Search This Blog

Friday, February 7, 2020

Bendecidas tardes ..
Soraya Vidales
                                  
Tengan todas las personas tan queridas y con tan grande corazón como las que me he encontrado en este precioso lugar .
Dónde tendré , él privilegio y la inmensa alegría de compartir con ustedes mis letras y mi transparente sentir
Gracias a  la amable y muy noble invitación de Aziz Mountassir
Aziz Mountassir ...
Qué ... en su grandeza de espíritu
me ha concedido acercarme a está preciada organización y hermoso grupo de personas tan solidarias y enaltecidas ante los ojos de Dios y del mundo !

Es ...
Nostalgia de pérdida
de dolor ... violencia y miseria ...
En ... un mundo perdido y sin timón !
Dónde solo queda la esperanza de un cielo claro que ilumine el firmamento
y salga otra vez
el sol !
En ... un mundo que yace por falta de amor y dónde el hambre y la injusticia
ha ... cobrado tantas víctimas ...
Dónde por anhelos de poder y prestigio
Al hombre sé le olvidó reemprender el buen camino ...
Alejándose de los principios divinos y de su honor mismo
Y violando sus derechos
cuando , solo pretende volverse dios
 y quererse solo así mismo !
Sin ... importarle ni la vida misma ..
Y así deja a los hijos de sus hijos
Navegando aturdidos ... mar adentro
Sin rumbo ...
ni ... dirección 
Dónde sus más bellos sueños se hunden en un vacío eterno de confusión
Dónde ...  al otro lado de la mar ... navegará ... solitaria su barca
En un horizonte ciego y sin rumbo
mar adentro !
Y será solo al final del viaje rumbo a alta mar ..
Qué ... no sabremos sí Dios tenga Piedad !

                                      Soraya Vidales .
【Hi, dear. How are you?Today is the Lantern Festival, also known as the Zheng Festival. In the culture of China, today is the day that you can sweep away all the darkness with lights. At this turbulent time in the world, I hope to use my words and this festival, give the best wishes to you with the peace and happiness.🤝😄🌹

                            

I Wanna Embrace the Moon When I'm Sad

By Tianyu

I wanna embrace the moon when I'm sad,
I wanna embrace the stars when I'm happy,
Maybe I no longer confused about the world.

I wanna embrace the moon when I'm sad,
I wanna embrace the stars when I'm happy,
I‘m no longer afraid of the wind and frost.

Happy sunny day to me,
I'm walking forward with asmile.
Even in showers,
And they won't scare me anymore.

Though I have no partners,
Though I‘m ordinary enough,
And the dreams let me not be afraid of difficulties.

Though all I have is faith,
Though I can't predict,
But the dreams let me look forward to future.

Happy sunny day to me,
I always accept the truth with a smile,
Although time passed alot,
I also suffered alot.

Thursday, February 6, 2020

بقلم ريحانة الحسيني
ويتجدد اللقاء

                                  
                             
بمناسبة الذكرى المؤلمة
لرحيل قرة عيني

التي تصادف بعد غد
.....
ما
نزال على الموعد
هنا  وفي هذا اليوم  المشؤوم
وعلى
الالم المبرح يتجدد اللقاء
المرتقب
ككل سنة
يتكرر في نفس الوقت
حيث اقف انا على مشارف
الوجع
وتكون انت وفيا للغياب
ايهاااب ...
اتسمع اصداء 
الدمع  وهي تمزق الاجفان
صرخات تدوي  تئن لها  الجدران
اتدري كم الف مرة نفذ صبري
وليس لي غير الصمت اعض عليه
حين ينوح للقياك حنيني

ورودي  ذبلت
والامل ماعاد يتجدد
كل مرة ازورك اشعر ان
ذرات التراب تعاتبني
تخشى اني اتيت لاخذك منها
حتى تراب الارض يعشق لقياك
ياااااه كم هو مؤلم ياقرة عيني
ان تطأ قدماي تلك  الارض التي تضمك ..
قل لي ايها الغياااب كيف تنتهي
الا من اجابة للسؤال؟؟
ايهاب ... يا ثمرة الفؤاد
الا تشتاق ﻷحضاني
اطاب لك ذلك الرقاد
 اخبرني  يا قرة العين
مافعلت بك الغربة
وكيف السبيل للقاء؟
فقد ..
ذبل العمر والروح تحتضر
فلا موت اليك يحملني
ولا حياة تطيب بطول الغياب
يا عبرة اغص بها حين اناديك
...
ثمان ياايهاب
وشوقي يمضغني
حنيني لعينيك يلوكني
الاهات بكف اثمة تصفعني
ثمان وانا اتوسد الحزن بليل كفيف الامل

واحلام متوعكة
عرجاء
غريقة في بحور التيه

رحيلك ياولدي مؤلم حد لفظ الانفاس
رحيلك ارهقني واجتثني من كياني
 اضحينا
انا والانتظار والالم رفقة اوفياء
والشوق لعينيك ياحبيبي
 انين روح تنصهر قطرة بعد قطرة
وجع الحنين ينهش بقايا
جسد مزقه الغياب
 ايهاب
 مازلتَ  اهزوجة الايام 
ودرة الاحلام
مازلتُ اهدهد سريرك
واغنيلك
دللول يالولد ياابني دللول
عدوك عليل وساكن الچول)
رحمك الله ياولدي
في الذكرى الثامنة لموتي
رحيل ولدي
ريحانة الحسيني
Elizabeth Esguerra Castillo

                                            

We Are One"

We are One. At One with the Universe no matter how vast it is. A spectrum of Light illuminating all life on Earth, we are One. We dream of the same Awakened Humanity surpassing its Era of Frailty of endless suffering and greed, of gaining new ground, and being Selfless, devoted to Love and Compassion; we are One. Swimming amidst this swirling madness in the same Ocean of Life, scanning the skies, rising like a Phoenix out of the ashes as lost souls crash and burn from their own Purgatory. We are One, no matter what language we speak, Our Love Language is One. At One with the Perpetual Light, let not our hearts succumb to the Eternal Fire but instead choose to traverse the Right Path to Oneness.

Thank you so much!

Elizabeth

Elizabeth Esguerra Castillo

Philippines

Copyright @ January 26, 2020

Wednesday, February 5, 2020

Soraya Vidales

                                 

Él amor siente y ama en su sabiduría
enalteciendo a su  verdad  misma
Buscando su semejanza en su propio reflejo ...
Vive sumergido en las alturas y no sabe ni entiende del que siente abajo de su conocimiento ... !
Dé ... aquel  que no sabe ,  cómo emprender el viaje a los confines donde vuela él alma !
Cuándo ...
permaneciendo en la verdad de su bien , cree  beber de su misma fuente ...
dé ... aquel que le miente !
Al mirar en la transparencia de su  luz , su imagen misma ...
En ... su mismo rayo de honestidad
de quién vino sin amor a taparle el sol !
Y quiso venir a oscurecerlo con la sombra gris de su amargura , con  engañó  a su noble y creyente corazón !
Y sumergirlo en la oscuridad de su penumbra , opacando su esplendor ... 
Cerrándole , así ... la ventana al  sol !

