Search This Blog

Tuesday, February 11, 2020

فارس الأحلام
بقلم الشاعرة عايدة حيدر

                            

أَلا يا فارسَ الأحلامِ جينا
وَلَسنا عن غَرامِكَ راحلينا
.
سَهَرتُ الليلَ أَياماَ ويبقى
فؤاديَ للهوى حِصناً حَصينا
.
فأنتَ الروحُ والأشواقُ تجري
الى اللُقيا كما تَجري السَفينا
.
وما بالقلبِ غَيرَكَ من بَديلٍ
وكيفَ لمثلِ عشقِكَ أَن يَهونا
.
وكُلُّ مُنايَ أَن تبقى بٍصدري
ونَحيا في الغرامِ مُقَرَّبينا

فَكم بالبُعدِ قد عانيتُ وجداً
وكم بالشوقِ كُنّا سارِحينا
.
أَقولُ وأنتَ تعرفُ ما بقلبي
سِواكَ الحُبُّ قد يبدو هَجينا
.
تُداعِبُني طُيوفُكَ كُلَّ  ليلٍ
فَتُسعِدُني وتَفتِنُني فتونا
.
عايدة حيدر .
9\2\2020
على الوافر
غربه
بقلم محمد قاسم ابو ثائ

                                 

غرَّدت صبحاً في رباكِ لتَقرَبي
تالله عودي للديار لتلعبي
واسقِ العطاش برنّةٍ من ثغركِ
ما أعذب الألحان جودي واسكبي
إني لعهدك مذ تركتك صائناً
ما خنت يوماً رغم طول تَغَرُّبي
أبقيت ذكرك بين صوتك والصدى
والثغر يبقى ضاحكاً في ملعبي
وبقيت أشكو كلّ حين قصتي
حتى رُميت بنبض قلب مُتعبِ
ساءلت وجه الصبح عند حلوله
هلّا رأيت على وهادك من ظبي
يحتار عند العدوِ مثل طريدةٍ
خافت تصاد برميةٍ من راغبِ
سكت الصباح ودمعة سالت على
خدّيه حزناً ثم راح ليختبي
فعلمت أن حبيبتي قد غادرت
وطوى الزمان قصيدتي بتغرّبي
فرجعت كالهمس المعفّر بالثرى
والوجد كالسيف المُغمَّد مُرعبي
لأبات تحت الليل دون وسادةٍ
كالسطر مرمياًبحضن المكتبِ
محمد قاسم ابو ثائر 10/2/2020

Monday, February 10, 2020

 للصّمت ضجيج 
لطيفة الأعكل

                           

يَعيبونَ عليّ..
عِشقي للصّمت ،
و هم لايعلمون ..
أنّٓ جموح صهيل الصمت
يُحدِثُ ضجيجاً
في الأعماق ..!
يَكسِرُ أجنحة الرّوح
يَحرقها بحُزمِ الحزن ،
المُشتعلِ بيْنَ الحنايا ،
ويَنثرُ رَمادها فوقَ التّيه
 في البحر ...
يهدمُ روحِ عناكيب الفقد
التي نَسجت أعشاشها
فوق أشجار الكبرياء
يُطفىءُ جوفَ لهيب اللهفة ..

تَعلو ريّاح الـصّـمْـت بداخلي
تنصهرُ لحظة الضجيج
يُختزلُ عمق الجرح
بَين النّبوءة ، و الحلم
بين الشّك ، واليقين
وبين لهفةِ الاشتياق ،
و أنينِ الكبرياء
تختنقُ الدمعة.....

   لطيفة الأعكل  المغرب
THE SILNCE BEFORE SPRING
Joanna Svensson

                                             

Sometimes I just need silence
To hear the voice of my heart
I don't want to see
nor hear nothing else

I just want to feel
My inner feelings
I just want to hear
My inner voice

Feel secure
Between heaven and earth
Feel the earth
Pulsating of life

Life that slowly awakens
Awakens after a long winters cold

Then I feel
In the inner of me
The beginning of a new spring
For spring is the beginning
Of all new life!

When spring comes, I feel
Like the old cherry tree in my garden
The tree that will bloom
With magical clusters of flowers
Never contemplating
Nor considering
Its age

I need silence to remember
To remember who I am
I need to feel that I belong to the Universe
That I am part of the great nature

Nature who's given me security
Nature who's given me love
Nature who's always loved me
Loved me for the one I am

I just want to hear
My inner me
Feel secure
Between heaven and earth

And I need the silence now and then
'Way from the dreadful noise of reality
The turmoil that elbows out
All wonderous words of beauty
That strangles all creative thoughts

So in order to survive
Survive as a human being
In order to survive
Survive as a poet

I sometimes crave the silence
To hear the inner voice
To feel the silent beatings
The beatings of my heart!

Swenstorp - Sweden 10/2/20

©® Joanna Svensson

©® Private picture

Sunday, February 9, 2020

Omar Benhidi

                             

Le sourd_muet.

 Ma plume est déplumée
 Mon encrier est déprimé
 Ma feuille est froissée
 Ma langue est cassée
 Mes mots sont épuisés
Mes idées sont usées
Dans un désert de  monotonie
Tout  est morne et sans cérémonie
Je ne sers plus à rien
J'ai coupé tous les liens
   Avec cette ignoble vie
Dont je n'ai plus envie
Un océan de noirceur
Sème en moi la terreur
Mon ciel est tellement noir
Que je me laisse choir
Que je crève ou je meure
Ça n'irrite aucun cœur
           +.         +.
Je suis l'arabe, le sourd _muet
 Je connais ceux qui m'ont  tué
 Les  calottes et les keffiyehs.
Ils  m'ont immolé  tel un bélier.
Omar Benhidi : 9/2/2020.
Soraya Vidales

                              

Dantes ya
hacía ... mi
venías ...
y  la puerta de mi alma para ti ... abriría
Para que entraras por la puerta grande
a mi alma , que de siempre por tí esperaba !
Siendo un mar de lágrimas que derrame por tú añoranza ...
Cuando mis sueños por encontrarte 
navegaban solitarios mar adentro !
Desplegando sus alas con la  esperanza  que  volaran rumbo al cielo
y ... así  encontrarte Ángel hermoso y luz de mis anhelos !
Resplandeciente y con él brillo fulminante ... de amor  que vi en tus ojos ...
Desvaneciéndose mi aliento
cuándo despejaron mi horizonte
que antes  era gris y  con tu luz ...
se lleno dé tu  color ...
Y los dos agradecimos a Dios
él habernos encontrado
en , él mismo arco iris de colores nunca  imaginados
Así  eternamente hacia la luz de su gloria y cogidos de las manos ...
Amor eterno nos juramos
 y ...
seguimos caminando
Dejándo ... todo el pasado ... sin reproches ni dudas ...
Y del mundo y lo que dijeran , nos olvidamos !
Y de todo aquel que a tí o a mí nos hizo daño ...
Cuándo comprendimos
que ... el hermoso corazón solo brilla con la luz de otro sol
y sé oscurece cuando no encuentra
en  su luz ... su semejanza !
Por eso he de agradecer al cielo
él ... haberte reconocido y encontrarte de nuevo ...
mí amor del cielo !
Cuando mi corazón herido , por la causa cruel que tiene esté mundo de engaños enmudecidos
No volvió  a creer en alguien que no brillará , con la misma  intensidad que ve mi sol
Encontrando ...
mi brillo en la semejanza de tu precioso corazón !
Así mi vida ...
me vi en tus ojos y resplandeciente con tu amor ... volví a  ser !
Y volví a soñar como la primera vez y a reír ... como la niña que dibuja mi sonrisa
Amplia y grande y con él corazón abierto ...
Para entregarte y solo a tí
mi amor del alma
Y así ver en dos reflejos de luz ...
él tuyo y él mío
un ... solo  amor encendido !
Un solo amor que incendiara y fundiera a dos corazónes en un solo amor y un solo corazón !

