit read the poem that Noa wrote in 2019 "When a hero falls", which won in the national youth writing competition. 

Article translated by: Yarden Zehavi

Literary quotes translated into English by the writer and poet: Iris Calif



Butterflies of peace in the living halo voice of the home of the human Iris Eve flower of the heaven world - Iris Calif

Translation from Hebrew to English by the poet Iris Calif



I am the dreamer of butterflies of peace between the halo flowers of the light of life that embrace in the flight of their wing, love, humanity, hope, human freedom in the living voice of God of Iris Eve of the heaven worlds.  





In the footsteps of God, the spirit wind breathes the life of the psalms of the human Iris flower of my heart

And in my spirit soul dancing a living dance of the virtue of the holy Zohar pure and wild angles of my body



In the blue-white valley of hidden dawn

I kneel with the wings of creations of the universal heaven-land 

The temple of holy hidden scriptures of heaven's sky of the Lord creator of the world

And in the fire crown of my body's ballet, I am naked

Arises Iris Eve my bare body and soul



God king of the angles of the world brave Jacob

And in eternal fields of Iris my woman humankind soul lifting the living Jerusalem

And I will pace and breath the living holly halo of Canaan land of angels of the Star of David

The land of Abraham, Isaac, Jacob, Moses of Israel of my heaven world

And I am gazing the secret halo of my green eyes iris of Zion to the living mighty Lord of the world, Lord of the all land world



Our father in heaven, guard of Israel

And I will pray to the holy voice of the living God the light of my dreams

And in the living heart of the Torah of royal wings of the scripture heaven arises and grows irus of Canaan soaring

As conductor of eternal butterflies of peace



The poem "Butterflies of Peace" was read by the poet Iris Calif at the opening on the eve of the event of the Universal Exhibition-"Butterflies of Peace" which was introduced in Israe in June 2024 the Air Force House Gallery in Herzliya

Together with 21 legendary poets from around the world and different countries and the best of Israeli artists of the modern era


"We are The Butterflies of peace in the holy halo light flowers of the great God Embracing with our home land wings, love, humanity, hope and faith, The voice of Life, The human voice of the Living Freedom dream-Iris Calif "


Iris Calif; 

King of the angels of the world, the Holy One, blessed be He, father of voice and all worlds, I, the iris, kneel my love before you in thanks that all is good and blessed in your words – Amen. From my soul I carry an eternal prayer, that our hostages and our dear and beloved soldiers will return home safely and quickly, and that 

the war will come to an end. We love you all and pray for your return – Amen-Iris Calif


































 Butterflies of peace in the living halo voice of the home of the human Iris Eve flower of the heaven world - Iris Calif





Butterflies of peace in the living halo voice of the home of the human Iris Eve flower of the heaven world - Iris Calif




I am the dreamer of butterflies of peace between the halo flowers of the light of life that embrace in the flight of their wing, love, humanity, hope, human freedom in the living voice of God of Iris Eve of the heaven worlds.  



In the footsteps of God, the spirit wind breathes the life of the psalms of the human Iris flower of my heart

And in my spirit soul dancing a living dance of the virtue of the holy Zohar pure wild angels of my body 


In the blue-white valley of hidden dawn

I kneel with the wings of creations of the universal heaven-land 

The temple of holy hidden scriptures of heaven's sky of the Lord creator of the world

And in the fire crown of my body's ballet I am naked

Arises Iris Eve my bare body and soul


God   king of the angels of the world   brave Jacob

And in eternal fields of Iris my woman humankind soul lifting the living Jerusalem

And I will pace and breath the living holly halo of Canaan land of angels of the Star of David

The land of Abraham, Isaac, Jacob, Moses of Israel of my heaven world

And I am gazing the secret halo of my green eyes iris of Zion to the living mighty Lord of the world, Lord of the all land world


Our father in heaven, guard of Israel

And I will pray to the holy voice of the living God the light of my dreams

And in the living heart of the Torah of royal wings of the scripture heaven arises and grows iris of Canaan soaring

