Thursday, June 20, 2024

 

By Iris Calif 

في معرض هيرزلي، إيريس كليف و21 شاعرًا عالميًا موهوبًا في معرض فراشات السلام 


في معرض هيرزلي، إيريس كليف و21 شاعرًا عالميًا موهوبًا في معرض “فراشات السلام”

كتبت تغريد بو مرعي، صحفية، شاعرة، ناقدة أدبية، محررة، ومترجمة

في الساعة الثامنة من مساء 13 يونيو ، في المعرض الشهير “هيرزلي”، تم افتتاح معرض “فراشات السلام”. اختارت الشاعرة إيريس هذا الاسم للمعرض لأنه يحمل نفس اسم قصيدتها الجديدة التي قرأتها ليلة الافتتاح.
كل لوحة من لوحات الرسامين المشهورين صاحَبتها قصيدة لأحد الشعراء الـ21، المترجمة من قبل الشاعرة والصحفية الموهوبة إيريس كليف . كما تم عرض أربع ترجمات لأربع قصائد للرائعة إيريس باللغة الإيطالية (أنجيلا كوستا)، والصينية (تشانغ تشي)، والعربية ( تغريد بو مرعي) ، والإسبانية (كوكو) ..

الحب والسلام هما ركيزتان أساسيتان لتحقيق حياة مليئة بالأمل والنور. يتجلى هذا الحلم في احترام الإنسانية والطبيعة، حيث يعيش الأطفال بسلام وأمان أينما كانوا. إن حرية العالم الإنساني تعتمد على المساواة بين جميع البشر، فنحن جميعاً أبناء الله ومخلوقاته، بغض النظر عن اللون، العرق، الدين، الجنسية، أو المستوى الاجتماعي. تحقيق هذا الحلم يتطلب منا تعزيز القيم الإنسانية والأخوة بين الناس.
وهذا هو الموضوع الذي تناوله هذا المعرض المميز في ضوء هالة الله، نحن كفراشات السلام، نحتضن بأجنحتنا الحياة بالكثير من الحب والأخوة والاحترام والأمل والإنسانية .
تم تعليق جميع أعمال الشعراء مع السير الذاتية الخاصة بهم بشكل جميل ومؤثر. وقد نشرت إعلانات عن المعرض في عدد من المجلات والصحف والمواقع الأجنبية الإلكترونية والورقية، كما سوف يتم صنع فيديو احترافي بهذه الأعمال.

نشكر الصديقة الغالية إيريس بكل محبة وتقدير متمنين لها النجاح في جميع أعمالها ومزيد من التألق والعطاء والإبداع.

At the Herzliya Exhibition, Iris Cliff and 21 Talented International Poets in the “Butterflies of Peace” Exhibition

Written by Taghrid Bou Merhi, Journalist, Poet, Literary Critic, Editor, and Translator

At 8 PM on June 13, the famous “Herzliya” exhibition opened with the “Butterflies of Peace” exhibition. The poet Iris chose this name for the exhibition because it shares the title of her new poem, which she recited on the opening night. Each painting by renowned artists was accompanied by a poem from one of the 21 poets, translated by the talented poet and journalist Iris Cliff. Four translations of four of Iris’s outstanding poems were also displayed in Italian (by Angela kosta), Chinese (by Zhang ZHI), Arabic (by Taghrid Bou Merhi), and Spanish (by Coco Palafox).

Love and peace are fundamental pillars for achieving a life full of hope and light. This dream is embodied in the respect for humanity and nature, where children live in peace and safety wherever they are. The freedom of the human world depends on the equality of all humans, as we are all God’s children and creations, regardless of color, race, religion, nationality, or social status. Achieving this dream requires us to promote human values and brotherhood among people.

This is the theme that this distinguished exhibition tackled in the light of God’s aura. We, as butterflies of peace, embrace life with our wings full of love, brotherhood, respect, hope, and humanity. All the poets’ works, along with their biographies, were beautifully and movingly displayed. Announcements about the exhibition were published in several foreign magazines, newspapers, and both electronic and print websites. A professional video of these works will also be made.