Mi grande y brillante amor ...
Gracias ... por encender mi universo !
Ahora y por siempre
vivirás en mi cielo !!!

Soraya Vidales 
Bogotá Colombia .
Febrero 2020 .
Cyclic
Corina Junghiatu

                              

Forgive yourself for your mistakes!
Forgive yourself for your choices!
Forgive yourself for renunciation!
Forgive yourself for what you didn't learn!
Forgive yourself for what you didn't obtained!

You still have the right to search!
You still have the right to learn!
You still have the right to make wrong decisions!
You still have the right to forgive yourself!
You still have the right to love yourself!
You still have the right to liberating yourself in explosions!
You still have the right to many losses!
You still have the right at your own adventure of reasoning!

Do not torture yourself with the past or the future! Now, always now, you are the best version of yours! Remember!
The one who's born is suffering
The one who's sufferer hopes
The one who's hopes performed
The one who's performed brings joy
The one who's bring joy fulfills
The one who's fulfills loves
The one who's loves lives
The one who's lives dies
And the one who's dies will be reborn

Corina Junghiatu

Saturday, February 8, 2020

Soraya Vidales

                                             

Llenas mi sangre de tu fulgor y me
estremece el rayo de tu sol ....
Ardiente por tí estoy  !
y  sólo te miro en mi cielo
Mi dulce y respetable, amor !
Tocas mi piel en el éxtasis de mi ilusión
y  me derrumbó
Cuando apenas rosas tu piel con la mia
y en  las ardientes llamas en que te abrazo  te digo cuanto te amó
Se incendian en llamaradas que te quieren deborar el alma !
Y tu donde estás ?
Que te quemas en tu propia mentira
y el cruel orgullo de no decirme
cuánto  me quieres
Te aprisionó el alma que  condenó a la mia !

                                      Soraya Vidales  .
Multi- Language Poem
By: Eden Soriano Trinidad
Philippines
February 2, 2020

                           

Poema de Eden Soriano Trinidad
Pais: Filipinas
Traducion: Felipe de Jesus A. Hernandez
Pais: Mexico

Amo a mis compañeros
Un poema para China y para los filipinos

¡Oh! Mira el budismo
son más pro- humanistas
Agitando el apoyo a los chinos
durante este tiempo de impotencia
necesitaban el cuidado de otros humanos
No hay necesidad de fruncir el seño y sentir asco.
"La vida es como una rueda de la palma"
Somos una nación cristiana
de lo cual estamos orgullosos.
Predica para orar a Cristo,
cualquier enfermedad la curará. ¿Porqué somos tan maliciosos con la nación china?
Casi todos los filipinos tienen sangre china que corre por nuestras venas.
Solo tengamos cuidado
y no seremos afectados.
Somos la misma gente.
"Mi querido compañero humano".

"Kapwa ko Mahal Ko"

O, tingnan niyo mga budhismo
Mas higit pa silang makatao
Iwinawagayway suporta sa Chino
Sa panahong ito nila kailangan ng kalinga ng kapwa tao
Hindi kailangang ipagduldulan
"Ang buhay ay gulong ng palad"
Tayo ang bansang Kristiano
Ipinapangaral manalangin Kay Kristo
Anumang sakit mo'y pagagalingin nito
Bakit tayo ngayon ay sukang -suka sa bansang Chino
Halos mga Filipino ay may dugong Tsinito.
Mag-ingat lamang tayo
Hindi tayo magpapaapekto
Pare-pareho tayong tao
"Kapwa ko mahal ko."
Tula ni: Eden Soriano Trinidad
 February 2, 2020

Tôi yêu bạn hữu của tôi
(Bài thơ cho đất nước Trung Hoa)
Vietnamese Language
Translator: Mai Van Phan

Ôi! Hãy nhìn Đạo Phật
Họ tôn cao hơn chủ nghĩa nhân văn
Nhiệt tình ủng hộ người dân Trung Quốc
Trong thời khắc bất lực nguy nan
Đang cần lắm bàn tay đồng loại
Xin chớ cau mày và thấy ghê tởm
“Cuộc sống như vòng quay của lòng bàn tay”
Chúng ta là quốc gia Thiên Chúa
Tổ quốc mà chúng ta rất đáng tự hào
Những lời thuyết giáo cầu nguyện Thượng Đế
Bất kể căn bệnh nào Ngài sẽ chữa lành
Tại sao giờ đây với người Trung Hoa chúng ta trở nên độc địa?
Gần như tất cả người dân Phi-líp-pin
Đều có dòng máu Trung Hoa chảy trong huyết quản
Xin hãy thận trọng
Không ai bị bỏ rơi
Chúng ta đều là con người
“Bạn hữu của tôi con người yêu dấu”.

Chinese Langauge
Translator: 田宇
我爱我的同胞

哦 请看一看佛教,
它 会更倾向于人道。

为中国人打气,
在这无助的时刻,
他们 更需要有别人的照料。

不必皱眉而感到厌恶,
“生活就像一个车轮”,
我们 是一个基督之国,
我们对此 是否应感到自豪?

向基督祈祷,
不管什么病,
他都可以治好。

为什么
我们现在 对中华民族如此恶毒紧咬?
所有菲律宾人 几乎都有,
我们的血液里 流淌着中国人的血液脉桥。

小心一点,
我们不会受到影响。
我们是同样的人,
“我亲爱的人类同胞。”

A Poem for China
"I Love my Fellowmen"

 Oh!  Look at Buddhism
 They are more pro-humanism
 Waving support for Chinese
 During this time of helplessness
They needed the care of fellow humans
 There is no need to frown and feel a disgust
 "Life is like a wheel of the palm"
 We are a Christian nation
Which we are proud of it
 Preaches to pray to Christ
 Whatever illness, he will heal it
 Why are we now so vicious to the Chinese nation?
 Almost all Filipinos have
  Chinese blood that runs in our veins
 Let's just be careful
 We will not be affected
 We are the same people
 "My dear fellow human being."
By: Eden S Trinidad
Philippines
Multi- Language Poem
By: Eden S Trinidad
Philippines
February 2, 2020

                               

A Poem for China
"I Love my Fellowmen"

 Oh!  Look at Buddhism
 They are more pro-humanism
 Waving support for Chinese
 During this time of helplessness
They needed the care of fellow humans
 There is no need to frown and feel a disgust
 "Life is like a wheel of the palm"
 We are a Christian nation
Which we are proud of it
 Preaches to pray to Christ
 Whatever illness, he will heal it
 Why are we now so vicious to the Chinese nation?
 Almost all Filipinos have
  Chinese blood that runs in our veins
 Let's just be careful
 We will not be affected
 We are the same people
 "My dear fellow human being."

