Monday, December 9, 2019

THE SECRETS OF THE MIRRORS
Joanna Svensson

.                                         

The secrets behind the mirrors
Hidden on the other side
Every reflection you see
Is already of time that's passed

And so it is stored
Every picture
Every moment
On the other side of the mirror
It's the mirror of time

It's your own unique picture
Just now - just then
Irrespective of what ever moment

No matter what you see
If you're glad
If you're happy
If you're sad, disappointed or angry

The mirror always reflects
Reflects your own reflection
Your outer reflection
Reinforced by your inner self

And so it is stored
Reflection by reflection
Picture by picture
Side by side
In your life's huge rollerdex
Wether you wish it or not

Sometimes I want to remove
All the mirrors in my life
Throw them all into the lake
To get rid of all reminders
That you actually have
Have just limited time

That time is unmerciful and ruthless
That time slowly but surely
Takes its toll
The toll that it thinks is right

You feel it more and more
The older you get - more and more
Indeed it is the way of nature
Clearly it is the nature's right

Just like in the closed circle
In the closed circle of life
Where everything has its beginning
And everything has its end

'Cause don't you be naive
Don't think that time will forget you
That you could hide from time
Somewhere

Although you will still live on
You will always remember
Through your deeds
Through your poems
Through your songs
Through all the pictures of your life
That have been stored on the other side
On the other side of the mirror
On the other side of time
In your huge rollerdex of life
On the other side of the mirror
On the other side of your own passed time

©® Joanna Svensson

© Private picture Joanna Svensson
Back in the Farm . . .

by NhülyaYILMAZ

                                                  

Back in the Farm . . .

as my beloved would say
to make heavy matters
not weigh me down
but we both know it too well
this sickness has its way
to stay deep in our psyche
because the white man
knows not to let it be
the urge to root for slavery
is etched in his DNA
history repeats itself indeed
his barbarism, his most addictive weed
as i write down these words in despair
i am filled with paralyzing thoughts
as i am acutely aware
this disease does not yield itself
to be an easy repair

(c) hülya n. yılmaz, 11.20.2019

Saturday, December 7, 2019

#SUNBIRD English by Ezhil Vendhan and Arabic Translation by Aziz Mountassir Aziz Mountassir and Greek by Zacharoula Gaitanaki
#أنا طائر صغير نحيف
                                      
فاتح اللون
ريشي من  قزحية الطيف
و جهاز صوتي
 ينادي الرحيق
في زمن سحيق
رحلتي طائرة سريعة
مستقيمة
 بأجنحتي القصيرة
 أحب الغابات المطيرة
أعيش بين الأعالي
بين خطوط العرض
سباقي  تجوال في الليل
الزهور لم تفلح
في منعي
 في وصولي لرحيقهم
لكنني ببساطة جثم وثقب
في قاعدتهم
 قُرب  الرحيق
علاقتي دائمة
سوف أختلط مع الجميع
استضيف الوقواق
ليبيض في أعشاش
بناها لي و لنظيري
ملقح مهم
أحكم النظم
أقاوم الموائل
إن عجزت عن التحليق
النورات وجهتي
هي الثبات

🐦
Δρ Ezhil Vendhan (Ινδία):  #SUNBIRD

#ΤΟ_ΠΟΥΛΙ_ΤΟΥ_ΗΛΙΟΥ
Είμαι ένα μικρό λεπτό πουλί,
με ζωηρά χρώματα,
γεμάτο με φτερά ιριδίζοντα,
έχοντας πολύ ανεπτυγμένο φωνητικό όργανο,
λόγω του τρόπου ζωής μου με νέκταρ,
από αμνημονεύτων χρόνων.

Η πτήση μου είναι γρήγορη και άμεση,
χάρη στα μικρά φτερά μου.
Αγαπώ τα δάση της βροχής,
ζω σε μεγάλα υψόμετρα ή γεωγραφικά πλάτη,
πέφτω σε νάρκη κατά τη διάρκεια της νύχτας.

