Saturday, September 28, 2024

🍀Bài thơ gốc của 
Author Aziz Mountassir 
Translator Tống Thu Ngân 





TRONG ĐÔI MẮT CỦA NHỮNG TẤM GƯƠNG, TRONG TIẾNG CƯỜI CỦA GIÓ 

Trong đôi mắt của những tấm gương, tôi thấy khuôn mặt mình,
Một hình ảnh phản chiếu lơ lửng trong không gian vô tận,
Nhưng tôi có biết tâm hồn đang nhìn chằm chằm không
Hay đó là một bóng ma, lạc lõng trong những lớp của nó

Gió cười, trêu chọc mái tóc tôi,
Mang theo những lời thì thầm từ những nơi hiếm hoi,
Nó chế giễu sự tĩnh lặng của tôi, sự chờ đợi im lặng của tôi,
Khi tôi đứng ở ngưỡng cửa, suy ngẫm về số phận.

Tôi là ai, trong cảnh tượng thoáng qua này,
Trong ánh bình minh, trong nếp gấp của đêm
Không chuyển động, tôi đứng yên,
Chờ đợi sự mệt mỏi bẻ cong ý chí của tôi.

Những tấm gương dịch chuyển nhưng vẫn như vậy,
Chúng không đặt ra câu hỏi, chúng không đổ lỗi.
Tôi biết chính mình, hoặc có lẽ tôi không biết,
Sự thật mà tôi tìm kiếm, nó ám ảnh hay chế giễu

Tôi chờ đợi, không lay chuyển, để gánh nặng rơi xuống,
Cho tiếng thở dài của thế giới, cho tiếng gọi cuối cùng.
Trong tiếng cười của gió, tôi cảm nhận được dấu vết,
Của một điều gì đó vĩnh cửu, của thời gian và địa điểm.

Sự mệt mỏi đến với cái ôm chậm rãi của nó,
Một lớp bụi lắng đọng trên khuôn mặt từng tươi sáng,
Và trong khoảnh khắc đó, cuối cùng tôi biết,
Rằng tôi là tương lai, là hiện tại, là quá khứ.

Những tấm gương hé lộ, cơn gió che giấu,
Nhưng tôi vẫn đứng yên, khi thế giới chao đảo.
Trong tiếng vang vọng của tiếng cười, tôi tìm thấy con đường của mình,
Đến với sự im lặng bên trong, nơi những bóng tối đùa giỡn.

Tống Thu Ngân@All Rights Reserved 
September 28/2024

#tongthungan_translator

Friday, September 27, 2024

 EDADES ETERNAS

Autora: Ana María Mendiola Cano 

País: Perú -26/09/2024



Tengo más edades, de la que asevera el documento. 

Estuve soplando las tormentas del ocaso,

creando nubes blancas,

en él infinito.

formando arcoiris tiernos,

en el viejo mundo. 

Estuve abrazada al sol,

enviando energías, con mi

larga cabellera suelta,

meciéndose al compaz del viento.

Me deslicé a tierra firme,

perfumando flores secas,

endulzado frutos maduros,

en los atardeceres de los veranos. 

Cubro de verdor las altas montañas,

con el rocío que emana mis manos. 

Lleno lagunas de sueños,

en lugares desolados,

llevando alegría y vida

a durmientes escarabajos. 

Terminada mi misión,

duermo el silencio eterno,

del no, silencio,

desvaneciéndose en el sonido del no, sonido.

Despierto en el tiempo indicado,

camino a tu lado sonriendo 

a tu sonrisa, 

en mi largo caminar. 

Sembré semillas buenas,

todos los tiempos.

Hoy estoy aquí, 

pronto navegará mi sombra,

subirá hacer los cambios,

para que las tormentas,

no te afecten. 

Soy de las que tienen, 

más edades...de la que asevera 

el documento. 

M.C. Sueños 

D.D.A.R

Thursday, September 26, 2024

 🍀Poem original by Tống Thu Ngân  

Translation into Arabic by Aziz Mountassir 

OH HELL AUTUMN IS HERE 

(Ơ Hay Thu Nay Đã Sang)


