(الصورة لبلدتي بني عزيز )
شرف لي أن تحظى كلماتي بالترجمة الى الاسبانية بتوقيع المبدع Baracato Alkadi العالي المقام والشأن الكبير
ما عساني ان اقول سوى سلمت يمناك ودام تميزك اللغوي الزاخر
لك ودي واحترامي استاذ
#######
حبك ياسيدي
حبك ياسيدي
ينبع من زقزقة العصافير
من معزوفات المطر
حبك ياسيدي غزا حروف
القصائد العصماء
يعتصر عطر الورد من
نضارة الربيع ومن حضارة
الشمس
أختزلك بكحل النور تحت
رمش الجمال
فارتديك وشاح جمر
و غزارة سيل الماء
حبك ياسيدي سكنني قبل
زمن السور العظيم
و أساطير الأولين
قبل تراتيل المعابد
وبخور الكهان
قبل هيام شهريار وليالي
شهرزاد
قبل تكويني وبداية تاريخي
ياسيدي أنت
أيقونة السماء على الأرض
أنت بريق ثغر الفرح
وثمار الحروف فوق الغصن
الشهي
أنت ابن كبدي وملك انعكاس
ضوء المرايا
حبك ياسيدي زهرة الروح
و مطر الإستسقاءة
هيا انبعث وانفتح في تخوم البرق
واملأ عيوني وسديم قلبي
فنحن نحتاج إلى بعضنا
دون ولادة يا نديم الروح
الشاعرة جميلة بن حميدة/
__________________________
الترجمة الى الإسبانية قام بها الشاعر:عبدالرحمن أشرف/المغرب
Traducción al español del poeta: Achraf Abderrahman(Baracato Alkadi)/Marruecos
Titulo del poema
Tu amor oh¡ mi señor
Tu amor oh! mi señor
Proviene del canto de los pájaros
De melodías de lluvia
Tu amor oh! mi señor conquistó letras
de los poemas sagrados
Preparando la fragancia de rosas de
Frescura primaveral y progresión del sol
Te reduzco con delineador bajo luz de belleza de pestañas
Así te pondré una bufanda de brasas
Y abundancia de torrente de agua
Tu amor oh! mi señor me habitó antes
del tiempo de la Gran Muralla
Y mitos de los primeros
Antes de los himnos de los templos
Y el incienso de los adivinos
Antes de amor de Shahryar y noches de
Scheherazade
Antes de mi formación y el comienzo de mi historia
Oh! mi señor tú eres
Icono del cielo en la tierra
Tú eres una brecha de la alegría
Y los frutos de las letras que están sobre la rama
Deliciosa
Tú eres hijo mio y el rey reflejando luz de los
espejos
Tu amor oh! mi señor es flor del alma
Y gotas de lluvia
Vamos, suelta y abre en las proximidades de un rayo
Y llena mi