Search This Blog

Saturday, September 28, 2024

 

CERCLE UNIVERSEL DES AMBASSADEURS DE LA PAIXF RANCE/SUISSE

TEXTES ET POEMES DE NOS MEMBRES  BONNE REFLEXION ET PARTAGE !



Jeannette  de Nazareth Israël

Et Toi, Seigneur, Tu dors ?


Le monde me semble parfois une terrible tempête.

Tout roule à un rythme effréné, quel chaos !

Les bulletins de nouvelles, quel vacarme !

Meurtres, guerres, conflits, haine : quel désordre !

Le bruit du vent m’assourdit.

La fureur des flots me fait trembler

Je ne perçois plus le ciel.

Comment me retrouver ? Comment m’orienter ?

A quoi m’accrocher ? Où trouver la solidité ?

Et Toi, Seigneur, Tu dors ?

A l’arrière de la Barque, Tu Te reposes ?

Mais Tu n’es pas indifférent à notre appel.

Comme au matin de Pâque, Tu te relèves.

Ta voix apaise la tempête; elle nous apporte le calme.

Elle nous guide de tant de manière :

Par la richesse des Écritures,

Que tu as inspirées aux prophètes et aux sages

Par la beauté de la nature, dont Tu nous as confié l’intendance.

***



 Joana de Nazaré Israel

 E você, Senhor, está dormindo? 

O mundo às vezes me parece uma tempestade terrível. 

Tudo se move num ritmo frenético, que caos! 

Os boletins de notícias, que barulho! 

Assassinatos, guerras, conflitos, ódios: que desordem! 

O som do vento me ensurdece.

 A fúria das ondas me faz tremer Já não vejo o céu. 

Como me encontrar? Como posso me orientar? 

O que devo segurar? Onde encontrar solidez? 

E você, Senhor, está dormindo? 

Na parte de trás do barco, você está descansando?

 Mas você não é indiferente ao nosso chamado. 

Como na manhã de Páscoa, você se levanta. 

Sua voz acalma a tempestade; isso nos traz calma. 

Ele nos guia de muitas maneiras: 

Através da riqueza das Escrituras,

 Que você inspirou os profetas e os sábios 

Pela beleza da natureza, cuja administração nos confiaste.

***

Jeannette of Nazareth Israel 

And You, Lord, are you sleeping?

 The world sometimes seems like a terrible storm to me. 

Everything is moving at a frantic pace, what chaos! 

The news bulletins, what a racket! 

Murders, wars, conflicts, hatred: what disorder! 

The sound of the wind deafens me. 

The fury of the waves makes me tremble

 I no longer see the sky. 

How to find me? How do I orient myself?

 What should I hold on to? Where to find solidity?

 And You, Lord, are you sleeping? 

At the back of the boat, are you resting? 

But you are not indifferent to our call. 

As on Passover morning, you get up. 

Your voice calms the storm; it brings us calm. 

It guides us in so many ways:

 Through the richness of the Scriptures, 

That you inspired the prophets and the wise

 By the beauty of nature, whose stewardship you have entrusted to us.

***

Juanita de Nazaret Israel

 Y Tú, Señor, ¿estás durmiendo? 

El mundo a veces me parece una tormenta terrible. 

Todo avanza a un ritmo frenético, ¡qué caos! 

Los informativos, ¡qué ruido! 

Asesinatos, guerras, conflictos, odios: ¡qué desorden!

 El sonido del viento me ensordece. 

La furia de las olas me hace temblar 

Ya no veo el cielo. ¿Como encontrarme?

 ¿Cómo me oriento? ¿A qué debería aferrarme? 

¿Dónde encontrar solidez? Y Tú, Señor, ¿estás durmiendo? 

En la parte trasera del barco, ¿estás descansando? 

Pero Tú no eres indiferente a nuestro llamado. 

Como en la mañana de Pesaj, te levantas. 

Tu voz calma la tormenta; nos trae calma. 

Nos guía de muchas maneras: 

A través de la riqueza de las Escrituras, 

Que inspiraste a los profetas y a los sabios. 

Por la belleza de la naturaleza, cuya administración nos has confiado.

***

Жаннетта из Назарета Израиль

 А Ты, Господи, спишь?

 Иногда мир кажется мне ужасной бурей. 

Все движется с бешеной скоростью, какой хаос! 