Τα λουλούδια αποτυγχάνουν στην αποτροπή μου
να αποκτήσω πρόσβαση στο νέκταρ τους,
αλλά απλώς κουνάω και τρυπώ
στη βάση τους κοντά στους χυμούς τους.

Η σχέση μου είναι διαρκής,
θα μιλήσω με όλους.
Έχω το προνόμιο να φιλοξενώ κούκους,
να βάλουν τα αυγά τους στις φωλιές,
που κατασκευάστηκαν από μένα ή το ταίρι μου.

Όντας ένας σημαντικός επικονιαστής,
ένας συντηρητής των οικοσυστημάτων,
ανθεκτικός στις μεταβολές του οικοτόπου.

Επειδή δεν μπορώ να πετάξω,
οι προνομιακές ταξιανθίες μου είναι,
συνήθως, ποιο ανθεκτικές μόνο.

[Ελεύθερη απόδοση στα ελληνικά από τη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη.]

I'm a small slender bird,                                                       
brightly coloured,                                                                 
plumaged with iridescent feathers,                                         
having highly developed vocal organ,                                     
because of my nectar-feeding lifestyle,                               
from time immemorial.                                                       

My bird flight is fast and direct,                                       
thanks to my short wings.                                                   
I love rain-forests,
I live at high altitudes or latitudes,                                       
will enter torpor while roosting at night.

Flowers are unsuccessful,
in preventing me,                           
to access their nectar,                                                       
but I simply perch on and puncture,                                     
at their base near the nectaries. 
                                 
My relationship is enduring,                                           
will mingle with everyone.                                                     
I have the privilege of hosting cuckoos,                                         
to lay their eggs in the nests,                                                       
constructed by me or my counterpart.

Being an important pollinator,
a preserver of the ecosystems,
resistant to changes in habitat.

Since I cannot hover, 
my preferential inflorescences are,
typically the sturdier ones only. 
Copyright @
كلمة في حق الدكتورة أمينة رضوان
وتكريم من المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية وكافة فروعه داخل وخارج الوطن



منح درجة دكتوراه "شرفيّة"  من جمعية  أو منتدى أو اتحاد أو منظمة لشخصيات مبدعة وإنسانية معينة كتعبير عن الشكر و العرفان بالجميل و الإنجازات سواء فنية أو ثقافية أو اجتماعية، وذلك حتى لو لم يكن الحائز عليها ذا تكوين أكاديمي.اما الفارق فهو كبير ما بين الشهادتين، إذ ان المكرّم لن يتقدم إلى وظيفة او  التباهي باسم دكتور  وفقاً لدرجة الدكتوراه الفخرية التي يحملها.
 يستطيع حامل الدكتوراه الفخرية القول كرّمتني الإتحاد اوالمنتدى او الجمعية ا الفلانية اعترافاً بالخدمات التي قدّمتها في أي حقل من الحقول ... والدكتورة أمينة رضوان اعترافا وفخرا منا بمناسبة حفل توقيع اصدارين المنتقى في المنازعات الشغلية على ضوء الفقه  والعمل القضائي ومدونة الشغل من خلال الاجتهاد القضائي وصدور مجلة الرائدة في العلوم القانونية  العدد الاول   وهي رئيسة تحريرها ومديرة نشرها هنيئا لدكتورتنا بهذا التتويج وهذا النجاح الذي أبهر الجميع عن قرب وعن بعد