We sincerely thank our dear friend Iris with love and appreciation, wishing her success in all her endeavors and more brilliance, giving, and creativity

Tuesday, June 18, 2024

Gabriela Peinado Bertalmio

S'ils disent de moi



Ils te traitent de folle

Audacieuse et difficile

Ils te diront que tu es bizarre

Imprévisible obséie

Superbe et mal élevée… Voir plus

Monday, June 3, 2024

 Yatti Sadeli 


Yatti Sadeli

Poetry


💕RIVER OF GLORY🌺💕


I give you my wounded heart

If you like it, I'll give it all

But know this is not a hug from the wind

on dead leaves.


Creak of windows and doors

As if giving a voice 

painful suffering

Maybe that's what I know

Draining the vibrations of life.


In the ocean you are a Shark

In the mountains you are a Leopard

But in a meadow or valley

You are the River Of Glory.


But

I don't know

How to live without you

Because you are far from me.


If you come again

Don't look for me

In the depths of the sea

Or in the heat of the desert.


But look for me under the full moon

Beneath the heavenly secret you must seek me.


After you find me

Let's look at the moon together

Even though you don't care about the world

Swim in the water of your heart


I'll see your smile and your eyes still in wonder

And all of that is hidden in the shell of love

But where? Wait . . . Somewhere at night in hearts and whispers


Even though I've lost faith

in the whispering wind

Or in the moving clouds


Also I have lost my ability

to write enchanting poetry for you.


           *****

Sunday, June 2, 2024

 


Concetta La Placa



COLORS OF POETRY.


With the colors

of the purest emotions,

guarded

within the heart,

we paint the world,

sweep away

the gray soot

of sadness,

ungratefulness,

indifference,

and we sing praises to love,

to peace,

the unique

and irreplaceable gifts of life,

the only colors

that will make humanity

shine brighter

again and always.

© Concetta La Placa 


In Italian language

COLORI DELLA POESIA.


Con i colori

delle emozioni più pure,

custodite

nel cuore,

dipingiamo il mondo,

spazziamo via

la fuliggine grigia

della tristezza,

ingratitudine,

dell'indifferenza,

e cantiamo le lodi dell'amore,

alla pace,

all'unico

e insostituibili doni della vita,

gli unici colori

che renderanno l'umanità

brillare di più

ancora e sempre.

© Concetta La Placa

Thursday, May 16, 2024



Iris Calif 


 Photography Combined Vith Painting: The Artist Zehava Neter

Model: Iris Calif


Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew) and dancer. Iris is also in charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind",  editor and translator Universal Poetry at "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the "World Poetry" of the literature website "Rooms".

member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC)[Multilingual] [China]

The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines

November 18, 2023.

Iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022, She is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine.

and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS

Iris is also serve on the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition)

She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.

Iris is 49 years old: married and mother of three daughters.

Her three books were publisher:

In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001

Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020.

She is currently working on her fourth book of scripture.

Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world Exhibited in Exhibited in prestigious exhibitions in Israel, the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Russian Albanian, Turkish, Nepali, Arabic Assamese and Italian

Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage.





 "THE VOICE OF THE NILE ANGELS CARRYING THE GOD DOVE OF MY SPIRIT BODY"

IRIS CALIF  


THE IRIS; A HUMAN UNIVERSAL FLOWER "

DAUGHTER 0F HEAVEN SPIRIT DOVE OF THE ETERNAL LAND OF PEACE LIVING"- IRIS CALIF 


God

King of the Angels of the Worlds 

Our Father in Heaven

           Brave Yaakov

       Lord of all deeds   Lord of the all land 


  In the halo light of the Nile Angels   

      The night crowns his eyes  

God's bearing my body in front of the virtue of the hidden fire of the royal Moon 

And in the creation of my heart a spirit of love is written

Blessings of the daughter of God

Nude writing lyrical holy poets

Touching A vertical stack of sacred hymns 

Kissing in front of heavenly things in paradise

       And in the "Bible" that speaks of the honegcomb offering

     The sun pours out lovers

        A living soul grows

      Holy Silence kneels 

       An incarnation of an essential melody

The voice of my soul is buried in the dripstone of God

         And it shall be called the splendid rain of the heavens

       Of my poem And the Allowed in land

  And in the fields of everlasting blossom 

  I'm the Iris a human universal flower

Daughter of God

The Daughter of Jerusalem of love

Daughter of Human

  Daughter of Eve

 Daughter of Isaac and Maria  

Daughter of the sun

Daughter of the moon

Daughter of the stars

Daughter of the land

 Daughter of the worlds

Daughter of life

    Daughter of the heaven spirit dove of the eternal land of the peace living

'All rights reserved to poet Iris Calif '