Сводки новостей, какой рэкет!

 Убийства, войны, конфликты, ненависть:

 какой беспорядок! Звук ветра оглушает меня. 

Ярость волн заставляет меня дрожать 

Я больше не вижу неба. Как меня найти? 

Как мне сориентироваться? Чего мне следует придерживаться? 

Где найти солидность? А Ты, Господи, спишь? 

Ты отдыхаешь на корме лодки? 

Но Вы неравнодушны к нашему призыву. 

Как в пасхальное утро, Ты встаешь. 

Твой голос успокаивает бурю; это приносит нам спокойствие.

 Оно направляет нас во многих отношениях: 

Благодаря богатству 

Священного Писания, Что ты вдохновил пророков 

и мудрецов Красотой природы, управление которой Ты доверил нам

*******************************************************************************************

Annpol KASSIS France

DE LA PAIX

Quand la colombe déploie ses ailes,

Le ciel s’habille d’un arc-en-ciel,

Quand l’arc-en-ciel déploie ses voilures,

Le soleil enfile ses dorures,

Quand le soleil déploie ses parures,

Les étoiles scintillent d’enluminures,

Quand les étoiles déploient leurs miniatures,

La lune dévoile son argenture,

Quand à l’aube du printemps,

Roucoule la colombe,

Dans l’infini rayonne,

La fleur de l’Unité.

***

Annpol KASSIS France 


PEACE


 When the dove spreads its wings, 


The sky is dressed in a rainbow, 


When the rainbow unfolds its sails, 


The sun puts on its gold, 


When the sun displays its adornments, 


The stars sparkle with illumination,


 When the stars unfold their miniatures,


 The moon reveals its silver, 


When at the dawn of spring, 


Coos the dove, In the infinite shines, 


The flower of Unity.

***

¿Anpol KASSIS France

DE LA PAZ

 Cuando la paloma extiende sus alas, 

El cielo se viste de arcoíris, 

Cuando el arco iris despliega sus velas, 

El sol se viste de oro, 

Cuando el sol muestra sus adornos, 

Las estrellas brillan con iluminación, 

Cuando las estrellas despliegan sus miniaturas, 

La luna revela su plata, 

Cuando en los albores de la primavera,

 arrulla la paloma, 

En el infinito brilla, La flor de la Unidad.

***

Annpol KASSIS  France

PAZ 

Quando a pomba abre as asas, 

O céu está vestido de arco-íris, 

Quando o arco-íris desdobra suas velas, 

O sol veste seu ouro, 

Quando o sol exibe seus adornos, 

As estrelas brilham com iluminação, 

Quando as estrelas desdobram suas miniaturas,

 A lua revela sua prata, 

Quando no amanhecer da primavera, 

Coos a pomba, 

No infinito brilha, A flor da Unidade.

***

Аннпол КАССИС France 

МИР 

Когда голубь расправляет крылья,

 Небо одето в радугу,

 Когда радуга расправит паруса, 

Солнце надевает свое золото, 

Когда солнце показывает свои украшения, 

Звезды сверкают иллюминацией, 

Когда звезды раскрывают свои миниатюры, 

Луна раскрывает свое серебро, 

Когда на заре весны, 

Воркует голубь, 

В бесконечном сиянии,

 Цветок Единства.

*************************************************************************************************

Татьяна Воронцова Россия


Роскошь - сказать себе "нет"



Счастье - суметь отстраниться... 

Роскошь - сказать себе "нет" 

И ощутить, как стремится 

Ввысь дух, принявший запрет.


И не бывает блаженства 

Большего, чем этот пик -

Пик твоего совершенства,

Вновь победившего миг.


У исполненья мгновенье - 

У совершенства весь век 

С версией преображенья,

Той, что искал человек.


Плоть подчиняется духу,

Духу покорен и лик...

В дверь не входите без стука,

Не осознав этот миг.


 ***


Tatiana Vorontsova Russie


Luxe - se dire Non


Le bonheur, c'est de pouvoir prendre du recul...

C'est un luxe de se dire "non"...

Et je sens à quel point je suis impatient

Élevez l’esprit qui a accepté l’interdiction.


Et il n'y a pas de bonheur

Plus que ce pic -

Le sommet de votre perfection

Encore un moment victorieux.


