متبوون/عەزیز مونتەسیرـ مەغریب
--------------------------
وەرگێڕان/لوقمان مەنسوورـ كوردستان
--------------------------
لە چێژی پەنهانی
بە بێ جووڵە ئەمێنمەوە
لە کووچەی پیت
بە نامۆیی لە گەردوونم
بە دیلی لە قەفەسی پەرۆشیدا
کەی وەفا دێت
بۆ لای ملکەچی خۆشەویستی ؟!
کەی برسێتیم بۆ تۆ ئەکوژی
شوورە كەڕەکانت ئەشکێنی ؟!
کەی ناوت
لە گوڵزاری ئەوینداران
ئەنوسرێت و
قەدەر وائەکا
ناخمان
بە شەونمی ڕووح
تەڕ بکەین و
لەبەر ڕۆشنایی
لە ئامێزی شەوا بنووین ؟!
کەی ئاسمانی تۆبە ئەکەیتەوە
بۆ ئاوێزانبوون و
دەرگای دووری و
لێکدابڕان پێوەبدەین ؟!
--------------------------
(ألأمازيغية) مازيغ يدر
Ahmed..
***
Ad qim-eɣ hemd-eɣ
G ʷasṭuεem n ʷanḍali
Sburrig-eɣ ammes n isakkilen
D abeṛṛani g iman-inu
D amazbun gi lḥukket n ʷaccawwec..
Gi tisergel n uṛaji..!
Melmi ad-yrs uḥinni..!?
Ani tucta..
Melmi laẓ-inu di-m ad-tenɣe-d
ʷifṣilen-nnem imaẓẓaj ad-teṛẓeḍ
Melmi isem-im ad-yeṛqem
G ʷurten n imachel..!?
U laqḍa ad-yed
Ad-neslexs ibaṭṭen
S rrig n laṛwaḥ
Iḍ ad-nezd-eɣ
An teziri tella
Melmi ajenn n usuref ad-yeṛẓem uḥaḍḍen..!?
Timasxiwin n ʷaqsey.. D lefṛaq ad-nuεa..!
--------------------------
---------------------------------------
فرنسي - بوگندورة خمیسي
Silence
Je resterai immobile
Au goût de l'absence
Pleurez au long des lettres
Un étranger dans mon être
Captif dans la cage de nostalgie
Avec restrictions d'attente
Quand viendra l'accomplissement
Où la fidélité
Quand tu tues ma faim pour toi
Et brise tes murs sourds
Quand ton nom est-il écrit dans les jardins des amoureux?
Le destin vient
Et nous mouillons les profondeurs
La rosée de l'âme
Et nous habitons la nuit où la luminosité
Quand le ciel du repentir s'ouvrira-t-il?
Câliner
Et nous fermons les portes de la distance et de la séparation
Écrit par Dr. Aziz Montaser
Traduction: Bougandoura khemissi
ألماني - بوگندورة خمیسي
Stille
Ich werde still bleiben
Nach dem Geschmack der Abwesenheit
Weine entlang der Buchstaben
Ein Fremder in meinem Wesen
Gefangen im Nostalgiekäfig
Mit Wartebeschränkungen
Wenn die Erfüllung kommt
Wo Loyalität
Wenn du meinen Hunger nach dir tötest
Und brechen Sie Ihre tauben Mauern
Wann steht dein Name in den Gärten der Liebenden?
Die Unterscheidung kommt
Und wir machen die Tiefen nass
Der Tau der Seele
Und wir leben nachts, wenn die Helligkeit
Wann öffnet sich der Himmel der Umkehr?
Kuscheln
Und wir schließen die Türen der Distanz und Trennung
Geschrieben von Dr. Aziz Montaser
Übersetzung: Bougandoura khemissi
----------------------------------------
روماني - بوگندورة خمیسي
Tăcere
Voi rămâne nemișcat
După gustul absenței
Plângeți de-a lungul literelor
Un străin în ființa mea
Captiv în cușca nostalgiei
Cu restricții de așteptare
Când vine împlinirea
În cazul în care loialitatea
Când îmi omori foamea de tine
Și sparge-ți pereții surzi
Când este scris numele tău în grădinile iubitorilor?
Distincția vine
Și udăm adâncurile
Roua sufletului
Și trăim noaptea când strălucirea
Când se va deschide cerul pocăinței?
Îmbrățișa
Și închidem ușile distanței și separației
Scris de Dr. Aziz Montaser
Traducere: Bougandoura khemissi
--------------------------
سكون
سأبقى ساكنا
في مذاق الغياب
دامعا في ربوع الحروف
غريبا في كوني
أسيرا في قفص الشوق
بقيود الانتظار
متى يأتي الوفاء
حيث الولاء
متى تقتلين جوعي إليك
وتكسرين أسوارك الصماء
متى يكتب اسمك
في حدائق العشاق
ويأتي القضاء
ونُبلل الأعماق
بندى الأرواح
ونسكن الليل
حيث الضياء
متى تفتح سماء التوبة
للعناق
ونغلق أبواب
البعاد والفراق
#عزيز منتصرقصيدة (سكون) بلغات متعددة
متبوون/عەزیز مونتەسیرـ مەغریب
--------------------------
وەرگێڕان/لوقمان مەنسوورـ كوردستان
--------------------------
لە چێژی پەنهانی
بە بێ جووڵە ئەمێنمەوە
لە کووچەی پیت
بە نامۆیی لە گەردوونم
بە دیلی لە قەفەسی پەرۆشیدا
کەی وەفا دێت
بۆ لای ملکەچی خۆشەویستی ؟!
