Multi- Language Poem
By: Eden Soriano Trinidad
Philippines
February 2, 2020
Poema de Eden Soriano Trinidad
Pais: Filipinas
Traducion: Felipe de Jesus A. Hernandez
Pais: Mexico
Amo a mis compañeros
Un poema para China y para los filipinos
¡Oh! Mira el budismo
son más pro- humanistas
Agitando el apoyo a los chinos
durante este tiempo de impotencia
necesitaban el cuidado de otros humanos
No hay necesidad de fruncir el seño y sentir asco.
"La vida es como una rueda de la palma"
Somos una nación cristiana
de lo cual estamos orgullosos.
Predica para orar a Cristo,
cualquier enfermedad la curará. ¿Porqué somos tan maliciosos con la nación china?
Casi todos los filipinos tienen sangre china que corre por nuestras venas.
Solo tengamos cuidado
y no seremos afectados.
Somos la misma gente.
"Mi querido compañero humano".
"Kapwa ko Mahal Ko"
O, tingnan niyo mga budhismo
Mas higit pa silang makatao
Iwinawagayway suporta sa Chino
Sa panahong ito nila kailangan ng kalinga ng kapwa tao
Hindi kailangang ipagduldulan
"Ang buhay ay gulong ng palad"
Tayo ang bansang Kristiano
Ipinapangaral manalangin Kay Kristo
Anumang sakit mo'y pagagalingin nito
Bakit tayo ngayon ay sukang -suka sa bansang Chino
Halos mga Filipino ay may dugong Tsinito.
Mag-ingat lamang tayo
Hindi tayo magpapaapekto
Pare-pareho tayong tao
"Kapwa ko mahal ko."
Tula ni: Eden Soriano Trinidad
February 2, 2020
Tôi yêu bạn hữu của tôi
(Bài thơ cho đất nước Trung Hoa)
Vietnamese Language
Translator: Mai Van Phan
Ôi! Hãy nhìn Đạo Phật
Họ tôn cao hơn chủ nghĩa nhân văn
Nhiệt tình ủng hộ người dân Trung Quốc
Trong thời khắc bất lực nguy nan
Đang cần lắm bàn tay đồng loại
Xin chớ cau mày và thấy ghê tởm
“Cuộc sống như vòng quay của lòng bàn tay”
Chúng ta là quốc gia Thiên Chúa
Tổ quốc mà chúng ta rất đáng tự hào
Những lời thuyết giáo cầu nguyện Thượng Đế
Bất kể căn bệnh nào Ngài sẽ chữa lành
Tại sao giờ đây với người Trung Hoa chúng ta trở nên độc địa?
Gần như tất cả người dân Phi-líp-pin
Đều có dòng máu Trung Hoa chảy trong huyết quản
Xin hãy thận trọng
Không ai bị bỏ rơi
Chúng ta đều là con người
“Bạn hữu của tôi con người yêu dấu”.
Chinese Langauge
Translator: 田宇
我爱我的同胞
哦 请看一看佛教,
它 会更倾向于人道。
为中国人打气,
在这无助的时刻,
他们 更需要有别人的照料。
不必皱眉而感到厌恶,
“生活就像一个车轮”,
我们 是一个基督之国,
我们对此 是否应感到自豪?
向基督祈祷,
不管什么病,
他都可以治好。
为什么
我们现在 对中华民族如此恶毒紧咬?
所有菲律宾人 几乎都有,
我们的血液里 流淌着中国人的血液脉桥。
小心一点,
我们不会受到影响。
我们是同样的人,
“我亲爱的人类同胞。”
A Poem for China
"I Love my Fellowmen"
Oh! Look at Buddhism
They are more pro-humanism
Waving support for Chinese
During this time of helplessness
They needed the care of fellow humans
There is no need to frown and feel a disgust
"Life is like a wheel of the palm"
We are a Christian nation
Which we are proud of it
Preaches to pray to Christ
Whatever illness, he will heal it
Why are we now so vicious to the Chinese nation?
Almost all Filipinos have
Chinese blood that runs in our veins
Let's just be careful
We will not be affected
We are the same people
"My dear fellow human being."
