قصيدة قبر عاشق للشاعر عزيز منتصر مترجمة للغة الألمانية بقلم Megs chant
Original poem Arabic by Aziz Mountassir
Translate to lunguage Allemand by Megs chant
Liebhaber Grab
Komm nicht zu früh
Öffnen Sie nicht die Türen der Sorgen
Schlachten einen Vogel mit einem Sohn
Wie die suche nach Weizen.
Mit Axt und Axt
Ich gehe nach dir.
Binden Sie mich los.
Eine weibliche Brust in mir
Er kennt sie nicht.
Wenn es in der Entscheidung liegt, zu gehen
Sag Frieden und liebe
Damit ich es nicht vergesse
Zum Geburtstag
Freue mich über Weihnachten zum lächeln
Keine Erinnerung
Es könnte dir leid tun oder wenn
Die Träne meiner Seele
In meinem Geheimnis
Nicht danach.
Stattdessen keine Schläge
Keine Entschuldigung für einen anderen Mist
Ich werde im Grab von dich schlafen
Und meine Seele für deine Seele ist auf der suche
Ich weiß nicht, ob er im Verborgenen ist.
Ein treffen
In der Welt der Maulwurf
Nach dem Hof
قبر عاشق
لا تأتي بِيُتم مُبكر
لا تفتحي أبواب الأحزان
ذبح طائر بمنجل
كالبحث عن بدرة قمح
بفأس ومعول
أنا لبعدك أسير
وقيدي في بوح
صدر أنثى بداخلي
لا يعرفها إلا الكتمان
إن كان في القرار رحيل
انطقي سلاما وحبا
حتى لا أنسى
لتصبحين عيدا
وفرحة العيد بسمة
لا ذكرى
قد تكون أسفا أو ندما
دمعة روحي
في سري
ليس بعدها
عوض ولا نبضات
ولا إلتفاتة الى تفاهات أخرى
سأنام في قبر عشقك
و روحي لروحك تسعى
لست أدري هل في الغيب
لقاء
في عالم الخلد
بعد الفناء
الشاعر عزيز منتصر
Translate to lunguage Allemand by Megs chant
Liebhaber Grab
Komm nicht zu früh
Öffnen Sie nicht die Türen der Sorgen
Schlachten einen Vogel mit einem Sohn
Wie die suche nach Weizen.
Mit Axt und Axt
Ich gehe nach dir.
Binden Sie mich los.
Eine weibliche Brust in mir
Er kennt sie nicht.
Wenn es in der Entscheidung liegt, zu gehen
Sag Frieden und liebe
Damit ich es nicht vergesse
Zum Geburtstag
Freue mich über Weihnachten zum lächeln
Keine Erinnerung
Es könnte dir leid tun oder wenn
Die Träne meiner Seele
In meinem Geheimnis
Nicht danach.
Stattdessen keine Schläge
Keine Entschuldigung für einen anderen Mist
Ich werde im Grab von dich schlafen
Und meine Seele für deine Seele ist auf der suche
Ich weiß nicht, ob er im Verborgenen ist.
Ein treffen
In der Welt der Maulwurf
Nach dem Hof
قبر عاشق
لا تأتي بِيُتم مُبكر
لا تفتحي أبواب الأحزان
ذبح طائر بمنجل
كالبحث عن بدرة قمح
بفأس ومعول
أنا لبعدك أسير
وقيدي في بوح
صدر أنثى بداخلي
لا يعرفها إلا الكتمان
إن كان في القرار رحيل
انطقي سلاما وحبا
حتى لا أنسى
لتصبحين عيدا
وفرحة العيد بسمة
لا ذكرى
قد تكون أسفا أو ندما
دمعة روحي
في سري
ليس بعدها
عوض ولا نبضات
ولا إلتفاتة الى تفاهات أخرى
سأنام في قبر عشقك
و روحي لروحك تسعى
لست أدري هل في الغيب
لقاء
في عالم الخلد
بعد الفناء
الشاعر عزيز منتصر
No comments:
Post a Comment