Tôi yêu bạn hữu của tôi
(Bài thơ cho đất nước Trung Hoa)

Vietnamese Language
Translator: Mai Van Phan

Ôi! Hãy nhìn Đạo Phật
Họ tôn cao hơn chủ nghĩa nhân văn
Nhiệt tình ủng hộ người dân Trung Quốc
Trong thời khắc bất lực nguy nan
Đang cần lắm bàn tay đồng loại
Xin chớ cau mày và thấy ghê tởm
“Cuộc sống như vòng quay của lòng bàn tay”
Chúng ta là quốc gia Thiên Chúa
Tổ quốc mà chúng ta rất đáng tự hào
Những lời thuyết giáo cầu nguyện Thượng Đế
Bất kể căn bệnh nào Ngài sẽ chữa lành
Tại sao giờ đây với người Trung Hoa chúng ta trở nên độc địa?
Gần như tất cả người dân Phi-líp-pin
Đều có dòng máu Trung Hoa chảy trong huyết quản
Xin hãy thận trọng
Không ai bị bỏ rơi
Chúng ta đều là con người
“Bạn hữu của tôi con người yêu dấu”.

Chinese Langauge
Translator: 田宇
我爱我的同胞

哦 请看一看佛教,
它 会更倾向于人道。

为中国人打气,
在这无助的时刻,
他们 更需要有别人的照料。

不必皱眉而感到厌恶,
“生活就像一个车轮”,
我们 是一个基督之国,
我们对此 是否应感到自豪?

向基督祈祷,
不管什么病,
他都可以治好。

为什么
我们现在 对中华民族如此恶毒紧咬?
所有菲律宾人 几乎都有,
我们的血液里 流淌着中国人的血液脉桥。

小心一点,
我们不会受到影响。
我们是同样的人,
“我亲爱的人类同胞。”

"Kapwa ko Mahal Ko"

O, tingnan niyo mga budhismo
Mas higit pa silang makatao
Iwinawagayway suporta sa Chino
Sa panahong ito nila kailangan ng kalinga ng kapwa tao
Hindi kailangang ipagduldulan
"Ang buhay ay gulong ng palad"
Tayo ang bansang Kristiano
Ipinapangaral manalangin Kay Kristo
Anumang sakit mo'y pagagalingin nito
Bakit tayo ngayon ay sukang -suka sa bansang Chino
Halos mga Filipino ay may dugong Tsinito.
Mag-ingat lamang tayo
Hindi tayo magpapaapekto
Pare-pareho tayong tao
"Kapwa ko mahal ko."
Tula ni: Eden Soriano Trinidad
 February 2, 2020

Friday, February 7, 2020

TË FLASËSH ME POETËT
Liljana Gega

                            

***************************
Shkrimet e tua me larmi me ngjyra
Në letrat e bardha thurë vargjet të zjarta
Frymëzimin derdhë me bojën tënde të arta
Shpirtin e zbraz tek poezia dhe fjala
************
Në një kafe strukur atje tej ulur
Të thjesht dhe ulur bashkë me një poet
Për një  çast poeti fletë për vargëzimin
Të gjitha vargjet rrjedhin si fllad blerimi
***********
E degjoj me ëndje pasurin e shpirtit
Bisedat enden thuren nē ç’do labirint
Nuk thotē kurrë se jamë unë poeti
Por shpirti lexohet se vetë ai është poeti
***********
Poeti ndër vite moshë nuk’ë ka
Nuk mund ti dalloshë flokët se ç’gjyra ka
Me pamjen e tij në veshje apo ngjyra
Veç njē laps e letër tek çanta ai mban
*************
Muzën e mban si varkë të shprtit
Lundron si anije me vela të bardhë
Imagjinata fluturon si zogu në shtegëtim
Natën dhe ditën i thurë si merimanga çdo poezi
*************
Njohuri e vyer të ulesh me poetin
Koha dhe vëndi është frymëzim
Mbi bojë derdhen gërma dhe vargje
Ndjenjat më sublime të shpirtit hyjnor
***************
Shkurt-2020-L&G(Liljana)
***************************
Te drejtat jane te rezervuara nga autorja
Autorja;Liljana Gega
أنت ظلي الأمين ..
بقلم عدنان الريكاني

                           

=============
فوق جباه الأرض
حصدت سنابل الهموم
وأنثالت بين أصابع
الغيوم قطرات شائكة
حالت بيني وبين نشوة السعادة
المزروعة فوق شفاه الوسن ..
حتى ظلي أصبح مصفراً
يرتعد بين الضلوع
مخافة ما حاكته نسيج الشجن ..
أنا والــــــــــــــــتُراب
نستنشق عطرها الفاخر
بخاتمة الأمنيات وسورة العلق
آفاق النور ضحلة
تيبست شفاه الــــــقدر ..
فترنحت الآمال بلجة الطين المزكوم
ومسحت صلابة تحجر القلب
مهادنة أيام خلت بزغاريد التقزم ..
أيها المبارك انت ظلي الأمين !!
لكنَّ بحب على وقف التنفيذ
أناشيد الكون طريدة .. بزجلها الساحر
وأنا لك الروح والسُكنى
دون شروط .. ودون غربة .. ودون وطن
لأنك أنت الشهيد ..
وآن لك الأوان أن تفعل ما تريد !!
فأتصل بالحبلِ السّري بيننا
وشاكس عين الشمس بالوعيد ..
================
عدنان الريكاني / 5/2/2020
النُبوءَةُ ...
بقلم د. الشاعر إحسان الخوري