کەی برسێتیم بۆ تۆ ئەکوژی
شوورە كەڕەکانت ئەشکێنی ؟!
کەی ناوت
لە گوڵزاری ئەوینداران
ئەنوسرێت و
قەدەر وائەکا
ناخمان
بە شەونمی ڕووح
تەڕ بکەین و
لەبەر ڕۆشنایی
لە ئامێزی شەوا بنووین ؟!
کەی ئاسمانی تۆبە ئەکەیتەوە
بۆ ئاوێزانبوون و
دەرگای دووری و
لێکدابڕان پێوەبدەین ؟!
--------------------------
(ألأمازيغية) مازيغ يدر
Ahmed..
***
Ad qim-eɣ hemd-eɣ
G ʷasṭuεem n ʷanḍali
Sburrig-eɣ ammes n isakkilen
D abeṛṛani g iman-inu
D amazbun gi lḥukket n ʷaccawwec..
Gi tisergel n uṛaji..!
Melmi ad-yrs uḥinni..!?
Ani tucta..
Melmi laẓ-inu di-m ad-tenɣe-d
ʷifṣilen-nnem imaẓẓaj ad-teṛẓeḍ
Melmi isem-im ad-yeṛqem
G ʷurten n imachel..!?
U laqḍa ad-yed
Ad-neslexs ibaṭṭen
S rrig n laṛwaḥ
Iḍ ad-nezd-eɣ
An teziri tella
Melmi ajenn n usuref ad-yeṛẓem uḥaḍḍen..!?
Timasxiwin n ʷaqsey.. D lefṛaq ad-nuεa..!
--------------------------
---------------------------------------
فرنسي - بوگندورة خمیسي
Silence
Je resterai immobile
Au goût de l'absence
Pleurez au long des lettres
Un étranger dans mon être
Captif dans la cage de nostalgie
Avec restrictions d'attente
Quand viendra l'accomplissement
Où la fidélité
Quand tu tues ma faim pour toi
Et brise tes murs sourds
Quand ton nom est-il écrit dans les jardins des amoureux?
Le destin vient
Et nous mouillons les profondeurs
La rosée de l'âme
Et nous habitons la nuit où la luminosité
Quand le ciel du repentir s'ouvrira-t-il?
Câliner
Et nous fermons les portes de la distance et de la séparation
Écrit par Dr. Aziz Montaser
Traduction: Bougandoura khemissi
ألماني - بوگندورة خمیسي
Stille
Ich werde still bleiben
Nach dem Geschmack der Abwesenheit
Weine entlang der Buchstaben
Ein Fremder in meinem Wesen
Gefangen im Nostalgiekäfig
Mit Wartebeschränkungen
Wenn die Erfüllung kommt
Wo Loyalität
Wenn du meinen Hunger nach dir tötest
Und brechen Sie Ihre tauben Mauern
Wann steht dein Name in den Gärten der Liebenden?
Die Unterscheidung kommt
Und wir machen die Tiefen nass
Der Tau der Seele
Und wir leben nachts, wenn die Helligkeit
Wann öffnet sich der Himmel der Umkehr?
Kuscheln
Und wir schließen die Türen der Distanz und Trennung
Geschrieben von Dr. Aziz Montaser
Übersetzung: Bougandoura khemissi
----------------------------------------
روماني - بوگندورة خمیسي
Tăcere
Voi rămâne nemișcat
După gustul absenței
Plângeți de-a lungul literelor
Un străin în ființa mea
Captiv în cușca nostalgiei
Cu restricții de așteptare
Când vine împlinirea
În cazul în care loialitatea
Când îmi omori foamea de tine
Și sparge-ți pereții surzi
Când este scris numele tău în grădinile iubitorilor?
Distincția vine
Și udăm adâncurile
Roua sufletului
Și trăim noaptea când strălucirea
Când se va deschide cerul pocăinței?
Îmbrățișa
Și închidem ușile distanței și separației
Scris de Dr. Aziz Montaser
Traducere: Bougandoura khemissi
--------------------------
سكون
سأبقى ساكنا
في مذاق الغياب
دامعا في ربوع الحروف
غريبا في كوني
أسيرا في قفص الشوق
بقيود الانتظار
متى يأتي الوفاء
حيث الولاء
متى تقتلين جوعي إليك
وتكسرين أسوارك الصماء
متى يكتب اسمك
في حدائق العشاق
ويأتي القضاء
ونُبلل الأعماق
بندى الأرواح
ونسكن الليل
حيث الضياء
متى تفتح سماء التوبة
للعناق
ونغلق أبواب
البعاد والفراق
#عزيز منتصر