By: Eden S Trinidad
Philippines
By: Eden Soriano Trinidad
Philippines
February 2, 2020
Poema de Eden Soriano Trinidad
Pais: Filipinas
Traducion: Felipe de Jesus A. Hernandez
Pais: Mexico
Amo a mis compañeros
Un poema para China y para los filipinos
¡Oh! Mira el budismo
son más pro- humanistas
Agitando el apoyo a los chinos
durante este tiempo de impotencia
necesitaban el cuidado de otros humanos
No hay necesidad de fruncir el seño y sentir asco.
"La vida es como una rueda de la palma"
Somos una nación cristiana
de lo cual estamos orgullosos.
Predica para orar a Cristo,
cualquier enfermedad la curará. ¿Porqué somos tan maliciosos con la nación china?
Casi todos los filipinos tienen sangre china que corre por nuestras venas.
Solo tengamos cuidado
y no seremos afectados.
Somos la misma gente.
"Mi querido compañero humano".
"Kapwa ko Mahal Ko"
O, tingnan niyo mga budhismo
Mas higit pa silang makatao
Iwinawagayway suporta sa Chino
Sa panahong ito nila kailangan ng kalinga ng kapwa tao
Hindi kailangang ipagduldulan
"Ang buhay ay gulong ng palad"
Tayo ang bansang Kristiano
Ipinapangaral manalangin Kay Kristo
Anumang sakit mo'y pagagalingin nito
Bakit tayo ngayon ay sukang -suka sa bansang Chino
Halos mga Filipino ay may dugong Tsinito.
Mag-ingat lamang tayo
Hindi tayo magpapaapekto
Pare-pareho tayong tao
"Kapwa ko mahal ko."
Tula ni: Eden Soriano Trinidad
February 2, 2020
Tôi yêu bạn hữu của tôi
(Bài thơ cho đất nước Trung Hoa)
Vietnamese Language
Translator: Mai Van Phan
Ôi! Hãy nhìn Đạo Phật
Họ tôn cao hơn chủ nghĩa nhân văn
Nhiệt tình ủng hộ người dân Trung Quốc
Trong thời khắc bất lực nguy nan
Đang cần lắm bàn tay đồng loại
Xin chớ cau mày và thấy ghê tởm
“Cuộc sống như vòng quay của lòng bàn tay”
Chúng ta là quốc gia Thiên Chúa
Tổ quốc mà chúng ta rất đáng tự hào
Những lời thuyết giáo cầu nguyện Thượng Đế
Bất kể căn bệnh nào Ngài sẽ chữa lành
Tại sao giờ đây với người Trung Hoa chúng ta trở nên độc địa?
Gần như tất cả người dân Phi-líp-pin
Đều có dòng máu Trung Hoa chảy trong huyết quản
Xin hãy thận trọng
Không ai bị bỏ rơi
Chúng ta đều là con người
“Bạn hữu của tôi con người yêu dấu”.
Chinese Langauge
Translator: 田宇
我爱我的同胞
哦 请看一看佛教,
它 会更倾向于人道。
为中国人打气,
在这无助的时刻,
他们 更需要有别人的照料。
不必皱眉而感到厌恶,
“生活就像一个车轮”,
我们 是一个基督之国,
我们对此 是否应感到自豪?
向基督祈祷,
不管什么病,
他都可以治好。
为什么
我们现在 对中华民族如此恶毒紧咬?
所有菲律宾人 几乎都有,
我们的血液里 流淌着中国人的血液脉桥。
小心一点,
我们不会受到影响。
我们是同样的人,
“我亲爱的人类同胞。”
A Poem for China
"I Love my Fellowmen"
Oh! Look at Buddhism
They are more pro-humanism
Waving support for Chinese
During this time of helplessness
They needed the care of fellow humans
There is no need to frown and feel a disgust
"Life is like a wheel of the palm"
We are a Christian nation
Which we are proud of it
Preaches to pray to Christ
Whatever illness, he will heal it
Why are we now so vicious to the Chinese nation?
Almost all Filipinos have
Chinese blood that runs in our veins
Let's just be careful
We will not be affected
We are the same people
"My dear fellow human being."
By: Eden S Trinidad
Philippines