                                   
سَيِّدتي ...
أنا أُناديكِ ..
تعالي مِثل قُبْلةٍ خَجولةٍ ..
تعالي بِكامِلِ أُنوثتِكِ ..
تعالي وأنتِ تَتَقَطَّريْنَ نِساءً ..
تعالي وأنتِ مَرشوشَة بِالخَمرِ ..
تعالي وأنتِ باخِرةٌ مُثَقَّلَةٌ بِالجُنونِ ..
تعالي بِدلالِكِ البِكْرِ ..
تعالي بِكتِفَيْكِ الآسِرَتَينِ ..
تعالي بِشَعركِ يُشبِهُ الَّليل الخَدِر ..
تعالي وسَأنْسى كُلَّ أَسئِلَتي ...
تَلوحينَ في بالِ غُرفَتي ..
حَواسُّ السَّريرِ تتبرَّأُ مِن سُكوتِها ..
هي تُريدُ أنْ تَأكلَ عِطرَكِ ...
تَلتَهِبُ رائِحَتُكِ ..
تَفْتحُ السَّتائِرُ شَهيَّةَ الشَّوقِ ..
يَشُقُّ عَبَقُ أُنوثَتكِ طريقه إلى جَسَدي ..
تَمُرُّ النُّبوءَةُ على ضَواحي رُوحي ..
فأُخفي المَسافاتَ في ذاكرتي ..
أرسُمُ طيفَكِ نَشْوةً نَشْوة ..
أتلَمَّسُ نَكهتَكِ ..
فَتَرتَكِبينَ كُلَ الجَّمالِ ...
يَأْخُذُني الغُمْضُ بُرهَتيْنِ ..
الرُّؤيَةُ مُتَشابِهَةٌ للجَسَدِ الماثِلِ أمامي ..
أرحَلُ دُوْنَ تَصَنُّعٍ في الخَيالِ ..
أَعُودُ ..
أصفَعُ الزَّمَنَ بِمَنْظورِهِ المُجَرَّدِ ..
ماذا ياسَيِّدتي ..
هلْ أنتِ مِن أجْسادِ المُستَحيلِ ..!
أمْ أنتِ الحامِلةُ رُوحَ النَّبيذِ ..
كلُّ الاجْساد أمْسَتْ أمامي ..
هلْ أُمارِس فيكِ انْتِحارَ المَجَرَّاتِ ..!
أتَهجَّاكِ مِنَ الألفِ إلى الياءِ ..!
أخلَعُ عَيْنَيَّ على حُدودِ عَيْنَيْكِ ..
أُضَيِّعُ خرائِطَ البِحارِ ..
أمتهِنُ الغَرقَ فيكِ ..
أنتَقِلُ إلى إحساسِ الثُّمُولِ ..
وأعتكِفُ عُمْرَين في مَدائِنِ النُّبُوءَةِ ...
سَيِّدتي ..
هلْ كُنْتُ ألعَبُ في الخَيالِ ..
أمْ كُنْتِ مِن ذَواتِ الإناثِ السَّاحِراتِ ...
الجَرّة
عبداللّه عبّاس خضيّر
                                        

(1)
كنّا نظنّكَ آخِر الدّنيا
وبعدَك يبدأ المجهولُ
غيلانٌ خنازيرٌ ، أسودٌ
همسُ أشباحٍ
ومن يعبرْ نخيلَكَ موهناً ،
لا بدّ ، تخطفْهُ السّعالي ، 
في الصّباحِ نجُسّ مغتبطينَ جذعَ النّخلِ
لا قدمٌ لسَعلاةٍ ،
تطيرُ فواختٌ ،
أمٌّ تصيحُ ،
قناطرُ الماشينَ يجرُفُها صعودُ المدِّ
يصعدُ جدّنا عندَ الضّحى الملساءَ ،
تلك النّخلةَ الملساءَ، هُزَّ عذوقَها
هي هَزّة أو هَزّتانِ ، تساقطتْ رُطباً ،
تساقطنا نُثاراً بعدَ ذاك الصيفِ ،
والبستانُ يعبرُنا إلى موتٍ ،
ونعبره ، إلى المجهول ، لا ندري ،
حدودُ الأرض تُوصَدُ
في نهايته
وكان الحتفُ منتظراً خطانا
لو تجرّأ بعضُنا أن يعبرَ البستانْ

(2)
منذ عبرْنا البستانْ
كان الحدّ الفاصلَ
بين  حدود الدنيا
وحدود الفرح الراكضِ
في أقدام الصبيانْ
عائلةُ البستانِ تشظّتْ
في الطّرق الموبوءةِ والوديانْ
والنخلُ تناثرَ أشلاءً ،
شاخ الصِّبيَةُ ، والتفّتْ
بإزار الدمعِ النسوانْ
غاب الناعورُ عن الشطِّ
وعاثتْ بالتمر الغربانْ
عائلةالبستان اليومَ
بلا وجهٍ أو عنوانْ

(3)
سأغلقُ البابَ
يا قلبي وأقفلهُ
فمن تلومُ
ومن يا قلبُ
تسألهُ
اليومَ
تطفيء ُتاريخًا
بأكملهِ
فقدمضى
من هو التاريخُ
أكملُهُ
واليوم َتبكي
من الأيام أجملَها
فلن يزورَك
من ماضيكَ
أجملُهُ
تقولُ علّ عسى 
لكنّها رحلتْ
ماذا تقولُ
وماذا أنت فاعلُهُ
لنا مسيرةُ عمرٍ
كيف تختمُها
أهكذا
أين ذاك الوجدُ
والولَهُ
ما كان يعرفُ قلبٌ
كنتَ تطفؤهُ
بأنّك اليومَ
حدَّ الوهجِ
تشعلُهُ
وما درى
أنّ ترحالَ الهوى
وجَعٌ
وآخرُ الدّربِ قتّالٌ
وأوّلُهُ
لملم جراحَكَ
وارتقها على مضضٍ
فبين جنبيكَ جُرحٌ
رحتَ تحملُهُ
 قلبٌ
إذا مرّتِ الذكرى تؤرّقه ،
بمن بعد تَرحالٍ
تعلّلُهُ
تمشي الجراحُ بنا
والدّربُ يَنزِفنا
وليس من مُعشبٍ
في الدّرب ننزلُهُ
ريح بنا استذئبت
لا ظلّ يُلجؤنا
إن ضمّنا
من سوادِ الليلِ
كلكلُهُ
حادي القوافل
أعمى والسُّرى عَثَرٌ
نجثو على الصّخرِ
إعياءً ونركلُهُ
يسيرُ بي ليس يدري
والأسى جملي
بدمع مقلتيَ الحرّى
أجللّهُ
الدّهر يقتلنا
في كلّ منعطفٍ
ونحن بالعشق
والأشعارِ نقتلُهُ
وراحلٌ والهوى العذريّ
راحلتي
كم بدّلوا
غيرَ أني لا أبدّلُهُ...

(4)
هي من طينةِ القرى
وإليها حنينُها
جَرّةٌ قد تفتتْ
للقرى عادَ طينُها

مثلَ زُجاج آخِرِ الحاناتِ
في آخِرِ ليلٍ حينما يشتبكُ السّكارى
والمهرّجاتُ يخلعنَ وجوهَ الليلِ والأصباغَ،
قد تفتتْ في يدِكَ الأيامْ
وقبلَ أن تكرعَ من آخِرِ كأسٍ ، قبلَ أن تنامْ ،
في حضنِها بغيرِ ميعادٍ مع الصّباحِ ،
قبلَ أن تهبطَ في بوّابةِ الظّلامْ
آخِ رمالَ الدّرب ِ، آخِ النّملَ والهَوَامْ ...

هي من طينةِ القُرى
وإليها حنينُها
جَرّةٌ قد تفتتْ
للقُرى عادَ طينُها
••••••••••••••••••
Bendecidas tardes ..
Soraya Vidales
                                  
Tengan todas las personas tan queridas y con tan grande corazón como las que me he encontrado en este precioso lugar .
Dónde tendré , él privilegio y la inmensa alegría de compartir con ustedes mis letras y mi transparente sentir
Gracias a  la amable y muy noble invitación de Aziz Mountassir
Aziz Mountassir ...
Qué ... en su grandeza de espíritu
me ha concedido acercarme a está preciada organización y hermoso grupo de personas tan solidarias y enaltecidas ante los ojos de Dios y del mundo !