الدكتورة أمينة رضوان
حاصلة على الدكتوراه من جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء بميزة مشرف جدا
حاصلة على الدكتوراه الفخرية من جامعة نيوكاسل الانجليزية
حاصلة على الدكتوراه الفخرية من الاكاديمية الدولية للتدريب والاستشارات
حاصلة على دبلوم الدراسات العليا المعمقة في القانون الخاص بميزة حسن جدا 
 حاصلة على دبلوم في اللغة من المعهد الانجليزي
حاصلة على دبلوم في اللغة من المعهد الامريكي
حاصلة على دبلوم في الاعلاميات
محامية سابقة بهيئة الدار البيضاء
قاضية ورئيسة الغرفة المدنية و التجارية بالمحكمة المدنية
كاتبة في العلوم القانونية
حظيت بتكريمات وطنية و دولية
  متوجة بجائزة أوبرا العرب من مؤتمر سفراء الشباب والمرأة العربية بمصر
فائزة بجائزة كليوباترا العرب من مؤتمر رواد الشباب بمصر
مكونة معتمدة لدى الأكاديمية الدولية للتحكيم والدراسات القانونية والدبلوماسية الموازية
محاضرة معتمدة لدى مركز الدراسات والاستشارات القانونية بالرباط
رئيس تحرير ومدير نشر مجلة الرائدة في العلوم القانونية

Thursday, December 5, 2019

MOON RIVER By S. L. Luna
Translate to lunguage Arabic by Aziz Mountassir Morrocco
     
                                        
                                               
Life begins on the river.

No matter what, it will

flow to live.

The gifts of the Earth spring forth

by the riverbed.

Since the dawn of creation

Its mouth spews new beginnings .

We bring our wares in wagons

to cross over

We bring food to ease people’s hunger

We bring aid and relief to the sick

From the doctors with no borders.

We see children crossing currents

though rough and wild,

That is their dedication.

Risking their life and limbs

There’s no better future

Than a good education.

Under the moon, love stories were birthed

and songs were written.

Her long hair was a flowing golden river.

As her lover comes and goes,

Comforting her like the ebb

and flow of the waves.

Her love was unending like the waters

that flow through the sea

And promises were laid under

the blue moon

Sealed and kept alive by the soul spirits

That dwell underneath.

Wars have begun and ended on the river.

A place to hide when haunted down by enemies

As fortress and escape it has stood—

By the Bridge on the River Kwai,

Men have died and blood has been spilled.

The river is a gallant battleground

In honor and defence of our Motherland

We have given birth on the River

and life has ended there.

The moon is a witness to its cycle of birth and rebirth.

In the river we sing with joy, with sorrow,

We give thanks.

Life will end at the river

While we are singing our last song.





قمر الوادي

 الحياة تبدأ على الوادي
 تتدفق لنعيش
لا يهم
 هدايا الأرض تنبثق
 بجانب مجرى الوادي
 منذ فجر الخلق
 فمه ينشر بدايات جديدة
 بضاعتنا على العربات
 للعبور
  لنحضر الطعام لتخفيف الجوع
 عبر الوادي تأتي المساعدات
 والإغاثة
 من الأطباء بلا حدود
على ضفاف الوادي
 نرى الأطفال يعبرون التيارات
يتحدون
 الخشونة والبرية
 حياتهم وأطرافهم مخاطرة
 لا بديل لهم  أفضل
والأفضل تعليم في مستوى افضل
 تحت قمر الوادي
 ولدت قصص الحب
 كتبت الأغاني
عن الشقراء
  بشعرها الطويل
نهرًا ذهبيًا يتدفق
يأتيها بعشيق ويرحل
 يريحها من الضيق
 وتلاطم  الأمواج
 حبها لا ينتهي
 مثل مياه البحر
 وعودها تحت القمر الأزرق
 مختومة بروح
 تسكن تحتها
 على الوادي بدأت الحروب وانتهت
اصبح مأوى للإختباء
خوفا من الأعداء
 كحصن
وقفت هربت الى
  جسر وادي كواي
  مات الرجال وامتدت الدماء
 الوادي  معركة
  شرف ودفاع عن وطن الأم
 لقد ولدنا على الوادي
 وانتهينا هناك
 القمر شاهد على دورة الولادة
على الغناء على الفرح على الأحزان
على الوادي
حيث قدمنا الشكر
حيث انتهت الحياة
وعلى شفاهنا اغنية أخيرة

Translate to lunguage Arabic by Dr. Aziz Mountassir





Wednesday, December 4, 2019

قصيدة قبر عاشق للشاعر عزيز منتصر مترجمة للغة الإنجليزية بقلم Megs chant

 Everyone can bet touch of the spirit of Christmas Original Christmas  poem Arabic by Aziz Mountassir
 Translate to lunguage Allemand by Megs chant
                                                    
 Lover's grave

 Do not come too soon
 Do not open the doors of worries
 Battling a bird with a son
 Like the search for wheat.
 With ax and ax
 I'm going for you.
 Tie me up
 A female breast in me
 He does not know her.