Así es él amor que  encandilado por su propia luz
Cree que ve a través de sus ojos
igual de claro y brillante , al otro lado
Creyendo en su obstinación ver del otro costado , la misma luz de su  propio reflejo
Donde ... ciegamente se deslumbró mirándose así mismo en él que es opuesto a él !
Cuándo fue tanta su oscuridad
que no lo vio
Tapando los rayos dé su sol
ni entendió de su corazón !
Por no tener en su pobre capacidad puesto para él corazón !
Siendo tan  pequeño dentro de tan grande  panorama
Que no se supo exponer  a  soportar tan  radiante luz , delante a tanta oscuridad y de tan luminoso sol !
Quizás es él temor de conocer lo que nunca sintió y quemarse con los rayos ardientes de su fulgor !
Él amor conoce por su mismo amor sin conocer otra cosa que no sea amor 
En la luz inmensa de su  propio cielo !

Y ... mil Ángeles vinieron a su encuentro
Siendo su gloria el amor de sus adentros
Él amor que vuela muy alto y no sabe de los infiernos !

Él amor sé confunde con  vanas palabras que solo buscan envenenar su alma !
Cree encontrar  su esencia   en quien por su bajeza bien sabe  actuar y condolerse por lo que no le duele !
En la falsa escenografía donde solo al terminar el último acto del mentiroso  teatro ...
Él ...  que amor en el corazón tiene
entiende , que lo que sintió fue vana ilusión ...
Es cuando duele el corazón !
Y él ... que no lo sintio
sigue ignorando su condición ...
Y mirará siempre al cielo queriendo robarse otra estrella ...
en la penumbra de su miseria !
Él amor siempre entrega ...
y solo levanta en su humildad la cabeza ...
Para buscar desde su pedestal
a quien puede ayudar !
Y él que su amor no siente y no puede entregar lo que no tiene
Siempre cuando quiere encontrarlo y llenar el vacío de su inconformidad
Sé  crece y trata de alcanzar su eternidad ... mostrando , su falsa apariencia
Para retener lo que pretende
en el vacío sin fin que tiene
Y así ... resplandecer con la radiante luz de su anhelada y cortejada  estrella !
Y después cuándo ya ha alcanzado su gloria
Se embelesa en su belleza !
que ... dura muy poco , porque es miseria lo que queda en la belleza , de la condenada materia !

Soraya Vidales .
2019 . Derechos Reservados.
Bogotá Colombia .

Tuesday, February 4, 2020

GALAXY HONOUR FOR DR MOUNTASSIR AZIZ
MORROCCO.
CONGRATULATIONS
                                               
Very rarely we get a chance to celebrate the unique  achievements of a poet and lover of humanity whose work traverses the globe and stands as a living example of faith in humanity, and empathy. This world is proud of souls like Dr Mountassir Aziz whose long lists of achievements is not only highly inspiring but also shows him as a larger than life figure of a human cut in the size of a superman. GALAXY INTERNATIONAL FOUNDATION feels honoured to honour Dr Aziz with the award GLOBAL ICON OF LITERATURE WORLD PEACE AND HUMANITY.

BIOGRAPH

Dr . Mountassir Aziz is:

 poet international and ambassador of humanity and creativity  from Morrocco

*President of international forum of creativity and humanity.
 * Ambassador of Inner Child Press Washington in North Africa.
* Ambassador of WIP (Nigeria) in Morrocco

*Membre  and cordinator in Morrocco  North Africa

Of Humanity

Cordinator in North Africa of UWMC ( united World Movement children )

  Ambassador of Humanity mission and Peace  in Morrocco.

Cordinator of the Arab Media Network in Morocco

He  participated in 5 poetry international anthologies
 follow ......

Mountassir has 6 poetry collections in Arabic: The Sad Melody, Play Waiting, Double Play and Pain and Scratches on the Waiting Face. As Much as Fancy Comes Reproaching is the title of his new poetry work, which is in print. His poems have been translated into various languages, including Amazigh, French, Spanish, Italian,  serbian , Slovaquie languge  Germany ,English  Phillipino and Japanese. Mario Rigli, a renowned Italian poet and painter, has translated some of his poems and sang it as a musical composition together with the well-known Italian composer, Fabio Martoglio. His works have also been translated into Italian by Maria Palumbo, into English by William S. Peters and Nizar Sartawi and Nassira Nezzar ....

The poet has received more 10 honorary doctorates and high honors due to his literary work and service to humanity. The World Federation of Goodwill Ambassadors has recognized his significance with a Certificate of Goodwill Ambassador from Morocco. He passionately devotes his global acclaim to serve as a humanist and humanitarian leader and an ambassador of creativity and peace.

Aziz has been an invitee to a large number of cultural conferences and international poetry festivals . Dubaï , Belgique , Romania , Hindia, Espagne.Egypt. Tunisie . Chine . Palestine ......
عندما يَجَنَّ الليلُ
بقلم لطيفة الأعكل المغرب

.                              

عِنْدمايَجَنَّ الليل
ويعمّ الكون السُّكون
يُطلّ طيفكَ مِنْ بينِ الغمام
يَسري الشّوْقُ بيْنَ جوانحي
تَحرقُ نارُهُ أضْلُعي..
أتيهُ في مُرُوجِ خيالي..
تُغازِلُ الذّكْريات وِجْداني
فأتوارى خلف جدار الصمت
و أرتّق بأنفاس الآهات
أسمال صبري الحزين
أعبثُ بأزْرار قميص الليل
وأتهالك على صدْر  الوَتين ..
أتجرّعِ كؤوس وحْدتي...

سماء ليْلي كئيبة ، حزينة
غابت عنْها النُّجُومُ،
واخْتفى عنها القمر ..
يُغازلُنيِ الوَجدُ
أُعانقُ قيثارتي ..
وأعْزفُ لحنَ الليلِ الحزين
على وترِ الأنين
تَخنُق الدّمعةُ أنْفاسي
ويُبعْثِرُ الحنينُ اِشتياقي

مُخيلتي مُنهكة
طال بردُ الشّتاءِ أزْهارها
ذبُلت  واصفرّ عودها
أستعينُ بالقصيدة ،
يَتحجّرُ البوحُ .. كِبْرياء
أُلمْلِمُ حُروفي المُلقاة
على رصيفِ الورق ،
وأنْقُشُهامِنْ حِبْرِ الوريد
 على شَفتي...

