Wednesday, April 17, 2024

 By Ana María Mendiola Cano



LA ASPILLERA 

Autor: Ana María Mendiola Cano 

M.C.Alondra 2024

País: Perú 

Siento un vacío en mi afligido ser,

de sentir la cercanía del paso del ocaso,

de sentir la fría noche alargando sus horas en el aposento sin abrigo, sin luz de un día siguiente,

donde al abrir mis ojos vería  tu sonrisa entrar por la aspillera,  dándome alegría. 

Donde el otoño abraza los árboles sacudiendo su tronco, mientras sus hojas danzando suavemente en el viento,  caen a tierra cubriéndose de colores. 

Donde viendo tras el cristal de mi ventana, acompañada de tu sonrisa desdibujando una mueca de tristeza mientras el adiós llega silente sin prisa.


 By Yatti Sadeli 

Yatti Sadeli 's poetry

💐NAZAR BIRD


Dusk

The city holds a thousand sorrows

When children run around in an open field

When the screams of hunger echoed into the sky


An episode. . . . .

How much longer, and when will it end?

Nobody knows

Even though the earth is gaping and full of wounds

And writhed full of anger


The vulture with its stalking eyes is alert

Looking down

His voice was loud

Smell the fishy, ​​carrion-smelling air


Can I dare to prey on them?

So some of the birds asked

But some others

Suddenly inviting his wild group

To party hard


The dark clouds exhaled a dark breath

A scream roared without a source

Without a body and walking without legs

And vultures don't feast on nocturnal prey

They have an unbearable conscience

skinning the pain of a body lying helplessly

Covered in blood and wounds.


The tears flowed

Flowing in the silence of the night

But . . . . . Why is there arrogant laughter?

And there is a saying


– Let the worst disappear into the earth

I'll continue with my plan

Until a thunderous shock occurred

All over the world


This is not a dream at the end of the night

Time continues to roll by

The irony of falling into a bottomless abyss

No self control


Whereas . . . .

This is the land of God's messengers

How long will this outrage last

Will continue

On this holy earth.💖

Tuesday, April 16, 2024

 Aziz Mountassir  

poèm translate to Espagnol and Indonesia



Amor mio 

En el infinito mar de mi existir,

tu amor es el faro que me guía,

en la penumbra de la noche oscura,

eres la luz que disipa mi agonía.


Como las estrellas en el firmamento,

tu belleza brilla con esplendor,

cada mirada tuya es un encanto,

que llena de alegría mi corazón.


En cada latido, en cada suspiro,

siento tu presencia, tu calor,

como un eco eterno en mi destino,

eres mi amor, mi único fervor.


En el jardín de nuestros sueños,

cultivamos flores de pasión,

cada beso es una promesa,

de un amor eterno, sin condición.


En el lienzo de nuestras vidas,

pintamos paisajes de felicidad,

cada momento a tu lado es un regalo,

que atesoro con fervor y verdad.


En el vaivén del tiempo inexorable,

nuestro amor perdurará sin fin,

como un río que fluye inagotable,

uniendo nuestros destinos hasta el confín.


En el ocaso de nuestras vidas,

miraremos atrás con gratitud,

por haber compartido este amor eterno,

que nos ha dado fuerza y plenitud.


Así, mi amada, en este poema,

te entrego mi corazón sin reservas,

porque en ti encontré mi razón de ser,

mi amor eterno, mi musa, mi estrella.


Indonesia


Cintaku


Di lautan keberadaanku yang tak terbatas,

cintamu adalah mercusuar yang membimbingku,

di kegelapan malam yang gelap,

Kamu adalah cahaya yang menghilangkan penderitaanku.


Bagaikan bintang di langit,

Kecantikanmu bersinar dengan kemegahan,

setiap penampilanmu adalah pesona,

Itu memenuhi hatiku dengan sukacita.


Di setiap detak jantung, di setiap tarikan napas,

Aku merasakan kehadiranmu, kehangatanmu,

seperti gema abadi dalam takdirku,

Kamu adalah cintaku, satu-satunya semangatku.


Di taman impian kita,

kami menanam bunga gairah,

setiap ciuman adalah sebuah janji,

cinta abadi, tanpa syarat.


Di kanvas kehidupan kita,

kita melukis pemandangan kebahagiaan,

setiap momen di sisimu adalah anugerah,

yang saya hargai dengan semangat dan kebenaran.


Dalam datang dan perginya waktu yang tak terhindarkan,

cinta kita akan bertahan tanpa akhir,

seperti sungai yang mengalir tanpa henti,

menyatukan takdir kita sampai akhir.


Di senja hidup kita,

Kami akan melihat ke belakang dengan rasa syukur,

karena telah berbagi cinta abadi ini,

yang telah memberi kami kekuatan dan kelimpahan.


Jadi, sayangku, dalam puisi ini,

Aku memberimu hatiku tanpa keberatan,

karena di dalam dirimu aku menemukan alasan keberadaanku,

cinta abadiku, inspirasiku, bintangku.