Le moment de l'accomplissement -

La perfection dure pour toujours

Avec la version de la transformation,

Celui que la personne recherchait.


La chair se soumet à l'esprit

Le visage est soumis à l'esprit...

N'entrez pas dans la porte sans frapper

Sans réaliser ce moment.

***


 Tatiana Vorontsova Rusia 

Lujo: di no 

La felicidad es poder dar un paso atrás... 

Es un lujo decir "no"... 

Y siento lo impaciente que estoy 

Levanta el espíritu que aceptó la prohibición. 

Y no hay felicidad Más que este pico – 

La cima de tu perfección 

Otro momento victorioso. 

El momento del cumplimiento – 

La perfección dura para siempre. 

Con la versión de transformación, 

El que buscaba la persona.

 La carne se somete al espíritu. 

El rostro está sujeto a la mente... 

No entres por la puerta sin llamar 

Sin darme cuenta de este momento.

***

Tatyana Vorontsova Rússia 

Luxo – diga não 

Felicidade é poder dar um passo atrás... 

É um luxo dizer “não”... 

E eu sinto o quão impaciente estou 

Eleve o espírito que aceitou a proibição. 

E não há felicidade Mais do que este pico – 

O auge da sua perfeição Mais um momento vitorioso. 

O momento da realização – 

A perfeição dura para sempre 

Com a versão de transformação, 

Aquele que a pessoa procurava. 

A carne se submete ao espírito 

O rosto está sujeito à mente... 

Não entre pela porta sem bater 

Sem perceber este momento.

Tatiana Vorontsova Russia

 Luxury - say no 

Happiness is being able to step back... 

It's a luxury to say "no"... 

And I feel how impatient I am 

Lift up the spirit that accepted the ban. 

And there is no happiness More than this peak – 

The peak of your perfection 

Another victorious moment. 

The moment of fulfillment –

 Perfection lasts forever 

With the transformation version, 

The one the person was looking for. 

The flesh submits to the spirit 

The face is subject to the mind... 

Don't enter the door without knocking 

Without realizing this moment.

***********************************************************************************************

Juan Disante Argentina 


Diálogo con mi Otro


El lenguaje es el camino y la poesía el atajo.


-- ¿Piensas que esto es el caso?


-- Seguro. Pero cuidado!


En el atajo encontramos lo inesperado del camino.


Todas las piedras en bruto.


“¡Acantilado furtivo!” »

Agrego que el poema de viaje requiere

un esfuerzo colosal para poder levantar el velo del horizonte.


-- Navegar... navegar... acre accidentado.


Esto nos obliga a revisar todo nuevamente.


Para generar cadena. --¿Reeducarse?


-- Sí. Siempre se espera que la poesía desarrolle lo diferente,


de lo que no es visible de lo que seduce la acción de los hombres.


--¿De qué material está hecha la seducción de los hombres?


-- Se vuelve muy difícil percibirlo.


Ciertamente, en una era anormal de improbidades,


lo único que nos puede salvar es abrir caminos con la poesía.


¿Volveremos al camino de Homero?

***


Juan Disante Argentina


Dialogue avec mon Autre


-- La langue est le chemin et la poésie le raccourci.

-- Pensez-vous que c’est le cas ?

-- Sûr. Mais attention ! Dans le raccourci, nous trouvons l’inattendu du sentier. 

Toutes les pierres brutes.

« Falaise sournoise ! » J’ajoute que le poème-voyage demande un effort colossal, pour pouvoir lever le voile de l’horizon.

-- Voile... voile... acre accidenté. Cela nous oblige à tout revisiter à nouveau. 

Pour engendrer de la ficelle.

-- Se rééduquer ?

-- Oui. On s’attend toujours à ce que la poésie développe ce qui est différent, 

de ce qui n’est pas visible de ce qui séduit l’action des hommes.

-- De quelle matière est faite la séduction des hommes ?

-- Il devient très difficile de le percevoir. 

Certes, dans une époque anormale d’improbités, 

la seule chose qui puisse nous sauver est d’ouvrir des chemins avec la poésie.

Retournerons-nous sur le chemin d’Homère ?

 ***

Juan Disante Argentina

Dialogue with my Other

-- Language is the path and poetry the shortcut.

-- Do you think this is the case?

-- On. But beware! In the shortcut, we find the unexpected of the path.