لطيفة الأعكل  المغرب
.............................................
 جٓنّٓ الليل : أظلم الليل واشتدّ سواده
حين عشقتك
بقلم زهرة النرجس ربيعة ازداد

                                      

حينها تسلمت مفاتيح سعادتي
وزعت زهور الحب باقات باقات
اقتلعت بعاصفة حبك أشواك أحزاني
أحسستك في كل ذرة مني
تبعث فيها روحا جديدة
تزيل عنها تعب السنين
أنت لست ككل الرجال
أنت تملك أسرار الإناث كلهن
تعرف كيف تداعب العيون
كيف تضم الجفون
كيف تعشق بجنون
أنت برقتك
تشبه سقوط الماء فوق جسد
أنهكته الحمى
وفي عنفك
تشبه الرياح وهي تعري الاشجار
من أوراقها اليابسة
تشبه الامطار وهي تطهر  الارض
من نجاستها
أنت في همسك
صوت يحمل كل الألحان الجميلة
أنت في حنانك
قلب أم تفرح بمولودها بعد طول انتظار
كيف أفسرك؟؟؟؟
كيف ألخصك؟؟؟؟
في كل يوم تأتيني بالجديد  المذهل
في حروفك أستنشق الحياة
في ابتسامتك أمتص الشهد
في حديثك أرتوي ماء معينا
لا زلت أتوق لعناقك
وأشتاق  ....أشتاق للقياك

زهرة النرجس ربيعة ازداد

Monday, February 3, 2020

عشق للعاشقين
بقلم قمر بنصالح

                          
أنا حلم راقص بين القلب و الفكر
يبحث في ثنايا الرّوح
عن طيفك
علّه يراك
ينعم بلقياك
و يبوح لك بسرّه المكتوم
سرّ أسير بين الضّلوع
ضاقت به السّبل و الرّبوع
يريد أن يتحرّر من أسره
يريد الطّلوع
قبل أن تكفّ شمسه عن البزوغ
فجأة يتوقّف عن الرّقص
و يطفأ الشّموع
و يفيض دمعه المنهمر
من عيون السّراب
تذكّره عاقبة عشقه الممنوع
آلام، أوجاع
و بقايا دموع
تمسح أيّاما بالحبّ قد حلمت
قد غنّت و تمنّت و صلّت بخشوع
أن يجمع قلبيهما
لكنّ القدر كتب الكلمة الأخيرة
رسم سكّة فراق بلا رجوع.
THERE IS NOBODY THERE
Serpil Devrim

                              

the forest is buried in the dead drunkenness
in the dark of the night lengthwise
the unconscious majority with the feeling of foreboding
stagger at the roots of the mind where they take a stand

there is nobody there
there are nobodies there

while they dream with great difficulty
with centuries-old dogmas sanctified in their multi-leaf branches
without organic links they fall into the space
whose celestial correspondence is unknown


there is nobody there
there are nobodies there

when eternal explains everything
nothing the batman dresses in greens
without being able to realize the truth from its white
resigning sophistically with unexpected happiness

there is nobody there
there are nobodies there
Serpil Devrim

                                   

biraz daha dur yüreğim
içinde gömüler bulunan
yeraltı mezar odam
kimleri alarak gömüldün kendi içine
kimler taş kesilip yapıştı lahitine
yaşadıklarına şahidim

yetmezken kafir Hirodes'e bile
gökyüzünde milyarlarca yıldız,
hiçbir anlaşmanın hükmü yok
farklı zamanlarda farklı yüzlerle
derininde uyanık derin devler unutma
senin atardamarından beslenen

biraz daha dur yüreğim
ağır ve hantal fillerin de nesli tükenir
bir yudum bile içmeden dur
kutsal sulardan, Ganj nehrinden
ölümsüzlük ve sabır yalanını
yeryüzü o zaman cennetin olacak
sadece krallar ve soyluların değil...

Serpil Devrim
By TIANYU

                        

(All the misfortunes in the world, hope is but a dream. May this poem sweep away all your misfortune and unhappiness.🌹❤️
———Coronavirus pneumonia is very serious recently, how are you my dear?You must pay attention to your health,may god bless you🙏)


The Silent Spring

By Tianyu

Listening to the feelings of the spring,
With a touch of melancholy.
With the predawn bell,
Leaving midnight to go to the dream.

The silent hours,
I hoped there were no death in the world,
Just coz god was tired of noise,
Hope the earth be quiet anyway,
So the landscape today,
Will be like a very sad and light sadness.

All things come to life,
Sure the flowers will bloom.
Don't be afraid of how the stars are deflected,
Destined for a brightest world,
The thick fog couldn’t conceal the arrival of spring like this.

Listening to the feelings of spring,
It's a little chilly.
In the hope before the dawn,
All regrets are the enlightenment of destinies.

سفيرة الانسانية النجمة الهام حافظ بقلم مدير ورئيس الشبكة العربية للإعلام الدكتور محمد الحاج ديب

                            

سيدة الانسانية نجمة الاعلام العربي سفيرة الاعلام العربي في استراليا رئيسة الشبكة العربية في عموم استراليا الحبيبة بلد العدل والانسانية دمتي رائدة الاعلام العالمي

ومن جديد بشكر كل اللي شاركونا عبر أثير إذاعة تو أم إي أوستراليا...
سعادة السفير روبير نعوم متل ما عودتنا ديماً حامل هموم المواطن والوطن...
ومع صفقة القرن شكراً د .هاني الحصري قلبنا معكم ..أيضاً شكراً د.باسم الخطايبة مباشرة من واشنطن كاتب محاضر مؤلف ومراسل حامل معه قضايا عديدة قضايا وطن العروبة....

د.محمد حاج ديب صاحب ومؤسس الشبكة العربية ..
حقيقي بنحترم أنسانيتك وأخلاصك وعملك الدؤوب لخدمة الأنسان والأنسانية

حضرة الملحن ..الشاعر والعازف بشكر ديماً وجودك أستاذ يوسف محمود عجروش وديماً بتمشي الحال مهما كانت الظروف
وأخيراً ...الشيف أستاذ حسيب ...من مطبخ عمو حسيب وديماً أطيب الماكولات وطرق إعدادها وصفات طبيعية
ديماًعبر أثير إذاعة تو أم إي أوستراليا
1638 AM
Drive time program Always with ilham hafez to all please be safe
TË FLASËSH ME POETËT
Liljana Gega

                                

***************************
Shkrimet e tua me larmi me ngjyra
Në letrat e bardha thurë vargjet të zjarta
Frymëzimin derdhë me bojën tënde të arta
Shpirtin e zbraz tek poezia dhe fjala
************
Në një kafe strukur atje tej ulur
Të thjesht dhe ulur bashkë me një poet
Për një  çast poeti fletë për vargëzimin
Të gjitha vargjet rrjedhin si fllad blerimi
***********
E degjoj me ëndje pasurin e shpirtit
Bisedat enden thuren nē ç’do labirint
Nuk thotē kurrë se jamë unë poeti
Por shpirti lexohet se vetë ai është poeti
***********
Poeti ndër vite moshë nuk’ë ka
Nuk mund ti dalloshë flokët se ç’gjyra ka
Me pamjen e tij në veshje apo ngjyra
Veç njē laps e letër tek çanta ai mban
*************
Muzën e mban si varkë të shprtit
Lundron si anije me vela të bardhë
Imagjinata fluturon si zogu në shtegëtim
Natën dhe ditën i thurë si merimanga çdo poezi
*************
Njohuri e vyer të ulesh me poetin
Koha dhe vëndi është frymëzim
Mbi bojë derdhen gërma dhe vargje
Ndjenjat më sublime të shpirtit hyjnor
***************
Shkurt-2020-L&G(Liljana)
***************************
Te drejtat jane te rezervuara nga autorja
Autorja;Liljana Gega

Sunday, February 2, 2020

Write me ,saudade
اكتب لي يا شوق
بقلم الشاعرة sheikha.A
ترجمة عزيز منتصر Translation Aziz Mountassir

                            