As conductor of eternal butterflies of peace





The poem "Butterflies of Peace" was read by the poet Iris Calif at the opening on the eve of the event of the Universal Exhibition-"Butterflies of Peace" which was introduced in Israe in June 2024 the Air Force House Gallery in Herzliya

Together with 21 legendary poets from around the world and different countries and the best of Israeli artists of the modern era


"We are The Butterflies of peace in the holy halo light flowers of the great God Embracing with our home land wings, love, humanity, hope and faith, The voice of Life, The human voice of the Living Freedom dream-Iris Calif "


Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is translating and edits 'world-wide poetry' in in the magazine for culture, literature and poetry in the "direction of the wind", edits international anthologies in the magazine and also in charge of all foreign connection for the internet magazine "in direction of the wind", editor and translator Universal Poetry at "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the "World Poetry" of the literature website "Rooms"


member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC)[Multilingual] [China]

The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines

November 18, 2023.

Iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022, She is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine.

and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS

Iris is also serve on the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition)

She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.

Iris is 50 years old: married and mother of three daughters.

Her three books were publisher:

In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001

Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020.

She is currently working on her fourth book of scripture.

Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world  , the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Russian Turkish, Nepali, Assamese, Arabic and Italian. 

Her poems have been presented in many prestigious exhibitions in Israel, and also at Israeli international prestigious exhibitions such as: 

The exhibition "Crowns of Winter" January 2023

  featuring poems by seven international poets from different countries were presented that Iris translated and edited into Hebrew and poem of her that translated into Bengali, The exhibition "Black-Red-White", where poems by five poets were presented A world that Iris translated and edited into Hebrew and the universal exhibition "Butterflies of Peace" in which Iris presented in Hebrew the poems of 21 world poets from different countries around the world and her poems that were translated into Chinese, Italian, Spanish, and Arabic


"Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds.

 For her soul, this is a world of blessing to illuminate with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the Creator of the world-our Father in heaven "And as I soar with the flight of my soul,

 I will bring forth the halo light of my Jewish voice, eternally in the wings 

of the Dove of God spirit of the land-living peace" 

"And in the voice of the living god, my iris soul breathing the dance of living"

Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage









Monday, July 8, 2024

 author: Slavka Božović

Country: Montenegro



Angel my


Remember my first song

I wrote it in the ink of pain

I opened the taps of my soul

The heart was beating almost, half dead.


You suddenly appeared

I called you with a dry tear

You tamed all my pains

I experienced you as an angel.


I asked Heaven for mercy

You gave it to me you

You gave me the hands of your heart

You brought me back to life with a love spell.


Now I write songs about happiness

I collect stars, I have a swarm of them

I write and breathe with you

You resurrected me, my angel.


author: Slavka Božović

Country: Montenegro

Sunday, July 7, 2024

Autora: Lucy Teresa Obando 

País: Colombia 🇨🇴 



 Título: "En Busca de la Verdad"

Autora: Lucy Teresa Obando 

País: Colombia 🇨🇴 

Julio 2024


EN BUSCA DE LA VERDAD 


En la oscuridad de cada ser,  

 se esconde una gran verdad 

invisible y  esquiva, quieta está,

como un lamento en el viento.


Caminando entre sombras,  

descubriendo secretos,  

buscan respuestas perdidas  

en el laberinto del tiempo.


Sus corazones anhelan respuestas,  

sus pensamientos buscan claridad,  

en el silencio profundo de cada ser,  

donde la verdad sea revelada.


Al final del camino tortuoso,  

la luz ilumina sus destinos,  

encontrando la verdad interior,  

que libera sus espíritus cautivos.


En el eco sereno de la noche,  

resuena la voz de la certeza,  

hallando paz en la verdad eterna,  

que guía las almas con firmeza.

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

Biography : Maja Milojković from Serbia  Maja Milojković was born in Zaječar, and lives between Serbia and Denmark. In Serbia, he is a depu...