All raw stones. “Sneaky cliff!” »

I add that the travel poem requires a colossal effort

to be able to lift the veil of the horizon.

-- Sail... sail... rugged acre.

This forces us to revisit everything again.

To generate string.

-- Re-educate yourself?

-- Yes. Poetry is always expected to develop what is different,

of what is not visible of what seduces the action of men.

-- What material is the seduction of men made of?

-- It becomes very difficult to perceive it. Certainly,

in an abnormal era of improbities,

the only thing that can save us is to open paths with poetry.

Will we return to the path of Homer?

***

Juan Disante Argentina 

Diálogo com meu Outro

-- A linguagem é o caminho e a poesia o atalho.

- Você acha que é esse o caso?

-- Sobre. Mas cuidado !

No atalho encontramos o inesperado do caminho.

Todas as pedras brutas.

“Penhasco sorrateiro!” »

Acrescento que o poema de viagem exige um esforço colossal

para poder levantar o véu do horizonte.

-- Navegar... navegar... acre acidentado.

Isso nos obriga a revisitar tudo novamente.

Para gerar string. -- Reeducar-se?

-- Sim. Espera-se sempre que a poesia desenvolva o que é diferente,

daquilo que não é visível daquilo que seduz a ação dos homens.

– De que material é feita a sedução dos homens?

- Torna-se muito difícil perceber isso.

Certamente, numa era anormal de improbidades,

a única coisa que pode nos salvar

é abrir caminhos com a poesia.

Voltaremos ao caminho de Homero?

***

Хуан Дисанте Аргентина

 Диалог с моим Другим 

Язык – это путь, а поэзия – кратчайший путь.

 -- Вы думаете, что это так?

 -- На. Но будьте осторожны! 

В ярлыке мы обнаруживаем неожиданность пути. 

Все необработанные камни. «Подлый утес!» » 

Добавлю, что стихотворение-путешествие требует колоссальных усилий, 

чтобы суметь приоткрыть завесу горизонта.

 -- Парус... парус... бурный акр. 

Это заставляет нас вернуться ко всему еще раз. 

Чтобы сгенерировать строку.

 -- Перевоспитаться? -- Да. 

От поэзии всегда ожидают развития чего-то особенного,

 того, чего не видно, того, что соблазняет действия людей.

 -- Из какого материала сделано обольщение мужчин?

 -- Становится очень трудно это воспринимать. 

Конечно, в ненормальную эпоху неправдоподобий,

 единственное, что может нас спасти,

 — это открыть пути поэзией. Вернемся ли мы на путь Гомера?

******************************************************************************************

Nelson Roque Pereira Cuba


Lo que en fin nos ata

“Me habéis dado la sed más profunda

para mi vida futura”. GibránKhalil


Que la luz habite los granos de la mesa,

arda en la piel el resto de la semana,

y en la frente de la calle el horno

adobe el pan que comeremos mañana.

Asirse a una grieta en la búsqueda

de la simplicidad en el renglón versal,

los granizos del suelo de tanto espejo.

Saber que falta un libro por leer

para quien gasta la vida en un título

allí en la esquina entre Mann y Kayyan.


Se nos permita el oficio de escardar

con un aldabonazo el clima de los folios

aun sedientos por habitar el abrigo

bajo un cierre de paraguas,

tentar el rodillo de la harina crujiente

en el terrón, el guijarro y las piedras

de la penúltima palinodia.

Mas quedan la ceiba y el pozo,

la cerca de jiquíes como páginas

que se hinchan al burlar un día más

en los jarros donde se añeje el vino

del ofrecimiento de la cosecha,

sedientos somos lo que en fin nos ata.

***

Nelson Roque Pereira Cuba

"Ce qui nous lie finalement

"Tu m'as donné la soif la plus profonde

pour ma vie future. Gibran Khalil"


Que la lumière habite les grains de la table,

des brûlures sur la peau le reste de la semaine,

et devant la rue le four

Faites mariner le pain que nous mangerons demain.

S'accrochant à une fissure dans la recherche

de simplicité dans le vers,

les grêlons sur le sol provenant de tant de miroirs.

Sachant qu'il reste un livre à lire

pour ceux qui passent leur vie sur un titre

là, au coin entre Mann et Kayyan.