Es ...
Nostalgia de pérdida
de dolor ... violencia y miseria ...
En ... un mundo perdido y sin timón !
Dónde solo queda la esperanza de un cielo claro que ilumine el firmamento
y salga otra vez
el sol !
En ... un mundo que yace por falta de amor y dónde el hambre y la injusticia
ha ... cobrado tantas víctimas ...
Dónde por anhelos de poder y prestigio
Al hombre sé le olvidó reemprender el buen camino ...
Alejándose de los principios divinos y de su honor mismo
Y violando sus derechos
cuando , solo pretende volverse dios
 y quererse solo así mismo !
Sin ... importarle ni la vida misma ..
Y así deja a los hijos de sus hijos
Navegando aturdidos ... mar adentro
Sin rumbo ...
ni ... dirección 
Dónde sus más bellos sueños se hunden en un vacío eterno de confusión
Dónde ...  al otro lado de la mar ... navegará ... solitaria su barca
En un horizonte ciego y sin rumbo
mar adentro !
Y será solo al final del viaje rumbo a alta mar ..
Qué ... no sabremos sí Dios tenga Piedad !

                                      Soraya Vidales .
【Hi, dear. How are you?Today is the Lantern Festival, also known as the Zheng Festival. In the culture of China, today is the day that you can sweep away all the darkness with lights. At this turbulent time in the world, I hope to use my words and this festival, give the best wishes to you with the peace and happiness.🤝😄🌹

                            

I Wanna Embrace the Moon When I'm Sad

By Tianyu

I wanna embrace the moon when I'm sad,
I wanna embrace the stars when I'm happy,
Maybe I no longer confused about the world.

I wanna embrace the moon when I'm sad,
I wanna embrace the stars when I'm happy,
I‘m no longer afraid of the wind and frost.

Happy sunny day to me,
I'm walking forward with asmile.
Even in showers,
And they won't scare me anymore.

Though I have no partners,
Though I‘m ordinary enough,
And the dreams let me not be afraid of difficulties.

Though all I have is faith,
Though I can't predict,
But the dreams let me look forward to future.

Happy sunny day to me,
I always accept the truth with a smile,
Although time passed alot,
I also suffered alot.

Thursday, February 6, 2020

بقلم ريحانة الحسيني
ويتجدد اللقاء

                                  
                             
بمناسبة الذكرى المؤلمة
لرحيل قرة عيني

التي تصادف بعد غد
.....
ما
نزال على الموعد
هنا  وفي هذا اليوم  المشؤوم
وعلى
الالم المبرح يتجدد اللقاء
المرتقب
ككل سنة
يتكرر في نفس الوقت
حيث اقف انا على مشارف
الوجع
وتكون انت وفيا للغياب
ايهاااب ...
اتسمع اصداء 
الدمع  وهي تمزق الاجفان
صرخات تدوي  تئن لها  الجدران
اتدري كم الف مرة نفذ صبري
وليس لي غير الصمت اعض عليه
حين ينوح للقياك حنيني

ورودي  ذبلت
والامل ماعاد يتجدد
كل مرة ازورك اشعر ان
ذرات التراب تعاتبني
تخشى اني اتيت لاخذك منها
حتى تراب الارض يعشق لقياك
ياااااه كم هو مؤلم ياقرة عيني
ان تطأ قدماي تلك  الارض التي تضمك ..
قل لي ايها الغياااب كيف تنتهي
الا من اجابة للسؤال؟؟
ايهاب ... يا ثمرة الفؤاد
الا تشتاق ﻷحضاني
اطاب لك ذلك الرقاد
 اخبرني  يا قرة العين
مافعلت بك الغربة
وكيف السبيل للقاء؟
فقد ..
ذبل العمر والروح تحتضر
فلا موت اليك يحملني
ولا حياة تطيب بطول الغياب
يا عبرة اغص بها حين اناديك
...
ثمان ياايهاب
وشوقي يمضغني
حنيني لعينيك يلوكني
الاهات بكف اثمة تصفعني
ثمان وانا اتوسد الحزن بليل كفيف الامل

واحلام متوعكة
عرجاء
غريقة في بحور التيه

رحيلك ياولدي مؤلم حد لفظ الانفاس
رحيلك ارهقني واجتثني من كياني
 اضحينا
انا والانتظار والالم رفقة اوفياء
والشوق لعينيك ياحبيبي
 انين روح تنصهر قطرة بعد قطرة
وجع الحنين ينهش بقايا
جسد مزقه الغياب
 ايهاب
 مازلتَ  اهزوجة الايام 
ودرة الاحلام
مازلتُ اهدهد سريرك
واغنيلك
دللول يالولد ياابني دللول
عدوك عليل وساكن الچول)
رحمك الله ياولدي
في الذكرى الثامنة لموتي
رحيل ولدي
ريحانة الحسيني
Elizabeth Esguerra Castillo

                                            

We Are One"

We are One. At One with the Universe no matter how vast it is. A spectrum of Light illuminating all life on Earth, we are One. We dream of the same Awakened Humanity surpassing its Era of Frailty of endless suffering and greed, of gaining new ground, and being Selfless, devoted to Love and Compassion; we are One. Swimming amidst this swirling madness in the same Ocean of Life, scanning the skies, rising like a Phoenix out of the ashes as lost souls crash and burn from their own Purgatory. We are One, no matter what language we speak, Our Love Language is One. At One with the Perpetual Light, let not our hearts succumb to the Eternal Fire but instead choose to traverse the Right Path to Oneness.

Thank you so much!

Elizabeth

Elizabeth Esguerra Castillo

Philippines

Copyright @ January 26, 2020

Wednesday, February 5, 2020

Soraya Vidales

                                 

Él amor siente y ama en su sabiduría
enalteciendo a su  verdad  misma
Buscando su semejanza en su propio reflejo ...
Vive sumergido en las alturas y no sabe ni entiende del que siente abajo de su conocimiento ... !
Dé ... aquel  que no sabe ,  cómo emprender el viaje a los confines donde vuela él alma !
Cuándo ...
permaneciendo en la verdad de su bien , cree  beber de su misma fuente ...
dé ... aquel que le miente !
Al mirar en la transparencia de su  luz , su imagen misma ...
En ... su mismo rayo de honestidad
de quién vino sin amor a taparle el sol !
Y quiso venir a oscurecerlo con la sombra gris de su amargura , con  engañó  a su noble y creyente corazón !
Y sumergirlo en la oscuridad de su penumbra , opacando su esplendor ... 
Cerrándole , así ... la ventana al  sol !

Así es él amor que  encandilado por su propia luz
Cree que ve a través de sus ojos
igual de claro y brillante , al otro lado
Creyendo en su obstinación ver del otro costado , la misma luz de su  propio reflejo
Donde ... ciegamente se deslumbró mirándose así mismo en él que es opuesto a él !
Cuándo fue tanta su oscuridad
que no lo vio
Tapando los rayos dé su sol
ni entendió de su corazón !
Por no tener en su pobre capacidad puesto para él corazón !
Siendo tan  pequeño dentro de tan grande  panorama
Que no se supo exponer  a  soportar tan  radiante luz , delante a tanta oscuridad y de tan luminoso sol !
Quizás es él temor de conocer lo que nunca sintió y quemarse con los rayos ardientes de su fulgor !
Él amor conoce por su mismo amor sin conocer otra cosa que no sea amor 
En la luz inmensa de su  propio cielo !