Sunday, April 7, 2024


By Parvinder Nagi

India



ONLY IF LOVE COULD BE MEASURED


Ahh, only if love could be measured! 

He asked ,

“ How much do you love me ?”


I said, “ Only if you could count…

Mine innumerable heartbeats, 

Or keep an account of my breaths …”


Tell me, Is love not holding 

each other in the moment of grief ?

To be gratified when all is well!

Like Autumn breeze 

Caressing unendingly 

Through the trances,

Like the fragrance 

In the zephyr..!

The willows permeating scents 

Rivers flowing perpetually 

Clusters of galaxies 

Chords of the Universe 

Calmness of the night 

Depths of the sea

The greatest treasures ever..!


Love is not illusions 

Or fairy tales

It is an entity 

You reciprocate to ,

Forgive and be resilient .


Love keeps dwelling 

For there’s no yardstick 

Measuring MINE love…!

from ages past, present and forever.


Now tell me….


Can YOU measure 

Mine love for THEE ?


Copyright: Parvinder Nagi 

31st March 24

Wednesday, April 3, 2024


(Concetta La Placa)  From Italy


UN MONDO CON I COLORI DELLA PACE. 


Si odono sibili che lasciamo dietro 

strani silenzi. 

Ora, tacciono gli strazianti pianti dei piccoli innocenti,

diventati inutili agnelli sacrificali. 

Con loro si zittiscono anche le nenie, elevate al cielo, dalle loro disperati madri. 

Tutt’intorno è silenzio. 

È rimasto solo 

uno strano fumo. 

È la fuliggine della distruzione 

e della morte

che arriva da una guerra fraticidra. 

Eppure si sa 

che mai nessuna guerra 

ha avuto un senso, 

perché’ ha creato solo vinti e mai vincitori. 

È’ per questo che, in ginocchio, e con quest brevi versi , 

chiedo al mio Dio 

che si depongano le armi. 

Che il mondo si desti armato 

solo di rametti d’ulivo, 

invocando la pace. 

Chiedo che si diffonda l’amore

e il sentimento di fratellanza. 

Abbiamo tutti tanto bisogno 

che il mondo colori i propri confini 

con le tinte della pace. 

Concetta La Placa.@ t.d.r..

 

Rosamaria Alagna



Il vero amico 


Il vero amico è la stella alpina

la rosa rara del deserto 

la spalla che ti sostiene senza fretta 

lo sgrido, il sorriso e la carezza

al momento giusto.


Il vero amico è il cuore che batte 

seppur in forma diversa dell'amore 

ti regala ugualmente emozioni 

e non crede alle dicerie di certe 

persone.


Il vero amico è colui che non giudica 

accetta pregi e difetti senza fartelo 

pesare e non guarda solo un bel volto 

o un sorriso smagliante, ne una voce 

che intona le note.


Il vero amico è colui che gli manchi 

anche per un semplice saluto, 

chi ti ritiene un tesoro inestimabile e ti 

cerca dicendoti grazie di esistere. 


    @ Rosamaria Alagna

Friday, March 29, 2024

 

looking in time / yair ben haim

looking at the time that doesn't stop for a moment

unaware of the life embedded in its veins

it has no emotional charge, no sense of taste,

own opinion, or language, He is so monotonous, It's so horrifying


looking at the time hu is not unaware of the difficulty 

He is not weakened by sin committed unintentionally and is not afraid 

It has no idea what intense love is

Free Hate, Peace or war it is troubling


looking at the time that is not the hazard absorber 

does not move from track Movement and rhythm

He has no interest Total carefree,

Deaf, a mute, a blind I'm sorry on you precious time





Biography - Yair Ben-Haim


Yair Ben-Chaim, an Israeli writer, poet and artist, poetry editor and publisher of "Hadarim-Beit Publishing House", holds a diploma in advertising and business administration, a journalist and an entrepreneur of various projects among the artist community in Israel.

Has published four books of poetry so far. "Doreshirah" (2013) "Go crazy in the middle of the day" (2015) "Hamdati" (2018) and "Coal Mines." (2022)

For the past nine years he has been editing and publishing the magazine for poetry and prose, culture and art "The Corridor", which includes the publication of representative poetry by poets from Israel, personal interviews with poets, writers, artists and painters, reviews of new books, translations of world poetry and reviews of exhibitions and cultural events. The magazine is published in a printed edition twice a year.

In 2003, he established the literary content site 'Hadarim' www.hadarim4u.com, a site of poetry and prose, culture and art, which includes various sections, including the section: 'Talk to the Poetry' which is a video project of Israeli poets reading poetry throughout the city of Tel Aviv-Yafo. The section: 'Guest in the Rooms' conversations with poets and writers, the 'New on the Shelf' section where book reviews are published, 'World Poetry' translation of poems by poets from around the world into Hebrew, reviews of cultural events and book launches and exhibition openings



المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

Dra Hc Maria Elena Ramirez  🌹✨🌹La Inmaculada Concepción De La Santísima Virgen María.✨✨🕊️🌹Conceda La Paz En El Mundo. AMÉN.  La Inmacula...