Nous avons droit au travail de désherbage

d'un coup le climat des pages

J’ai toujours soif d'habiter le refuge

sous un parapluie proche,

tenter un rouleau à pâtisserie croustillant à la farine

dans la motte, le caillou et les pierres

de l’avant-dernier palinode.

Mais la ceiba et le puits restent,

la clôture des jiquíes comme des pages

ça gonfle quand on se moque d'un autre jour

dans les jarres où vieillit le vin

de l'offrande de la récolte,

nous sommes assoiffés, ce qui nous lie finalement.

***

Nelson Roque Pereira Cuba


"What ultimately binds us

"You gave me the deepest thirst for my future life. Gibran Khalil"


yet the light dwell in the grains of the table,

burns on the skin the rest of the week,

and in front of the street the oven

Marinate the bread we will eat tomorrow.

Clinging to a crack in the search of simplicity in the verse,

the hailstones on the floor coming from so many mirrors.

Knowing that there is one more book to read for those

who spend their lives on a title there,

on the corner between Mann and Kayyan.

We have the right to weeding work suddenly

the climate of the pages I always thirst to live in the refuge

under a nearby umbrella, try a crispy flour rolling pin in the clod,

the pebble and the stones of the penultimate palinode.

But the ceiba and the well remain, the closing of jiquíes like pages

it swells when we make fun of another day

in the jars where the wine ages of the harvest offering,

we are thirsty, which ultimately binds us.

***

Nélson Roque Pereira Cuba


"O que em última análise nos une "Você me deu a sede mais profunda para

 minha vida futura. Gibran Khalil"


Deixe a luz habitar nos grãos da mesa,


queimaduras na pele pelo resto da semana,


e na frente da rua o forno Marinar


o pão que comeremos amanhã.


Agarrando-se a uma rachadura na busca de simplicidade no verso,

as pedras de granizo no chão provenientes de tantos espelhos.


Sabendo que há mais um livro para ler para aqueles


que passam a vida em um título ali,


na esquina entre Mann e Kayyan.


Temos direito ao trabalho de capina de repente o clima das páginas


Tenho sempre sede de viver no refúgio sob um guarda-chuva próximo,


experimente um rolo de farinha crocante no torrão,


no seixo e nas pedras do penúltimo palinódio.


Mas a ceiba e o poço permanecem,


o fechamento de jiquíes como páginas incha quando


zombamos de outro dia nos potes onde


o vinho envelhece da oferta de colheita, temos sede,


o que em última análise nos une.


***

Нельсон Роке Перейра Куба

«Что в конечном итоге связывает нас

«Ты дал мне самую глубокую жажду для моей будущей жизни. Джебран Халил"


Пусть свет обитает в зернах стола,

ожоги на коже до конца недели,

а перед улицей печь Замаринуйте хлеб,

который мы будем есть завтра.

Цепляясь за трещину в поиске простоты в стихе,

градины на полу, исходящие от множества зеркал.

Зная, что есть еще одна книга, которую нужно прочитать для тех,

кто тратит свою жизнь на титул там, на углу между

Манном и Кайаном.

Мы имеем право на прополку внезапно климат страниц

Я всегда жажду жить в убежище под соседним зонтиком,

попробуйте скалку из хрустящей муки в коме,

гальке и камнях предпоследнего палинодия.

Но сейба и колодец остались, закрытие страниц,

подобных jiquíes становится ярче,

когда мы высмеиваем другой день в кувшинах,

где выдерживается вино жертвы урожая,

мы испытываем жажду,

что в конечном итоге связывает нас.

*************************************************************************************************



🍀Bài thơ gốc của 
Author Aziz Mountassir 
Translator Tống Thu Ngân 





TRONG ĐÔI MẮT CỦA NHỮNG TẤM GƯƠNG, TRONG TIẾNG CƯỜI CỦA GIÓ 

Trong đôi mắt của những tấm gương, tôi thấy khuôn mặt mình,
Một hình ảnh phản chiếu lơ lửng trong không gian vô tận,
Nhưng tôi có biết tâm hồn đang nhìn chằm chằm không
Hay đó là một bóng ma, lạc lõng trong những lớp của nó

Gió cười, trêu chọc mái tóc tôi,
Mang theo những lời thì thầm từ những nơi hiếm hoi,
Nó chế giễu sự tĩnh lặng của tôi, sự chờ đợi im lặng của tôi,
Khi tôi đứng ở ngưỡng cửa, suy ngẫm về số phận.