 يطفو على أمتار غير مرئية
 أتى لي مثل الآية
 مصمما للصوت مجردا
يرفرف مسرعا
  على الكلمات ليست مكتوبة
 في ليلتي الوحيدة
كالنسر لا يطير بعيدا
واثقا لا يغادر الإبحار
يشاركني ترجمة صفحاتي
 يعشش  في روحي
 الضائعة المكسورة
 هل لديك تعثر ؟
الإرادة والقناعة
 عبير النرجس
ريش على صدرك
لا تجعل الندم حصى
 يلهيك عن الطيران
 عيناك
 اجتاحت الضباب
دون جدوى
 الأمل الطويل المدفون
 في العودة
إلى محطة الأمس القديم
حيث الوقت الطويل
في الإنتظار
اعتقاد لامفر منه

Write me, Saudade

Floating on invisible meters,
you came to me like a verse
determined for a voice; just
as quickly as you fluttered
to me, over unwritten words
on this lonely night, you left
sailing like a confident eagle.
Not flown too far from post,
you tottered back to my page,
nesting a lost, fractured spirit;
could you have had a stumble
on gravelly penitence? By will
or persuasion, your narcissistic
feathers rest upon your chest,
closed from flight, your eyes
engulfed by an aimless mist
resuscitating long buried hope
of returning to the old home
of waiting, where time can be
held, inescapably.


أنت هنا....
بقلم زهرة النرجس ربيعة ازداد
                                   
وأنت هنا
لا يفصلني عنك سوى وهم فراغ
تبتسم لي وتمد يدك
تلامس شفتي بطرف أصبعك
تدغدغني لمساتك
أنتفض لأقترب منك أكثر
أرتمي في حضنك
أبدو كطفلة صغيرة
تبحث عن احتواء
أبدو كسنديانة شامخة
تتطاول في كبرياء
فرحتي بك حبيبي تقودني
الى جنون حب ملح
تبعثرني في سيل من التناقضات المختلة
تراقصني عيونك
أنتحر بين ذراعيك
أسير زقاق هواك
بخطى وثيدة
أتمايل مع سيمفونية أنغامك
صوتك لا يفارق  غروري
يملأ دنياي ألوانا من الجمال الخارق
أهازيج طبول
موسيقى تعزفها روحك
بلابل تحلق في سمائنا
نسبح في جداول من  العشق
نغتسل من ذنوب الحب
نلبس ثوب زفاف منسوج بخصيلات شعرك
نمتطي صهوة غرامنا
ونركض نحو قدر جميل
ليتنا نصل هذا القدر
قبل أن يسبقنا العمر......

زهرة النرجس ربيعة ازداد
أعجوبة القدر
فاطمة امزيل سفيرة المحبة

                               

من أعجوبة القدر
أنني ولدت
في عين القمر
شعاع نور
يعشق الترحال
ويمتهن السفر
أنني ..
رشفت من نبيده
كؤوسا ..
ورقصت في أحضانه
على الجمر
تزين أركاني
همسات الصبايا
وباقات الصور
يسحرني
عطر الجنون
يعلمني
ابتسامة الدواجي
وبكاء السّحَر
يذكّرني
أنّني ككل الغرباء
أروي رمادي
وأنثر سمادي
في صدر السماء
وجوف الصحاري
وكلّ الحفر
أنني ..
أرسم الأشباح
وأشباه الظلال
أُركّبها أغنيات
على أنغام الغجر
أصنع لغتي
من دمي
وأبني قصوري
في نبض الوتر
أتدفّى
من صقيع المجهول
برداء الكلمات
وأحتمي
من جيوش الوحدة
برداء الحذر
ألتقط ..
لآلئ الضياء
متناثرة ..
كنجوم
في ليلة السّمر
أنظمها عقدا
يزين احلام العذارى
يُلبس الليل
حُلّة ..
تضيء النّظر
أعانق الوفاء
تحملني قوافل الشوق
على أهذاب الخفقات
لأنسج أحلامي
وأسرج السّهر
اُشعل النجوم
شموعا ..
تجتمع إليها
قلوب البشر
وأسرق من عطر الزهور
ابتسامة ..
تغسل الفضاء
بكل الألوان القزحية
تزيّن ..
ضفائر الشجر
وأكتب رسائلي
بحبر الخدود
لكل من اعتذر 
*
فاطمة امزيل سفيرة المحبة
#In_Between_your_words
                      Swapna Behera 

                         
              
In between your words
You stopped a while
may be searching for something
in the exuberance

You looked towards the sky
then down the ground
You tapped your right foot in a rhythm
With  a sync of the spoon on the cup

In between your words
You travelled a lyrical valley
May be the last line of your poem

In between your words
You dazzled and became
a star with the aura

In between your words
You became a river
With the rainbow of emotion

In between your words
You became silent and  paused a while
With the lucent satin smile

In between your words
You stopped awhile
And perhaps in the mood
 to express the paregoric melody

You gave me a paper
 a poetry , on the throne
That you have scribbled last night

In between your words
You became an angel
Holding your pen as the magic wand
and I got the universe in one moment- - - - -
Published in my Book Beyond the Galaxy
Copy right @Swapna Behera
أحلى هزيمة
بقلم د عماد عبد الملك

                                          

حبيبتي ....
آسرتي ......
ذات يوم
ذات لحظة
ذات لقاء
وحين إقتحمت
عيناك المدججتان
بكافة أنواع أسلحة
الهمس المدمر
والسحر والجمال
تصوري أسقطت جميع
قلاع قلبي المحصنة
دون أي رد
دون أي مقاومة
دون حتى
 أي دفاع
تصوري أيضا
ياحبيبتي
إنها حقا أحلى
هزائمي الشنيعة
التي لحقت
 بقلبي العجوز
المسكين الجبان
وأخيرا وكما
هو متوقعا ومعروفا
من أي معركة خاسرة
لاذ قلبي المتخاذل
هو الآخر
بالهروب
بالهزيمة
بالفرار

عماد عبد الملك الدليمي
العنوان: عَينها تشرَح و دَاخِلُها يفضَح
د ايناس الحبشي
                                    
فتاة الورق إن أخفَت برَاءتهَا
فَإن عَينيها تَفْضَح
رقِيقَة المَشاعِر
و إن صَمِتَت
بِقَلبِها الطَيِب
تُعَبِر و تُفْصِح
دُموعَها الوَردِية
دائِما تُخفِيهَا فَتمسَح
حَنُونة عَطُوفَة فتاة الورق
 لا تُحِب أنْ تُؤذَى أو تُجْرَح
و إن جَرحَت هِيَا غَيْرها
 تَطلُب منه أن يصفَح و يسمَح
فإن لَم تَسْمع مُسَامحة
من مَكانِها لا تَبرَح
و قَضِيتَها تُعالِج
تَحُلها بَعد أن تَشْرَح

_~_~_~_~_~_~_~_

د. إيناس حبشي الجزائر🇩🇿
كاتبة تخصص التاريخ المعاصر
مدربة دولية في التنمية البشرية و تطوير الذات
سفيرة الأمل و السلام الدولي 🕊


Saturday, February 1, 2020

Creativity and Humanity + PEACE: أحلى هزيمةEmad Abdul El Malik                   ...