 If it is in the decision to leave
 Say peace and love
 So I will not forget it
 Birthday
 Make me smile over Christmas
 No memory
 You might be sorry or if
 The tear of my soul
 In my secret
 Not after that.
 Instead, no punches
 No excuse for another crap
 I will sleep in the grave of you
 And my soul is searching for your soul
 I do not know if he is in secret.
 A meeting
 In the world of the mole
 After the yard

                                               قبر عاشق

 لا تأتي بيتم مبكر
 لا تفتحي أبواب الأحزان
 ذبح طائر بمنجل
 كالبحث عن بدرة قمح
 بفأس ومعول
 أنا لبعدك أسير
 وقيدي في بوح
 صدر أنثى بداخلي
 لا يعرفها إلا الكتمان

 إن كان في القرار رحيل
  انطقي سلاما وحبا
 حتى لا أنسى
 لتصبحين عيدا
 وفرحة العيد بسمة
 لا ذكرى
 قد تكون أسفا أو ندما
  دمعة روحي
 في سري
 ليس بعدها
 عوض ولا نبضات
 ولا إلتفاتة الى تفاهات أخرى
 سأنام في قبر عشقك
 و روحي لروحك تسعى
 لست أدري هل في الغيب
 لقاء
 في عالم الخلد
 بعد الفناء

         الشاعر عزيز منتصر
قصيدة قبر عاشق  للشاعر عزيز منتصر مترجمة للغة الألمانية بقلم Megs chant

.          .                                                                                        
Original poem Arabic by Aziz Mountassir
Translate to lunguage Allemand by Megs chant

Liebhaber Grab

Komm nicht zu früh
Öffnen Sie nicht die Türen der Sorgen
Schlachten einen Vogel mit einem Sohn
Wie die suche nach Weizen.
Mit Axt und Axt
Ich gehe nach dir.
Binden Sie mich los.
Eine weibliche Brust in mir
Er kennt sie nicht.

Wenn es in der Entscheidung liegt, zu gehen
Sag Frieden und liebe
Damit ich es nicht vergesse
Zum Geburtstag
Freue mich über Weihnachten zum lächeln
Keine Erinnerung
Es könnte dir leid tun oder wenn
Die Träne meiner Seele
In meinem Geheimnis
Nicht danach.
Stattdessen keine Schläge
Keine Entschuldigung für einen anderen Mist
Ich werde im Grab von dich schlafen
Und meine Seele für deine Seele ist auf der suche
Ich weiß nicht, ob er im Verborgenen ist.
Ein treffen
In der Welt der Maulwurf
Nach dem Hof

                                           
                                              قبر عاشق

لا تأتي بِيُتم مُبكر
لا تفتحي أبواب الأحزان
ذبح طائر بمنجل
كالبحث عن بدرة قمح
بفأس ومعول
أنا لبعدك أسير
وقيدي في بوح
صدر أنثى بداخلي
لا يعرفها إلا الكتمان

إن كان في القرار رحيل
 انطقي سلاما وحبا
حتى لا أنسى
لتصبحين عيدا
وفرحة العيد بسمة
لا ذكرى
قد تكون أسفا أو ندما
 دمعة روحي
في سري
ليس بعدها
عوض ولا نبضات
ولا إلتفاتة  الى تفاهات أخرى
سأنام في قبر عشقك
و روحي  لروحك تسعى
لست أدري هل في الغيب
لقاء
في عالم الخلد
بعد الفناء

        الشاعر  عزيز منتصر

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

Iris Calif    Photography Combined Vith Painting: The Artist Zehava Neter Model: Iris Calif Iris Calif , Resident of the State of Israel, po...