Y ... mil Ángeles vinieron a su encuentro
Siendo su gloria el amor de sus adentros
Él amor que vuela muy alto y no sabe de los infiernos !

Él amor sé confunde con  vanas palabras que solo buscan envenenar su alma !
Cree encontrar  su esencia   en quien por su bajeza bien sabe  actuar y condolerse por lo que no le duele !
En la falsa escenografía donde solo al terminar el último acto del mentiroso  teatro ...
Él ...  que amor en el corazón tiene
entiende , que lo que sintió fue vana ilusión ...
Es cuando duele el corazón !
Y él ... que no lo sintio
sigue ignorando su condición ...
Y mirará siempre al cielo queriendo robarse otra estrella ...
en la penumbra de su miseria !
Él amor siempre entrega ...
y solo levanta en su humildad la cabeza ...
Para buscar desde su pedestal
a quien puede ayudar !
Y él que su amor no siente y no puede entregar lo que no tiene
Siempre cuando quiere encontrarlo y llenar el vacío de su inconformidad
Sé  crece y trata de alcanzar su eternidad ... mostrando , su falsa apariencia
Para retener lo que pretende
en el vacío sin fin que tiene
Y así ... resplandecer con la radiante luz de su anhelada y cortejada  estrella !
Y después cuándo ya ha alcanzado su gloria
Se embelesa en su belleza !
que ... dura muy poco , porque es miseria lo que queda en la belleza , de la condenada materia !

Soraya Vidales .
2019 . Derechos Reservados.
Bogotá Colombia .

Tuesday, February 4, 2020

GALAXY HONOUR FOR DR MOUNTASSIR AZIZ
MORROCCO.
CONGRATULATIONS
                                               
Very rarely we get a chance to celebrate the unique  achievements of a poet and lover of humanity whose work traverses the globe and stands as a living example of faith in humanity, and empathy. This world is proud of souls like Dr Mountassir Aziz whose long lists of achievements is not only highly inspiring but also shows him as a larger than life figure of a human cut in the size of a superman. GALAXY INTERNATIONAL FOUNDATION feels honoured to honour Dr Aziz with the award GLOBAL ICON OF LITERATURE WORLD PEACE AND HUMANITY.

BIOGRAPH

Dr . Mountassir Aziz is:

 poet international and ambassador of humanity and creativity  from Morrocco

*President of international forum of creativity and humanity.
 * Ambassador of Inner Child Press Washington in North Africa.
* Ambassador of WIP (Nigeria) in Morrocco

*Membre  and cordinator in Morrocco  North Africa

Of Humanity

Cordinator in North Africa of UWMC ( united World Movement children )

  Ambassador of Humanity mission and Peace  in Morrocco.

Cordinator of the Arab Media Network in Morocco

He  participated in 5 poetry international anthologies
 follow ......

Mountassir has 6 poetry collections in Arabic: The Sad Melody, Play Waiting, Double Play and Pain and Scratches on the Waiting Face. As Much as Fancy Comes Reproaching is the title of his new poetry work, which is in print. His poems have been translated into various languages, including Amazigh, French, Spanish, Italian,  serbian , Slovaquie languge  Germany ,English  Phillipino and Japanese. Mario Rigli, a renowned Italian poet and painter, has translated some of his poems and sang it as a musical composition together with the well-known Italian composer, Fabio Martoglio. His works have also been translated into Italian by Maria Palumbo, into English by William S. Peters and Nizar Sartawi and Nassira Nezzar ....

The poet has received more 10 honorary doctorates and high honors due to his literary work and service to humanity. The World Federation of Goodwill Ambassadors has recognized his significance with a Certificate of Goodwill Ambassador from Morocco. He passionately devotes his global acclaim to serve as a humanist and humanitarian leader and an ambassador of creativity and peace.

Aziz has been an invitee to a large number of cultural conferences and international poetry festivals . Dubaï , Belgique , Romania , Hindia, Espagne.Egypt. Tunisie . Chine . Palestine ......
عندما يَجَنَّ الليلُ
بقلم لطيفة الأعكل المغرب

.                              

عِنْدمايَجَنَّ الليل
ويعمّ الكون السُّكون
يُطلّ طيفكَ مِنْ بينِ الغمام
يَسري الشّوْقُ بيْنَ جوانحي
تَحرقُ نارُهُ أضْلُعي..
أتيهُ في مُرُوجِ خيالي..
تُغازِلُ الذّكْريات وِجْداني
فأتوارى خلف جدار الصمت
و أرتّق بأنفاس الآهات
أسمال صبري الحزين
أعبثُ بأزْرار قميص الليل
وأتهالك على صدْر  الوَتين ..
أتجرّعِ كؤوس وحْدتي...

سماء ليْلي كئيبة ، حزينة
غابت عنْها النُّجُومُ،
واخْتفى عنها القمر ..
يُغازلُنيِ الوَجدُ
أُعانقُ قيثارتي ..
وأعْزفُ لحنَ الليلِ الحزين
على وترِ الأنين
تَخنُق الدّمعةُ أنْفاسي
ويُبعْثِرُ الحنينُ اِشتياقي

مُخيلتي مُنهكة
طال بردُ الشّتاءِ أزْهارها
ذبُلت  واصفرّ عودها
أستعينُ بالقصيدة ،
يَتحجّرُ البوحُ .. كِبْرياء
أُلمْلِمُ حُروفي المُلقاة
على رصيفِ الورق ،
وأنْقُشُهامِنْ حِبْرِ الوريد
 على شَفتي...

لطيفة الأعكل  المغرب
.............................................
 جٓنّٓ الليل : أظلم الليل واشتدّ سواده
حين عشقتك
بقلم زهرة النرجس ربيعة ازداد

                                      

حينها تسلمت مفاتيح سعادتي
وزعت زهور الحب باقات باقات
اقتلعت بعاصفة حبك أشواك أحزاني
أحسستك في كل ذرة مني
تبعث فيها روحا جديدة
تزيل عنها تعب السنين
أنت لست ككل الرجال
أنت تملك أسرار الإناث كلهن
تعرف كيف تداعب العيون
كيف تضم الجفون
كيف تعشق بجنون
أنت برقتك
تشبه سقوط الماء فوق جسد
أنهكته الحمى
وفي عنفك
تشبه الرياح وهي تعري الاشجار
من أوراقها اليابسة
تشبه الامطار وهي تطهر  الارض
من نجاستها
أنت في همسك
صوت يحمل كل الألحان الجميلة
أنت في حنانك
قلب أم تفرح بمولودها بعد طول انتظار
كيف أفسرك؟؟؟؟
كيف ألخصك؟؟؟؟
في كل يوم تأتيني بالجديد  المذهل
في حروفك أستنشق الحياة
في ابتسامتك أمتص الشهد
في حديثك أرتوي ماء معينا
لا زلت أتوق لعناقك
وأشتاق  ....أشتاق للقياك