Tôi là ai, trong cảnh tượng thoáng qua này,
Trong ánh bình minh, trong nếp gấp của đêm
Không chuyển động, tôi đứng yên,
Chờ đợi sự mệt mỏi bẻ cong ý chí của tôi.

Những tấm gương dịch chuyển nhưng vẫn như vậy,
Chúng không đặt ra câu hỏi, chúng không đổ lỗi.
Tôi biết chính mình, hoặc có lẽ tôi không biết,
Sự thật mà tôi tìm kiếm, nó ám ảnh hay chế giễu

Tôi chờ đợi, không lay chuyển, để gánh nặng rơi xuống,
Cho tiếng thở dài của thế giới, cho tiếng gọi cuối cùng.
Trong tiếng cười của gió, tôi cảm nhận được dấu vết,
Của một điều gì đó vĩnh cửu, của thời gian và địa điểm.

Sự mệt mỏi đến với cái ôm chậm rãi của nó,
Một lớp bụi lắng đọng trên khuôn mặt từng tươi sáng,
Và trong khoảnh khắc đó, cuối cùng tôi biết,
Rằng tôi là tương lai, là hiện tại, là quá khứ.

Những tấm gương hé lộ, cơn gió che giấu,
Nhưng tôi vẫn đứng yên, khi thế giới chao đảo.
Trong tiếng vang vọng của tiếng cười, tôi tìm thấy con đường của mình,
Đến với sự im lặng bên trong, nơi những bóng tối đùa giỡn.

Tống Thu Ngân@All Rights Reserved 
September 28/2024

#tongthungan_translator

Friday, September 27, 2024

 EDADES ETERNAS

Autora: Ana María Mendiola Cano 

País: Perú -26/09/2024



Tengo más edades, de la que asevera el documento. 

Estuve soplando las tormentas del ocaso,

creando nubes blancas,

en él infinito.

formando arcoiris tiernos,

en el viejo mundo. 

Estuve abrazada al sol,

enviando energías, con mi

larga cabellera suelta,

meciéndose al compaz del viento.

Me deslicé a tierra firme,

perfumando flores secas,

endulzado frutos maduros,

en los atardeceres de los veranos. 

Cubro de verdor las altas montañas,

con el rocío que emana mis manos. 

Lleno lagunas de sueños,

en lugares desolados,

llevando alegría y vida

a durmientes escarabajos. 

Terminada mi misión,

duermo el silencio eterno,

del no, silencio,

desvaneciéndose en el sonido del no, sonido.

Despierto en el tiempo indicado,

camino a tu lado sonriendo 

a tu sonrisa, 

en mi largo caminar. 

Sembré semillas buenas,

todos los tiempos.

Hoy estoy aquí, 

pronto navegará mi sombra,

subirá hacer los cambios,

para que las tormentas,

no te afecten. 

Soy de las que tienen, 

más edades...de la que asevera 

el documento. 

M.C. Sueños 

D.D.A.R

Thursday, September 26, 2024

 🍀Poem original by Tống Thu Ngân  

Translation into Arabic by Aziz Mountassir 

OH HELL AUTUMN IS HERE 

(Ơ Hay Thu Nay Đã Sang)


آه آه .. لقد جاء الخريف

 القلب في عجلة من أمرنا

 لقد غيرت الغابة الخضراء ملابسها تدريجياً

 أحمر أرجواني

 وردي بني تحت الشمس الصفراء


 آه آه.. الخريف  بنسيم بارد

 بحيرة الخريف تنام  بها 

الأسماك بلطف خلال النهار

 يتمايل صفير الماء باللون الأرجواني

 الضفدع يحاول على مهل كعب حذائه


 آه آه... لقد عاد الخريف بهدوء

 عدد قليل من فتيات القرية تحت السد

 الأرز الذهبي يثقل كاهلهم

 هناك صوت مزمار

 الطائرة الورقية تنادي روح الريف


 آه آه.. تشابكت خيوط حرير السماء

 الضباب يغطي فترة ما بعد الظهر

 الحطاب يحمل الحطب خلف الجبل

 ها قد انجرفت قطعة من ضوء الشمس الناعم بعيدًا


 آه آه... الأقحوان يستمر في التأرجح

 سأظل أسأل نفسي إذا نسي قلبي 

 لماذا أتجول و الحياة ممطرة والرياح

 لماذا أنتظر خريف الماضي ..