Creativity and Humanity + PEACE: أحلى هزيمة
Emad Abdul El Malik
                   ...
: أحلى هزيمة Emad Abdul El Malik                                                      حبيبتي .... آسرتي ...... ذات يوم ذات لحظة ذات ل...
أحلى هزيمة
Emad Abdul El Malik
                                                    
حبيبتي ....
آسرتي ......
ذات يوم
ذات لحظة
ذات لقاء
وحين إقتحمت
عيناك المدججتان
بكافة أنواع أسلحة
الهمس المدمر
والسحر والجمال
تصوري أسقطت جميع
قلاع قلبي المحصنة
دون أي رد
دون أي مقاومة
دون حتى
 أي دفاع
تصوري أيضا
ياحبيبتي
إنها حقا أحلى
هزائمي الشنيعة
التي لحقت
 بقلبي العجوز
المسكين الجبان
وأخيرا وكما
هو متوقعا ومعروفا
من أي معركة خاسرة
لاذ قلبي المتخاذل
هو الآخر
بالهروب
بالهزيمة
بالفرار

عماد عبد الملك الدليمي

Tuesday, December 24, 2019

💨باب اليباب 💨
جفيرم سهام
                                  
🌴يادار الاحباب
ازورك اليوم
بعد طول غياب
فإذا عش
الهناء
خال يباب🍂

البوم 🦉
طرد حساسين
الحب وعوض
 غناء  الشحارير 🐦
بزعيق الغراب
واحتل  مراتع
عشقنا
واغلق منسج
العناكب مداخل
الباب🦜

🎋والعوسج
عانق ياسمين
الفرح خنقه
حتى سال
دمه سواقي
في انسياب 🎋🎋

💫كيف افترقنا
كيف مات
مابيننا
دون سابق اعلام
أو معرفة أسباب 🌊

🌹كيف بالله
يتحول
عش الغرام
وخمائل الياسمين
تلالا من تراب .🍁🍂

🌹الشاعرة  سفيرة السلام والانسانية د.سهام جڨيريم.🌹

Sunday, December 22, 2019

My  Poetry -   by  ( Aziz Mountassir)
Translated in Hindi  by  Professor  Dr. Deepti Gupta from Pune, India
قصيدة بعنوان شعري للشاعر عزيز منتصر مترجمة للغة الهندية
.             
                                     
                                                     
मेरा  काव्य

मैं   चाहता  हूं   कि  मेरा  काव्य
शान्ति  और  मुहब्बत  बन जाए
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
दुनिया भर के कफ़न फ़ना कर दे
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
सैनिक को  शिष्ट नागरिक में रुपान्तरित  कर दे ।
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
विधवाओं और अनाथों  के आंसुओं  में  सोख लें
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
ऐसा उजला ग्रह बन जाए, जिसके बिना
दुनिया के देश  अंधकारमय रहें
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
ऐसी अनूठी शान्ति बन जाए
जो  प्यार,सहास्तित्व और सुरक्षा  के शस्त्रों से लड़ें
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
अरबवासियों और  युद्ध और बारूद के धुएं  से दूर दुनिया  के  देशों   के   लिए
भाई-चारे  की  कौली  बन  जाए ।
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
पर्वतों  से  जी भर कर प्रणय निवेदन  करती   हुई
सुकून  भरी लहरों  वाले  महासागरों और सागरों के सूखे रेत  को  शान्त  और शीतल बना दे

डा. दीप्ति  गुप्ता

Poem by Aziz Mountassir
       
               Translated into
               English  by
               Houda Elfchtali

MY POETRY

I want my poetry..
To be peace and love
I want my poetry..
To tear up the shrouds
I want my poetry..
To transform
The soldier
Into a civil citizen
I want my poetry..
The turn my absence
Into windows '
And orphans 'tears
I want my poetry..
To be a planet
Without which
The nations are dark
I want my poetry..
To be that kind of peace
That will fight
with the weapons of love,
Of coexistence
and of security
I want my poetry ..
To be a brotherhood hug
Between Arabs
and the world
Far from the  wars
And far from the smokes
On oceans and seas
Where the waves are calm
And where
They address the mounts
With bounty
I want my poetry
To make the sea sands
Be full of peace

               Poem by
             Aziz  Mountassir
               Translated into
               English Azizby
               Houda Elfchtali

Saturday, December 21, 2019

Poem by Aziz Mountassir
                                                     
                                        
                                
               Translated into
               English  by
               Houda Elfchtali

MY POETRY

I want my poetry..
To be peace and love
I want my poetry..
To tear up the shrouds
I want my poetry..
To transform
The soldier
Into a civil citizen
I want my poetry..
The turn my absence
Into windows '
And orphans 'tears
I want my poetry..
To be a planet
Without which
The nations are dark
I want my poetry..
To be that kind of peace
That will fight
with the weapons of love,
Of coexistence
and of security
I want my poetry ..
To be a brotherhood hug
Between Arabs
and the world
Far from the  wars
And far from the smokes
On oceans and seas
Where the waves are calm
And where
They address the mounts
With bounty
I want my poetry
To make the sea sands
Be full of peace

               Poem by
             Aziz  Mountassir
               Translated into
               English Azizby
               Houda Elfchtali

Wednesday, December 18, 2019

S.L.Luna
Moonwriterpoet
18/12/2019
مواسم الحياة /The seasons of life

                                       
                                             
The seasons of life
مواسم الحياة

هناك وقت للذبول
وقت للإزدهار
هناك موسم من الضعف
وموسم من القوة
وقت البحث
ضاع في البرية
ويمكن العثور عليه
في وقت
 البكاء والفرح
و الظلام والوقت
في نهاية النفق
ستجد وقت الوصول
Stella L.luna

The Seasons of Life.

There is a time to wither
and a time to bloom.
There is a season of weakness
and a season of strength.
A time for searching,
getting lost in the wilderness,
and a time to be found.
A time of tears and a time of joy.
A time for darkness and a time
for the light at the end of the tunnel.

(C) S.L.Luna
Moonwriterpoet
18/12/2019
L&G ( Liliana) Ilire

                                               
Pasqyra e kohes
***********************
Un jam aty pas !aty pas !pasqyrës
Aty pas u futa si hije nën një xham
Vërtet e preka me dorë,pas e pas ngela
Që para të dalë përballë pasqyrës
*********
Sa bukur të duket kopja e juaj
Shumë shpejte te stampon atë që ti je
E shëmtuar apo e bukur nuk të ngatëron
Linjat e trupit shpejt ti tregon
*********
Po ti hap driten të të shohë mire
Ose dil tek hena  te ndricoj fytyrën
Ti fli  si bukuroshja e fjetur
Nëse në të gdhirë të  shoh plotë drtitë
**********
Para pasqyrës përballë u gjënda
Dhe flas me të unë pa u menduar
Por habitshëm je një kopjo aty shehë
Magjike në fytyrën tënde vjen
**********
Shtriga që pyet pasqyrëne shëmtuar
Apo borëbardha  si ëngjëll fluturon
E kërcen nëper lindinat e pyllit
Vec mëndja shkon tek një përrallë
**********
Ah ! atë,nuk e sheh dot  në pasqyra
Mendimet e gabuara janë në Altar
Mendon para pasqyrës miresin e zjart
Kurrë asnjehere pasqyra do të flasi qartë
***********
Djetor-, 2019-
L&G(Liljana) Ilire

Saturday, December 14, 2019

WISH FOR PEACE  original poem by ( Sabrina Rubin)
Translate to lunguage Arabic by (Aziz Mountassir)
                                  
I am writing today
That i am not feeling inside,
Peace!
Where is mankind?
Naked criticism for you
Yes we are vagrants from here to there
Inner struggles are there
War, bullet, cry,  rape,  child abuse
Guilts are in my brain
Suffering a lot of this pain
Don’t let the world cry
Don't let the dove die
Where is serenity?
Path of beautiful lagoon
Where destiny welcomes
Surrender soul for humankind
No anger, no jealously
Walk in this radiant way
Live in love and harmony
Spread your hand for victims
Raise your hands for victory..