زهرة النرجس ربيعة ازداد

Monday, February 3, 2020

عشق للعاشقين
بقلم قمر بنصالح

                          
أنا حلم راقص بين القلب و الفكر
يبحث في ثنايا الرّوح
عن طيفك
علّه يراك
ينعم بلقياك
و يبوح لك بسرّه المكتوم
سرّ أسير بين الضّلوع
ضاقت به السّبل و الرّبوع
يريد أن يتحرّر من أسره
يريد الطّلوع
قبل أن تكفّ شمسه عن البزوغ
فجأة يتوقّف عن الرّقص
و يطفأ الشّموع
و يفيض دمعه المنهمر
من عيون السّراب
تذكّره عاقبة عشقه الممنوع
آلام، أوجاع
و بقايا دموع
تمسح أيّاما بالحبّ قد حلمت
قد غنّت و تمنّت و صلّت بخشوع
أن يجمع قلبيهما
لكنّ القدر كتب الكلمة الأخيرة
رسم سكّة فراق بلا رجوع.
THERE IS NOBODY THERE
Serpil Devrim

                              

the forest is buried in the dead drunkenness
in the dark of the night lengthwise
the unconscious majority with the feeling of foreboding
stagger at the roots of the mind where they take a stand

there is nobody there
there are nobodies there

while they dream with great difficulty
with centuries-old dogmas sanctified in their multi-leaf branches
without organic links they fall into the space
whose celestial correspondence is unknown


there is nobody there
there are nobodies there

when eternal explains everything
nothing the batman dresses in greens
without being able to realize the truth from its white
resigning sophistically with unexpected happiness

there is nobody there
there are nobodies there
Serpil Devrim

                                   

biraz daha dur yüreğim
içinde gömüler bulunan
yeraltı mezar odam
kimleri alarak gömüldün kendi içine
kimler taş kesilip yapıştı lahitine
yaşadıklarına şahidim

yetmezken kafir Hirodes'e bile
gökyüzünde milyarlarca yıldız,
hiçbir anlaşmanın hükmü yok
farklı zamanlarda farklı yüzlerle
derininde uyanık derin devler unutma
senin atardamarından beslenen

biraz daha dur yüreğim
ağır ve hantal fillerin de nesli tükenir
bir yudum bile içmeden dur
kutsal sulardan, Ganj nehrinden
ölümsüzlük ve sabır yalanını
yeryüzü o zaman cennetin olacak
sadece krallar ve soyluların değil...

Serpil Devrim
By TIANYU

                        

(All the misfortunes in the world, hope is but a dream. May this poem sweep away all your misfortune and unhappiness.🌹❤️
———Coronavirus pneumonia is very serious recently, how are you my dear?You must pay attention to your health,may god bless you🙏)


The Silent Spring

By Tianyu

Listening to the feelings of the spring,
With a touch of melancholy.
With the predawn bell,
Leaving midnight to go to the dream.

The silent hours,
I hoped there were no death in the world,
Just coz god was tired of noise,
Hope the earth be quiet anyway,
So the landscape today,
Will be like a very sad and light sadness.

All things come to life,
Sure the flowers will bloom.
Don't be afraid of how the stars are deflected,
Destined for a brightest world,
The thick fog couldn’t conceal the arrival of spring like this.

Listening to the feelings of spring,
It's a little chilly.
In the hope before the dawn,
All regrets are the enlightenment of destinies.

سفيرة الانسانية النجمة الهام حافظ بقلم مدير ورئيس الشبكة العربية للإعلام الدكتور محمد الحاج ديب

                            

سيدة الانسانية نجمة الاعلام العربي سفيرة الاعلام العربي في استراليا رئيسة الشبكة العربية في عموم استراليا الحبيبة بلد العدل والانسانية دمتي رائدة الاعلام العالمي

ومن جديد بشكر كل اللي شاركونا عبر أثير إذاعة تو أم إي أوستراليا...
سعادة السفير روبير نعوم متل ما عودتنا ديماً حامل هموم المواطن والوطن...
ومع صفقة القرن شكراً د .هاني الحصري قلبنا معكم ..أيضاً شكراً د.باسم الخطايبة مباشرة من واشنطن كاتب محاضر مؤلف ومراسل حامل معه قضايا عديدة قضايا وطن العروبة....

د.محمد حاج ديب صاحب ومؤسس الشبكة العربية ..
حقيقي بنحترم أنسانيتك وأخلاصك وعملك الدؤوب لخدمة الأنسان والأنسانية

حضرة الملحن ..الشاعر والعازف بشكر ديماً وجودك أستاذ يوسف محمود عجروش وديماً بتمشي الحال مهما كانت الظروف
وأخيراً ...الشيف أستاذ حسيب ...من مطبخ عمو حسيب وديماً أطيب الماكولات وطرق إعدادها وصفات طبيعية
ديماًعبر أثير إذاعة تو أم إي أوستراليا
1638 AM
Drive time program Always with ilham hafez to all please be safe
TË FLASËSH ME POETËT
Liljana Gega

                                

***************************
Shkrimet e tua me larmi me ngjyra
Në letrat e bardha thurë vargjet të zjarta
Frymëzimin derdhë me bojën tënde të arta
Shpirtin e zbraz tek poezia dhe fjala
************
Në një kafe strukur atje tej ulur
Të thjesht dhe ulur bashkë me një poet
Për një  çast poeti fletë për vargëzimin
Të gjitha vargjet rrjedhin si fllad blerimi
***********
E degjoj me ëndje pasurin e shpirtit
Bisedat enden thuren nē ç’do labirint
Nuk thotē kurrë se jamë unë poeti
Por shpirti lexohet se vetë ai është poeti
***********
Poeti ndër vite moshë nuk’ë ka
Nuk mund ti dalloshë flokët se ç’gjyra ka
Me pamjen e tij në veshje apo ngjyra
Veç njē laps e letër tek çanta ai mban
*************
Muzën e mban si varkë të shprtit
Lundron si anije me vela të bardhë
Imagjinata fluturon si zogu në shtegëtim
Natën dhe ditën i thurë si merimanga çdo poezi
*************
Njohuri e vyer të ulesh me poetin
Koha dhe vëndi është frymëzim
Mbi bojë derdhen gërma dhe vargje
Ndjenjat më sublime të shpirtit hyjnor
***************
Shkurt-2020-L&G(Liljana)
***************************
Te drejtat jane te rezervuara nga autorja
Autorja;Liljana Gega

Sunday, February 2, 2020

Write me ,saudade
اكتب لي يا شوق
بقلم الشاعرة sheikha.A
ترجمة عزيز منتصر Translation Aziz Mountassir

                            

 يطفو على أمتار غير مرئية
 أتى لي مثل الآية
 مصمما للصوت مجردا
يرفرف مسرعا
  على الكلمات ليست مكتوبة
 في ليلتي الوحيدة
كالنسر لا يطير بعيدا
واثقا لا يغادر الإبحار
يشاركني ترجمة صفحاتي
 يعشش  في روحي
 الضائعة المكسورة
 هل لديك تعثر ؟
الإرادة والقناعة
 عبير النرجس
ريش على صدرك
لا تجعل الندم حصى
 يلهيك عن الطيران
 عيناك
 اجتاحت الضباب
دون جدوى
 الأمل الطويل المدفون
 في العودة
إلى محطة الأمس القديم
حيث الوقت الطويل
في الإنتظار
اعتقاد لامفر منه

Write me, Saudade

Floating on invisible meters,
you came to me like a verse
determined for a voice; just
as quickly as you fluttered
to me, over unwritten words
on this lonely night, you left
sailing like a confident eagle.
Not flown too far from post,
you tottered back to my page,
nesting a lost, fractured spirit;
could you have had a stumble
on gravelly penitence? By will
or persuasion, your narcissistic
feathers rest upon your chest,
closed from flight, your eyes
engulfed by an aimless mist
resuscitating long buried hope
of returning to the old home
of waiting, where time can be
held, inescapably.