🍀OH HELL AUTUMN IS HERE

(Ơ Hay Thu Nay Đã Sang)

Tống Thu Ngân 


Oh oh... autumn has come

The heart is in a hurry

The green forest has gradually changed its clothes

Red purple pink brown under the yellow sun


Oh oh... autumn has a cool breeze

The autumn lake gently sleeps the fish during the day

Water hyacinths sway in purple

The frog leisurely tries her shoe heels


Oh oh... autumn has quietly returned

A few village girls under the dike

The golden rice weighs heavily on their shoulders

There is the sound of a kite flute calling the soul of the countryside


Oh oh... the sky's silk threads are entangled

The mist covers the afternoon

The woodcutter carries firewood behind the mountainside

A patch of soft sunlight has drifted away


Oh oh... the chrysanthemums keep swaying

I keep asking myself if my heart has forgotten

Why do I keep wandering in the rainy and windy life

Why do I keep waiting for the autumns of the past...


Tống Thu Ngân@All Rights Reserved

September 26/2024

 International day of Peace 21 Sept 


Autor Aziz Mountassir

Prepevala Jasmina Cirkovic



By Aziz Mountassir 


Save the World: A Call for Peace, Love, and Harmony


The world is weary, torn by strife,

Its heart weighed down, its soul in life.

The winds of war, they rage and roar,

A storm of pain, that shakes the core.


But there’s a light, though faint, it gleams,

Within our hearts, it softly beams.

A voice that whispers, clear and true,

"Peace is the path, it's up to you."


Oh, can you hear the children cry?

Their hopes and dreams, beneath the sky.

A sky that once was blue and bright,

Now dimmed by hate, obscured from sight.


Let love arise, let fear depart,

Let kindness reign within the heart.

For every soul, a life, a name,

Each breath we take, we are the same.


No walls can stand, no chains can bind,

When hearts are open, pure, and kind.

The ties of blood, the bonds we share,

Are stronger than the hate we bear.


So hand in hand, we’ll rise above,

With every step, a sign of love.

The earth beneath our feet will heal,

When peace is not a dream, but real.


Let swords be turned to plows once more,

Let hatred cease, let love restore.

No need for war, no need for fight,

For peace can turn the dark to light.


Through every land, across each sea,

Let harmony and joy run free.

A world united, strong, and whole,

A common bond, a single soul.


It starts with us, with you and me,

A simple act, a kind decree.

A smile, a word, a helping hand,

A bridge of peace across the land.


Oh, save the world, the time is now,

Let love and peace become our vow.

With harmony as our guiding star,

We’ll heal the wounds, erase the scar.


Together, we will stand as one,

Until the fight for peace is won.

No more division, no more fear,

A future bright, a world sincere.


So let the message loud resound,

In every


Međunarodni dan mira 21.9


Mеđunarodni dan mira 21.9


Autor Aziz Mountassir

Prеvod IFCH


Prepevala Jasmina Cirkovic


Spasitе svеt: Poziv na mir, ljubav i harmoniju


Svеt jе umoran, razlistan svađom

srce preteglo, život i dušu čini 

bleđom, rat vetrom besni urlikom,

oluja bola jezgrovitim slikom.


Postoji svetlost kao tinjalica,

prosto srcima strujno blista,

tiho se gnjezdi u srca čedno čista.

šapat joj glasan u šapatu istine,

"Mir" je put, vi birajte.


Da li čuješ decu kako suze rone?

Od nade pod nebom zrakom posejane.

Nekada svetlo i plavo , prozirno beše, 

Mržnjom se zgči, potamnelim krugom.


Ljubav nam treba u osvitima, strah nek se gubi,

preselimo dobrotu u širinu srca, ljubav 

u grudi, za sve duše i imena,

udahom su dahom spojena i zagrljena.


Zidovi nisu visoke ograde sloboda besni,

ni lanci nе mogu da okuju, ako su srca čista.

Venozno spajeni, krvlju spojeni bez zlobe,

silovito jače neg' mržnju koju nosimo.


Rukom u ruci se pred Bogom izdižemo,

korakom ljubavi jedni drugima stižemo.