Elizabeth Esguerra Castillo
Written In the Stars

.                                                     

(Inspired by the movie “Winter’s Tale)
They say for each person
There is a certain Miracle from within
And you are meant to be just for one person
As time draws to a close to meeting the One,
The Universe and your Spirit Guides are on your side
To help you fulfill your One True Destiny.

It’s written in the stars
And before you know it, I am coming to hold your hand
You may not know now but soon you’ll get it somehow
I may have bumped into you along life’s journey,
But you were too preoccupied with your own story
That you didn’t notice me passing you by.

If in this life, we have to say goodbye
As my soul reincarnates, I’ll meet you again in the next,
When our eyes lock as we cross our paths once more
You will know in your heart that it was me – your Destiny,
Just look at the stars on a beautiful night such as this
And know that the time is near to feel eternal bliss.

It’s written in the stars
For even when True Love is lost,
Your soul will bleed for a meaning in your life
But though the inevitable happens, searching for your One True Destiny remains
If we are yet to discover our One True Miracle,
Even time may defeat itself in order for you to see me in another lifetime.

Elizabeth Esguerra Castillo
Copyright May 31, 2014
Philippines

I hope this would be fine. Thank you so much for this wonderful opportunity to share my work! 😊

Friday, December 13, 2019

THE GREEN ROSES
Joanna Svensson
                                            
A dreamed of
A bouquet of
Green roses
They were sent
To me
Last night
I don't know
Where They came from
Don't know
From where from whom
They just stood there
On my bedside table
Beaming
In lovely color green
Illuminated
By the full moon
Itself

Quite overwhelmed
For never I saw
Colors of green
So brightly shining

These colors of green
I had never seen
This fragrance
I had never felt
All was so peaceful
Made me feel so at ease
The calm of it all
Was enchanted

Maybe They came
From another world
From another reality
From a world
Where other
Colors may rule
A world
With different fragrance
A world
Yet not known
To us

The roses in
My dreams was
Maybe a message
To broaden
My views
Just a bit

To be able to tell
To really describe
To explain
Unexplainable things
To tell
What you really
Can't see

I dreamed
Of a bouquet
Of green roses
A most highly
Unlikely
Dream
But to me
Realistic
And never so sharp
And suddenly
Its message
Sunk in!

When I woke up
The roses
Were gone
Surprised I held
A green rose
In my hand
A shining rose
Beaming of love
It sparkled
With magic
Strong was its light
Shone ever so bright
Light of hope
Light of happiness
And joy!

©® Joanna Svensson

Swenstorp, Sweden

Tuesday, December 10, 2019

A passing
William s Peters sr

                                 

Sitting here reflecting,
Contemplating,
Examining,
Considering,
My experiential-ness
Being circumspectively careful
Not to get the foot
Of my consciousness ensnared
By that little impish me
Who lends himself to judgment

Looking back,
Looking ahead,
Looking at
Where I stand,
It is hard to be conclusive
As to what the meaning
Of my life is,
Should be,
Or what end I strive or pine
For

Inclusive versus exclusive
A presumptive preclusive oxymoron

I do know
That somewhere within the recesses
Of who I vainly perceive myself
To be
That I wish
To leave a few notes
Or clues
That I did come this way

Sure, I have children,
Two handfuls of grands
And a great grandson as well,
But what would they tell
To their own
Of what they have known
Of my existence?

He was a good guy ?
He was a poet, a writer,
A peacemaker, a fighter
He believed, he condemned
He condoned, he damned

He loved, he hated
He took chances, he waited . . .
Too long

What was that song he always hummed ?
Who knows, but he did hum . . .  along . . .
With some music
It appeared
That only he could hear

He was courageously
Filled with a fear
Of what he would become,
Of what we would become

To sum it all up
I am not quite so sure
If my cup
Was half empty,
Or half full,
Or if it makes a damn bit of difference,
But I do believe
I had,
And still have potential

The essential thing I attest
About living
Is in the giving
Of one’s self
To the effort of pretense,
Hence, why bother otherwise
If one can not surmise,
And persuade themselves
To engage
In the exploration
Of possibilities and potentialities

The surrealities and fiction
Has its own derelictions . . .
Darkness, light and . . .
Truths
That transform themselves
From the age of consciousness . . .

Conception to the grave
From our youth,
Until we save ourselves
From our selves . . .

And here I am,
Still attempting to drown out the dissent
Found in those whispering voices
That tell me
There are little choices
That I have
To be other than
What I am told
By that around me,
Which surrounds me
Within
And without

Somehow,
I have mastered the ability
To doubt myself
And all that
I could have been,
And still yet can be

Funny thing about contemplation and reflection,
The process of certitudinal detection
Of what truly is,
Is as kaleidoscopic
As it ever could be,
For thoughts
Have no boundaries . . . 
No, they can not be contained
As we would like them to be,
For they are only passing . . .
A passing through
Once again

© 9 December 2019 : william s. peters, sr.

www.iamjustbill.com

Monday, December 9, 2019

THE SECRETS OF THE MIRRORS
Joanna Svensson

.                                         

The secrets behind the mirrors
Hidden on the other side
Every reflection you see
Is already of time that's passed

And so it is stored
Every picture
Every moment
On the other side of the mirror
It's the mirror of time

It's your own unique picture
Just now - just then
Irrespective of what ever moment

No matter what you see
If you're glad
If you're happy
If you're sad, disappointed or angry

The mirror always reflects
Reflects your own reflection
Your outer reflection
Reinforced by your inner self

And so it is stored
Reflection by reflection
Picture by picture
Side by side
In your life's huge rollerdex
Wether you wish it or not

Sometimes I want to remove
All the mirrors in my life
Throw them all into the lake
To get rid of all reminders
That you actually have
Have just limited time

That time is unmerciful and ruthless
That time slowly but surely
Takes its toll
The toll that it thinks is right

You feel it more and more
The older you get - more and more
Indeed it is the way of nature
Clearly it is the nature's right

Just like in the closed circle
In the closed circle of life
Where everything has its beginning
And everything has its end

'Cause don't you be naive
Don't think that time will forget you
That you could hide from time
Somewhere

Although you will still live on
You will always remember
Through your deeds
Through your poems
Through your songs
Through all the pictures of your life
That have been stored on the other side
On the other side of the mirror
On the other side of time
In your huge rollerdex of life
On the other side of the mirror
On the other side of your own passed time