SPARKING WATER – IRIS CALIF


The Angel of the night wraps in his wings the universe of our love
My torn body in the rope of world silence breaks through its gates
And in my sanctity of my lips

Sparkling Water

My Love
To the stream of your existence, I am creator of my desire
In the rain caressing of the iris simulates your breaths
Naked in the passion urge of the Heaven raises your clouds
Cipher in your life

Spirit of my souls





Wednesday, May 8, 2024

Rana Moqtader 



  ‏ My eyes....

Before his look of boredom and laziness 

The window trembles 

The well enquired slips

In the middle of the cold

In the darkness of a miserable day

The order of destruction

 Between the diagonal fingers of the vortex

 From the mouth of hell is passed

The sorrowful hours are spinning on the left hand of the world

The dim light sticks to the glass on the globe

And you say to a sigh, 

Why do you always cry because you miss the window?

The wind of patience makes holes in the window

In the isolation of the room and stops due to its lacking

Not being in diffusion 

But I will be scattered like a tree 

That has lost all its fruit 

At the unkind hands of the axe

It is the shoulder of the needy that carries the night and carries the morning

And all his taste ends in the look of a crisp tree branch

And doesn’t let the minutes be more accurate

And the flowers may burn in the vase of life

The branches are not splashed from any night

So that the god of moon does not suffer gloom

Because inside the empty shirt is the smell of a woman's hands

Whose dream was seen

So, come and with your gentle, warm and passionate hands

Step onto my eyes 

So that I may be saved from the rhyme of the devilry of night

As the high hands and reading of Qunoot

In the blue lotus sky

Have not proved to be of any use. 

#Rena _ Moqtadar

Translated by :

Khan Hasnain Aaqib

India 

********** 

 چشمم....

روی نگاه کسالت اور 

پنجره می لغزد

لیزهای پژوهیده 

میان هجوم سرما 

درتیره روزی معذب 

فرمان نابودی  را از دهن دوزخ 

درمیان انگشتان مورب گرداب 

صادر میکند 

ساعات ملال آوردردست چپ دنیا میچرخد 

نور مبهم روی کره خاکی به شیشه می چسپد 

وبه آه میگویید که چرا همیشه ازحسرت پنجره اشک میریزدو

باد شکیبایی پنجره را سوراخ سوراخ میسازد

در انزوا اتاق و

دست بر میدارد  از فقدان از

نبودن درانتشار

واما من پاشیده می شوم شبیه درختی که   همه حاصلش را دربرابر  دستان نامهربان و خصیص تبر ازدست داده و به

شانه ی محتاجست  که شب را درنوردد وصبح را به بدوش کشد

وهمه سلیقه اش تمام شود در نگاه شاخه ترد درختی

و نگذارد که

دقایق دق تر شوند 

وگیسوان گل درگلدان زندگی بسوزد

وشاخه ها ازهیچ شبی شتک نخورد

تا خدای ماه رنجور نشود

چون که درون پیراهن خالی اوهنوزبوی دست زنی است

که خوابش را  دیده 

پس بیابادستان لطیف وگرم وشیفته ات  روی چشمانم قدم بگذار

تا از قافیه فتنه ی شب نجات یابم چون 

ازدستان بلند وخوانش قنوت 

در آسمان آبی نیلوفری 

هرگز کاری ساخته نیست. 

#رنا _مقتدر

 PENSANDO. 


Glória Pereira!

Eu pensei onde vive o amor? 

As vezes precisamos pegar somente na mão e dizer estou aqui. 


Meu olhar distante é em.busca de resposta que eu não ganhei...

Simplesmente fui jogada em um  canto. 


O tempo passou formou-se grandes encantos em minha volta. Descobri que o amor tem que ser amar-se primeiro. 


Assim  hoje  estou liberta das amarguras. 

Não sou mais  uma jovem ingênua. 

Trago comigo  um grande amor !


Glória Pereira!.

Direitos autorais reservados Autora/Escritora

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

An old poem   dying to life heart slows its beat blood rushes to head at every grasp of the loss asleep, awake, or in a dream state ears dea...