Pod našim nogama nova zemlja se rađa,

ali mir nije varka sna, već stvarna lađa.


Mačeve opet pretopimo u plugove,

utihnimo mržnju, glorifikujmo ljubav.

Ratovi i borbe neka nađu svoj mir, 

Slomite hir, mir tmici daje lice sjaja.


Zemljom i morima harmonijom krojimo 

sudbine, neka se grle ljudi od miline.

Ujedinjenje dušom se gradi,

ceo svet jednu slobode sadnice sadi.


Počni od sebe, tebe, nas, jednostavnošću

čina,kao dekretom pravimo most mira,

osmeh kao duge preliće sve što nas dira.

Budućnost svoju harmoniju svira.


Spasimo svet sada je vreme, ne odlažu

ljubav i mir zavetni dug ti pokaži.

Humanošćui slobodom kao zvezdom vodiljom,

zacelimo rane i spirajmo ožiljke kao skrame.


Stanimo kao jedan dok se mir ne oslobodi,

Nedajmo strahu da pobedi ni da nas vodi

Budimo oni koji sve novo čistotom kuju,

svet je budućnist iskrenosti a ne da nas pljuju.


Neka svaka poruka izrečena bude odzvon svakom i svima rečena!



Wednesday, September 25, 2024

 CÓMPLICES UNÍVOCOS

Autora :Iriabel Lazo Alvarado

Tilarán, septiembre de 2024


Costa Rica


D. R. A. 


Se atragantan mis desgarrados huesos,

se enervan los suspiros,

 relincha el aliento vagabundo, martilla la voz en mis sentidos 

y el descalificado beso se apaga la resonancia en brazas 


La dulce telaraña entrelaza la alcoba, 

se desvela la noche en el gorjeo de arterias, 

palpita el nido en la cascada rebosante de caderas sigilosas

cuando sudan las cortinas tu aroma y florece la colmena. 


Se ha abierto el universo 

se embullen los rayos en la depilada cordillera 

y la pulpa lubrica las yemas en un péndulo de melodias 

cuando los cómplices encuentran lo anhelado.

Tuesday, September 17, 2024


Biography : Maja Milojković from Serbia 



Maja Milojković was born in Zaječar, and lives between Serbia and Denmark. In Serbia, he is a deputy editor at "Sfairos" printing house in Belgrade, Serbia. She is the vice-president of the association "Rtanj and Mesečev poetski krug". She is a person whose blood has been running from Leonardo da Vinci's statement "Painting is poetry that can be seen, and poetry is a picture that can be heard." She is an amateur painter and reviewer. As a poet, she is represented in numerous domestic and foreign literary newspapers, anthologies and electronic media, and some of her songs are also available on YouTube. She is the winner of many international awards. She is an activist of many associations and organizations, for peace in the world, against violence against animals, racism, etc. She is the author of 2 books: "The Circle of the Moon" "Trees of Desire" She is a member of the poetry club "Area Felix" from Zaječar, Serbia. Member of the literary club "Zlatno pero" from Knjaževac, Serbia. Member of the association of writers and artists "Gorski vidici" from Podgorica, Montenegro.

Sunday, September 1, 2024

                   Poetry    Yatti Sadeli



Poetry

Yatti Sadeli



THE MOST MERCIFUL


I repeat Your name in my remembrance

 For the sake of wanting to know You

With all my heart

But no You answered


I want to hold you with my two hands

But I can't get it either

I shouldn't be looking for Your whereabouts

Because You are in all corners of my eyes


O Allah, You are the one 

who gave me the perfection of reason

Until my soul vibrates when I call Your name

And I acknowledge all the gifts of Your creation

The Most Eternal. . . .


O Allah, I fall asleep with Your name

Because I'm afraid my last breath 

will pass without me calling Your name

And when the breath 

is about to be released from the body

At that time my soul will fly to Your presence


I'm always afraid of all sins

What I've done all my life

I pray for your forgiveness

At every step that I trace on earth


Hope for husnul khotimah

At the end of the breath that I will take

Because my spirit will separate from my gross body

Split up forever


How You are Great, O Rob. . . .

How You are Glorious.

 Allah is the Greatest . . . .


      *****

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

Aut. Mary Espinosa Peña  SI YO FUERA ÉL Pasaría horas frente al espejo mirándome  con los ojos entrecerrados, y saldría a caminar de la mano...