©® Joanna Svensson

© Private picture Joanna Svensson
Back in the Farm . . .

by NhülyaYILMAZ

                                                  

Back in the Farm . . .

as my beloved would say
to make heavy matters
not weigh me down
but we both know it too well
this sickness has its way
to stay deep in our psyche
because the white man
knows not to let it be
the urge to root for slavery
is etched in his DNA
history repeats itself indeed
his barbarism, his most addictive weed
as i write down these words in despair
i am filled with paralyzing thoughts
as i am acutely aware
this disease does not yield itself
to be an easy repair

(c) hülya n. yılmaz, 11.20.2019

Saturday, December 7, 2019

#SUNBIRD English by Ezhil Vendhan and Arabic Translation by Aziz Mountassir Aziz Mountassir and Greek by Zacharoula Gaitanaki
#أنا طائر صغير نحيف
                                      
فاتح اللون
ريشي من  قزحية الطيف
و جهاز صوتي
 ينادي الرحيق
في زمن سحيق
رحلتي طائرة سريعة
مستقيمة
 بأجنحتي القصيرة
 أحب الغابات المطيرة
أعيش بين الأعالي
بين خطوط العرض
سباقي  تجوال في الليل
الزهور لم تفلح
في منعي
 في وصولي لرحيقهم
لكنني ببساطة جثم وثقب
في قاعدتهم
 قُرب  الرحيق
علاقتي دائمة
سوف أختلط مع الجميع
استضيف الوقواق
ليبيض في أعشاش
بناها لي و لنظيري
ملقح مهم
أحكم النظم
أقاوم الموائل
إن عجزت عن التحليق
النورات وجهتي
هي الثبات

🐦
Δρ Ezhil Vendhan (Ινδία):  #SUNBIRD

#ΤΟ_ΠΟΥΛΙ_ΤΟΥ_ΗΛΙΟΥ
Είμαι ένα μικρό λεπτό πουλί,
με ζωηρά χρώματα,
γεμάτο με φτερά ιριδίζοντα,
έχοντας πολύ ανεπτυγμένο φωνητικό όργανο,
λόγω του τρόπου ζωής μου με νέκταρ,
από αμνημονεύτων χρόνων.

Η πτήση μου είναι γρήγορη και άμεση,
χάρη στα μικρά φτερά μου.
Αγαπώ τα δάση της βροχής,
ζω σε μεγάλα υψόμετρα ή γεωγραφικά πλάτη,
πέφτω σε νάρκη κατά τη διάρκεια της νύχτας.

Τα λουλούδια αποτυγχάνουν στην αποτροπή μου
να αποκτήσω πρόσβαση στο νέκταρ τους,
αλλά απλώς κουνάω και τρυπώ
στη βάση τους κοντά στους χυμούς τους.

Η σχέση μου είναι διαρκής,
θα μιλήσω με όλους.
Έχω το προνόμιο να φιλοξενώ κούκους,
να βάλουν τα αυγά τους στις φωλιές,
που κατασκευάστηκαν από μένα ή το ταίρι μου.

Όντας ένας σημαντικός επικονιαστής,
ένας συντηρητής των οικοσυστημάτων,
ανθεκτικός στις μεταβολές του οικοτόπου.

Επειδή δεν μπορώ να πετάξω,
οι προνομιακές ταξιανθίες μου είναι,
συνήθως, ποιο ανθεκτικές μόνο.

[Ελεύθερη απόδοση στα ελληνικά από τη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη.]

I'm a small slender bird,                                                       
brightly coloured,                                                                 
plumaged with iridescent feathers,                                         
having highly developed vocal organ,                                     
because of my nectar-feeding lifestyle,                               
from time immemorial.                                                       

My bird flight is fast and direct,                                       
thanks to my short wings.                                                   
I love rain-forests,
I live at high altitudes or latitudes,                                       
will enter torpor while roosting at night.

Flowers are unsuccessful,
in preventing me,                           
to access their nectar,                                                       
but I simply perch on and puncture,                                     
at their base near the nectaries. 
                                 
My relationship is enduring,                                           
will mingle with everyone.                                                     
I have the privilege of hosting cuckoos,                                         
to lay their eggs in the nests,                                                       
constructed by me or my counterpart.

Being an important pollinator,
a preserver of the ecosystems,
resistant to changes in habitat.

Since I cannot hover, 
my preferential inflorescences are,
typically the sturdier ones only. 
Copyright @
كلمة في حق الدكتورة أمينة رضوان
وتكريم من المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية وكافة فروعه داخل وخارج الوطن



منح درجة دكتوراه "شرفيّة"  من جمعية  أو منتدى أو اتحاد أو منظمة لشخصيات مبدعة وإنسانية معينة كتعبير عن الشكر و العرفان بالجميل و الإنجازات سواء فنية أو ثقافية أو اجتماعية، وذلك حتى لو لم يكن الحائز عليها ذا تكوين أكاديمي.اما الفارق فهو كبير ما بين الشهادتين، إذ ان المكرّم لن يتقدم إلى وظيفة او  التباهي باسم دكتور  وفقاً لدرجة الدكتوراه الفخرية التي يحملها.
 يستطيع حامل الدكتوراه الفخرية القول كرّمتني الإتحاد اوالمنتدى او الجمعية ا الفلانية اعترافاً بالخدمات التي قدّمتها في أي حقل من الحقول ... والدكتورة أمينة رضوان اعترافا وفخرا منا بمناسبة حفل توقيع اصدارين المنتقى في المنازعات الشغلية على ضوء الفقه  والعمل القضائي ومدونة الشغل من خلال الاجتهاد القضائي وصدور مجلة الرائدة في العلوم القانونية  العدد الاول   وهي رئيسة تحريرها ومديرة نشرها هنيئا لدكتورتنا بهذا التتويج وهذا النجاح الذي أبهر الجميع عن قرب وعن بعد

الدكتورة أمينة رضوان
حاصلة على الدكتوراه من جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء بميزة مشرف جدا
حاصلة على الدكتوراه الفخرية من جامعة نيوكاسل الانجليزية
حاصلة على الدكتوراه الفخرية من الاكاديمية الدولية للتدريب والاستشارات
حاصلة على دبلوم الدراسات العليا المعمقة في القانون الخاص بميزة حسن جدا 
 حاصلة على دبلوم في اللغة من المعهد الانجليزي
حاصلة على دبلوم في اللغة من المعهد الامريكي
حاصلة على دبلوم في الاعلاميات
محامية سابقة بهيئة الدار البيضاء
قاضية ورئيسة الغرفة المدنية و التجارية بالمحكمة المدنية
كاتبة في العلوم القانونية
حظيت بتكريمات وطنية و دولية
  متوجة بجائزة أوبرا العرب من مؤتمر سفراء الشباب والمرأة العربية بمصر
فائزة بجائزة كليوباترا العرب من مؤتمر رواد الشباب بمصر
مكونة معتمدة لدى الأكاديمية الدولية للتحكيم والدراسات القانونية والدبلوماسية الموازية
محاضرة معتمدة لدى مركز الدراسات والاستشارات القانونية بالرباط
رئيس تحرير ومدير نشر مجلة الرائدة في العلوم القانونية

Thursday, December 5, 2019

MOON RIVER By S. L. Luna
Translate to lunguage Arabic by Aziz Mountassir Morrocco
     
                                        
                                               
Life begins on the river.