آه آه .. لقد جاء الخريف

 القلب في عجلة من أمرنا

 لقد غيرت الغابة الخضراء ملابسها تدريجياً

 أحمر أرجواني

 وردي بني تحت الشمس الصفراء


 آه آه.. الخريف  بنسيم بارد

 بحيرة الخريف تنام  بها 

الأسماك بلطف خلال النهار

 يتمايل صفير الماء باللون الأرجواني

 الضفدع يحاول على مهل كعب حذائه


 آه آه... لقد عاد الخريف بهدوء

 عدد قليل من فتيات القرية تحت السد

 الأرز الذهبي يثقل كاهلهم

 هناك صوت مزمار

 الطائرة الورقية تنادي روح الريف


 آه آه.. تشابكت خيوط حرير السماء

 الضباب يغطي فترة ما بعد الظهر

 الحطاب يحمل الحطب خلف الجبل

 ها قد انجرفت قطعة من ضوء الشمس الناعم بعيدًا


 آه آه... الأقحوان يستمر في التأرجح

 سأظل أسأل نفسي إذا نسي قلبي 

 لماذا أتجول و الحياة ممطرة والرياح

 لماذا أنتظر خريف الماضي ..


🍀OH HELL AUTUMN IS HERE

(Ơ Hay Thu Nay Đã Sang)

Tống Thu Ngân 


Oh oh... autumn has come

The heart is in a hurry

The green forest has gradually changed its clothes

Red purple pink brown under the yellow sun


Oh oh... autumn has a cool breeze

The autumn lake gently sleeps the fish during the day

Water hyacinths sway in purple

The frog leisurely tries her shoe heels


Oh oh... autumn has quietly returned

A few village girls under the dike

The golden rice weighs heavily on their shoulders

There is the sound of a kite flute calling the soul of the countryside


Oh oh... the sky's silk threads are entangled

The mist covers the afternoon

The woodcutter carries firewood behind the mountainside

A patch of soft sunlight has drifted away


Oh oh... the chrysanthemums keep swaying

I keep asking myself if my heart has forgotten

Why do I keep wandering in the rainy and windy life

Why do I keep waiting for the autumns of the past...


Tống Thu Ngân@All Rights Reserved

September 26/2024

 International day of Peace 21 Sept 


Autor Aziz Mountassir

Prepevala Jasmina Cirkovic



By Aziz Mountassir 


Save the World: A Call for Peace, Love, and Harmony


The world is weary, torn by strife,

Its heart weighed down, its soul in life.

The winds of war, they rage and roar,

A storm of pain, that shakes the core.


But there’s a light, though faint, it gleams,

Within our hearts, it softly beams.

A voice that whispers, clear and true,

"Peace is the path, it's up to you."


Oh, can you hear the children cry?

Their hopes and dreams, beneath the sky.

A sky that once was blue and bright,

Now dimmed by hate, obscured from sight.


Let love arise, let fear depart,

Let kindness reign within the heart.

For every soul, a life, a name,

Each breath we take, we are the same.


No walls can stand, no chains can bind,

When hearts are open, pure, and kind.

The ties of blood, the bonds we share,

Are stronger than the hate we bear.


So hand in hand, we’ll rise above,

With every step, a sign of love.

The earth beneath our feet will heal,

When peace is not a dream, but real.


Let swords be turned to plows once more,

Let hatred cease, let love restore.

No need for war, no need for fight,

For peace can turn the dark to light.


Through every land, across each sea,

Let harmony and joy run free.

A world united, strong, and whole,

A common bond, a single soul.


It starts with us, with you and me,

A simple act, a kind decree.

A smile, a word, a helping hand,

A bridge of peace across the land.


Oh, save the world, the time is now,

Let love and peace become our vow.

With harmony as our guiding star,

We’ll heal the wounds, erase the scar.


Together, we will stand as one,

Until the fight for peace is won.

No more division, no more fear,

A future bright, a world sincere.


So let the message loud resound,

In every


Međunarodni dan mira 21.9


Mеđunarodni dan mira 21.9


Autor Aziz Mountassir

Prеvod IFCH


Prepevala Jasmina Cirkovic


Spasitе svеt: Poziv na mir, ljubav i harmoniju


Svеt jе umoran, razlistan svađom

srce preteglo, život i dušu čini 

bleđom, rat vetrom besni urlikom,

oluja bola jezgrovitim slikom.


Postoji svetlost kao tinjalica,

prosto srcima strujno blista,

tiho se gnjezdi u srca čedno čista.

šapat joj glasan u šapatu istine,

"Mir" je put, vi birajte.


Da li čuješ decu kako suze rone?

Od nade pod nebom zrakom posejane.

Nekada svetlo i plavo , prozirno beše, 

Mržnjom se zgči, potamnelim krugom.


Ljubav nam treba u osvitima, strah nek se gubi,

preselimo dobrotu u širinu srca, ljubav 

u grudi, za sve duše i imena,

udahom su dahom spojena i zagrljena.


Zidovi nisu visoke ograde sloboda besni,

ni lanci nе mogu da okuju, ako su srca čista.