No matter what, it will

flow to live.

The gifts of the Earth spring forth

by the riverbed.

Since the dawn of creation

Its mouth spews new beginnings .

We bring our wares in wagons

to cross over

We bring food to ease people’s hunger

We bring aid and relief to the sick

From the doctors with no borders.

We see children crossing currents

though rough and wild,

That is their dedication.

Risking their life and limbs

There’s no better future

Than a good education.

Under the moon, love stories were birthed

and songs were written.

Her long hair was a flowing golden river.

As her lover comes and goes,

Comforting her like the ebb

and flow of the waves.

Her love was unending like the waters

that flow through the sea

And promises were laid under

the blue moon

Sealed and kept alive by the soul spirits

That dwell underneath.

Wars have begun and ended on the river.

A place to hide when haunted down by enemies

As fortress and escape it has stood—

By the Bridge on the River Kwai,

Men have died and blood has been spilled.

The river is a gallant battleground

In honor and defence of our Motherland

We have given birth on the River

and life has ended there.

The moon is a witness to its cycle of birth and rebirth.

In the river we sing with joy, with sorrow,

We give thanks.

Life will end at the river

While we are singing our last song.





قمر الوادي

 الحياة تبدأ على الوادي
 تتدفق لنعيش
لا يهم
 هدايا الأرض تنبثق
 بجانب مجرى الوادي
 منذ فجر الخلق
 فمه ينشر بدايات جديدة
 بضاعتنا على العربات
 للعبور
  لنحضر الطعام لتخفيف الجوع
 عبر الوادي تأتي المساعدات
 والإغاثة
 من الأطباء بلا حدود
على ضفاف الوادي
 نرى الأطفال يعبرون التيارات
يتحدون
 الخشونة والبرية
 حياتهم وأطرافهم مخاطرة
 لا بديل لهم  أفضل
والأفضل تعليم في مستوى افضل
 تحت قمر الوادي
 ولدت قصص الحب
 كتبت الأغاني
عن الشقراء
  بشعرها الطويل
نهرًا ذهبيًا يتدفق
يأتيها بعشيق ويرحل
 يريحها من الضيق
 وتلاطم  الأمواج
 حبها لا ينتهي
 مثل مياه البحر
 وعودها تحت القمر الأزرق
 مختومة بروح
 تسكن تحتها
 على الوادي بدأت الحروب وانتهت
اصبح مأوى للإختباء
خوفا من الأعداء
 كحصن
وقفت هربت الى
  جسر وادي كواي
  مات الرجال وامتدت الدماء
 الوادي  معركة
  شرف ودفاع عن وطن الأم
 لقد ولدنا على الوادي
 وانتهينا هناك
 القمر شاهد على دورة الولادة
على الغناء على الفرح على الأحزان
على الوادي
حيث قدمنا الشكر
حيث انتهت الحياة
وعلى شفاهنا اغنية أخيرة

Translate to lunguage Arabic by Dr. Aziz Mountassir





Wednesday, December 4, 2019

قصيدة قبر عاشق للشاعر عزيز منتصر مترجمة للغة الإنجليزية بقلم Megs chant

 Everyone can bet touch of the spirit of Christmas Original Christmas  poem Arabic by Aziz Mountassir
 Translate to lunguage Allemand by Megs chant
                                                    
 Lover's grave

 Do not come too soon
 Do not open the doors of worries
 Battling a bird with a son
 Like the search for wheat.
 With ax and ax
 I'm going for you.
 Tie me up
 A female breast in me
 He does not know her.

 If it is in the decision to leave
 Say peace and love
 So I will not forget it
 Birthday
 Make me smile over Christmas
 No memory
 You might be sorry or if
 The tear of my soul
 In my secret
 Not after that.
 Instead, no punches
 No excuse for another crap
 I will sleep in the grave of you
 And my soul is searching for your soul
 I do not know if he is in secret.
 A meeting
 In the world of the mole
 After the yard

                                               قبر عاشق

 لا تأتي بيتم مبكر
 لا تفتحي أبواب الأحزان
 ذبح طائر بمنجل
 كالبحث عن بدرة قمح
 بفأس ومعول
 أنا لبعدك أسير
 وقيدي في بوح
 صدر أنثى بداخلي
 لا يعرفها إلا الكتمان

 إن كان في القرار رحيل
  انطقي سلاما وحبا
 حتى لا أنسى
 لتصبحين عيدا
 وفرحة العيد بسمة
 لا ذكرى
 قد تكون أسفا أو ندما
  دمعة روحي
 في سري
 ليس بعدها
 عوض ولا نبضات
 ولا إلتفاتة الى تفاهات أخرى
 سأنام في قبر عشقك
 و روحي لروحك تسعى
 لست أدري هل في الغيب
 لقاء
 في عالم الخلد
 بعد الفناء

         الشاعر عزيز منتصر
قصيدة قبر عاشق  للشاعر عزيز منتصر مترجمة للغة الألمانية بقلم Megs chant

.          .                                                                                        
Original poem Arabic by Aziz Mountassir
Translate to lunguage Allemand by Megs chant

Liebhaber Grab

Komm nicht zu früh
Öffnen Sie nicht die Türen der Sorgen
Schlachten einen Vogel mit einem Sohn
Wie die suche nach Weizen.
Mit Axt und Axt
Ich gehe nach dir.
Binden Sie mich los.
Eine weibliche Brust in mir
Er kennt sie nicht.

Wenn es in der Entscheidung liegt, zu gehen
Sag Frieden und liebe
Damit ich es nicht vergesse
Zum Geburtstag
Freue mich über Weihnachten zum lächeln
Keine Erinnerung
Es könnte dir leid tun oder wenn
Die Träne meiner Seele
In meinem Geheimnis
Nicht danach.
Stattdessen keine Schläge
Keine Entschuldigung für einen anderen Mist
Ich werde im Grab von dich schlafen
Und meine Seele für deine Seele ist auf der suche
Ich weiß nicht, ob er im Verborgenen ist.
Ein treffen
In der Welt der Maulwurf
Nach dem Hof

                                           
                                              قبر عاشق

لا تأتي بِيُتم مُبكر
لا تفتحي أبواب الأحزان
ذبح طائر بمنجل
كالبحث عن بدرة قمح
بفأس ومعول
أنا لبعدك أسير
وقيدي في بوح
صدر أنثى بداخلي
لا يعرفها إلا الكتمان

إن كان في القرار رحيل
 انطقي سلاما وحبا
حتى لا أنسى
لتصبحين عيدا
وفرحة العيد بسمة
لا ذكرى
قد تكون أسفا أو ندما
 دمعة روحي
في سري
ليس بعدها
عوض ولا نبضات
ولا إلتفاتة  الى تفاهات أخرى
سأنام في قبر عشقك
و روحي  لروحك تسعى
لست أدري هل في الغيب
لقاء
في عالم الخلد
بعد الفناء

        الشاعر  عزيز منتصر

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

Dr. Ashok Kumar "A World United in Art" Across the globe, a canvas wide, A tapestry of voices, side by side. Poets, artists, visio...