Venozno spajeni, krvlju spojeni bez zlobe,

silovito jače neg' mržnju koju nosimo.


Rukom u ruci se pred Bogom izdižemo,

korakom ljubavi jedni drugima stižemo.

Pod našim nogama nova zemlja se rađa,

ali mir nije varka sna, već stvarna lađa.


Mačeve opet pretopimo u plugove,

utihnimo mržnju, glorifikujmo ljubav.

Ratovi i borbe neka nađu svoj mir, 

Slomite hir, mir tmici daje lice sjaja.


Zemljom i morima harmonijom krojimo 

sudbine, neka se grle ljudi od miline.

Ujedinjenje dušom se gradi,

ceo svet jednu slobode sadnice sadi.


Počni od sebe, tebe, nas, jednostavnošću

čina,kao dekretom pravimo most mira,

osmeh kao duge preliće sve što nas dira.

Budućnost svoju harmoniju svira.


Spasimo svet sada je vreme, ne odlažu

ljubav i mir zavetni dug ti pokaži.

Humanošćui slobodom kao zvezdom vodiljom,

zacelimo rane i spirajmo ožiljke kao skrame.


Stanimo kao jedan dok se mir ne oslobodi,

Nedajmo strahu da pobedi ni da nas vodi

Budimo oni koji sve novo čistotom kuju,

svet je budućnist iskrenosti a ne da nas pljuju.


Neka svaka poruka izrečena bude odzvon svakom i svima rečena!



Wednesday, September 25, 2024

 CÓMPLICES UNÍVOCOS

Autora :Iriabel Lazo Alvarado

Tilarán, septiembre de 2024


Costa Rica


D. R. A. 


Se atragantan mis desgarrados huesos,

se enervan los suspiros,

 relincha el aliento vagabundo, martilla la voz en mis sentidos 

y el descalificado beso se apaga la resonancia en brazas 


La dulce telaraña entrelaza la alcoba, 

se desvela la noche en el gorjeo de arterias, 

palpita el nido en la cascada rebosante de caderas sigilosas

cuando sudan las cortinas tu aroma y florece la colmena. 


Se ha abierto el universo 

se embullen los rayos en la depilada cordillera 

y la pulpa lubrica las yemas en un péndulo de melodias 

cuando los cómplices encuentran lo anhelado.

Tuesday, September 17, 2024


Biography : Maja Milojković from Serbia 



Maja Milojković was born in Zaječar, and lives between Serbia and Denmark. In Serbia, he is a deputy editor at "Sfairos" printing house in Belgrade, Serbia. She is the vice-president of the association "Rtanj and Mesečev poetski krug". She is a person whose blood has been running from Leonardo da Vinci's statement "Painting is poetry that can be seen, and poetry is a picture that can be heard." She is an amateur painter and reviewer. As a poet, she is represented in numerous domestic and foreign literary newspapers, anthologies and electronic media, and some of her songs are also available on YouTube. She is the winner of many international awards. She is an activist of many associations and organizations, for peace in the world, against violence against animals, racism, etc. She is the author of 2 books: "The Circle of the Moon" "Trees of Desire" She is a member of the poetry club "Area Felix" from Zaječar, Serbia. Member of the literary club "Zlatno pero" from Knjaževac, Serbia. Member of the association of writers and artists "Gorski vidici" from Podgorica, Montenegro.

Sunday, September 1, 2024

                   Poetry    Yatti Sadeli



Poetry

Yatti Sadeli



THE MOST MERCIFUL


I repeat Your name in my remembrance

 For the sake of wanting to know You

With all my heart

But no You answered


I want to hold you with my two hands

But I can't get it either

I shouldn't be looking for Your whereabouts

Because You are in all corners of my eyes


O Allah, You are the one 

who gave me the perfection of reason

Until my soul vibrates when I call Your name

And I acknowledge all the gifts of Your creation

The Most Eternal. . . .


O Allah, I fall asleep with Your name

Because I'm afraid my last breath 

will pass without me calling Your name

And when the breath 

is about to be released from the body

At that time my soul will fly to Your presence


I'm always afraid of all sins

What I've done all my life

I pray for your forgiveness

At every step that I trace on earth


Hope for husnul khotimah

At the end of the breath that I will take

Because my spirit will separate from my gross body

Split up forever


How You are Great, O Rob. . . .

How You are Glorious.

 Allah is the Greatest . . . .


      *****

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

An old poem   dying to life heart slows its beat blood rushes to head at every grasp of the loss asleep, awake, or in a dream state ears dea...