أنت هنا....
بقلم زهرة النرجس ربيعة ازداد
                                   
وأنت هنا
لا يفصلني عنك سوى وهم فراغ
تبتسم لي وتمد يدك
تلامس شفتي بطرف أصبعك
تدغدغني لمساتك
أنتفض لأقترب منك أكثر
أرتمي في حضنك
أبدو كطفلة صغيرة
تبحث عن احتواء
أبدو كسنديانة شامخة
تتطاول في كبرياء
فرحتي بك حبيبي تقودني
الى جنون حب ملح
تبعثرني في سيل من التناقضات المختلة
تراقصني عيونك
أنتحر بين ذراعيك
أسير زقاق هواك
بخطى وثيدة
أتمايل مع سيمفونية أنغامك
صوتك لا يفارق  غروري
يملأ دنياي ألوانا من الجمال الخارق
أهازيج طبول
موسيقى تعزفها روحك
بلابل تحلق في سمائنا
نسبح في جداول من  العشق
نغتسل من ذنوب الحب
نلبس ثوب زفاف منسوج بخصيلات شعرك
نمتطي صهوة غرامنا
ونركض نحو قدر جميل
ليتنا نصل هذا القدر
قبل أن يسبقنا العمر......

زهرة النرجس ربيعة ازداد
أعجوبة القدر
فاطمة امزيل سفيرة المحبة

                               

من أعجوبة القدر
أنني ولدت
في عين القمر
شعاع نور
يعشق الترحال
ويمتهن السفر
أنني ..
رشفت من نبيده
كؤوسا ..
ورقصت في أحضانه
على الجمر
تزين أركاني
همسات الصبايا
وباقات الصور
يسحرني
عطر الجنون
يعلمني
ابتسامة الدواجي
وبكاء السّحَر
يذكّرني
أنّني ككل الغرباء
أروي رمادي
وأنثر سمادي
في صدر السماء
وجوف الصحاري
وكلّ الحفر
أنني ..
أرسم الأشباح
وأشباه الظلال
أُركّبها أغنيات
على أنغام الغجر
أصنع لغتي
من دمي
وأبني قصوري
في نبض الوتر
أتدفّى
من صقيع المجهول
برداء الكلمات
وأحتمي
من جيوش الوحدة
برداء الحذر
ألتقط ..
لآلئ الضياء
متناثرة ..
كنجوم
في ليلة السّمر
أنظمها عقدا
يزين احلام العذارى
يُلبس الليل
حُلّة ..
تضيء النّظر
أعانق الوفاء
تحملني قوافل الشوق
على أهذاب الخفقات
لأنسج أحلامي
وأسرج السّهر
اُشعل النجوم
شموعا ..
تجتمع إليها
قلوب البشر
وأسرق من عطر الزهور
ابتسامة ..
تغسل الفضاء
بكل الألوان القزحية
تزيّن ..
ضفائر الشجر
وأكتب رسائلي
بحبر الخدود
لكل من اعتذر 
*
فاطمة امزيل سفيرة المحبة
#In_Between_your_words
                      Swapna Behera 

                         
              
In between your words
You stopped a while
may be searching for something
in the exuberance

You looked towards the sky
then down the ground
You tapped your right foot in a rhythm
With  a sync of the spoon on the cup

In between your words
You travelled a lyrical valley
May be the last line of your poem

In between your words
You dazzled and became
a star with the aura

In between your words
You became a river
With the rainbow of emotion

In between your words
You became silent and  paused a while
With the lucent satin smile

In between your words
You stopped awhile
And perhaps in the mood
 to express the paregoric melody

You gave me a paper
 a poetry , on the throne
That you have scribbled last night

In between your words
You became an angel
Holding your pen as the magic wand
and I got the universe in one moment- - - - -
Published in my Book Beyond the Galaxy
Copy right @Swapna Behera
أحلى هزيمة
بقلم د عماد عبد الملك

                                          

حبيبتي ....
آسرتي ......
ذات يوم
ذات لحظة
ذات لقاء
وحين إقتحمت
عيناك المدججتان
بكافة أنواع أسلحة
الهمس المدمر
والسحر والجمال
تصوري أسقطت جميع
قلاع قلبي المحصنة
دون أي رد
دون أي مقاومة
دون حتى
 أي دفاع
تصوري أيضا
ياحبيبتي
إنها حقا أحلى
هزائمي الشنيعة
التي لحقت
 بقلبي العجوز
المسكين الجبان
وأخيرا وكما
هو متوقعا ومعروفا
من أي معركة خاسرة
لاذ قلبي المتخاذل
هو الآخر
بالهروب
بالهزيمة
بالفرار

عماد عبد الملك الدليمي
العنوان: عَينها تشرَح و دَاخِلُها يفضَح
د ايناس الحبشي
                                    
فتاة الورق إن أخفَت برَاءتهَا
فَإن عَينيها تَفْضَح
رقِيقَة المَشاعِر
و إن صَمِتَت
بِقَلبِها الطَيِب
تُعَبِر و تُفْصِح
دُموعَها الوَردِية
دائِما تُخفِيهَا فَتمسَح
حَنُونة عَطُوفَة فتاة الورق
 لا تُحِب أنْ تُؤذَى أو تُجْرَح
و إن جَرحَت هِيَا غَيْرها
 تَطلُب منه أن يصفَح و يسمَح
فإن لَم تَسْمع مُسَامحة
من مَكانِها لا تَبرَح
و قَضِيتَها تُعالِج
تَحُلها بَعد أن تَشْرَح

_~_~_~_~_~_~_~_

د. إيناس حبشي الجزائر🇩🇿
كاتبة تخصص التاريخ المعاصر
مدربة دولية في التنمية البشرية و تطوير الذات
سفيرة الأمل و السلام الدولي 🕊


Saturday, February 1, 2020

Creativity and Humanity + PEACE: أحلى هزيمةEmad Abdul El Malik                   ...

Creativity and Humanity + PEACE: أحلى هزيمة
Emad Abdul El Malik
                   ...
: أحلى هزيمة Emad Abdul El Malik                                                      حبيبتي .... آسرتي ...... ذات يوم ذات لحظة ذات ل...
أحلى هزيمة
Emad Abdul El Malik
                                                    
حبيبتي ....
آسرتي ......
ذات يوم
ذات لحظة
ذات لقاء
وحين إقتحمت
عيناك المدججتان
بكافة أنواع أسلحة
الهمس المدمر
والسحر والجمال
تصوري أسقطت جميع
قلاع قلبي المحصنة
دون أي رد
دون أي مقاومة
دون حتى
 أي دفاع
تصوري أيضا
ياحبيبتي
إنها حقا أحلى
هزائمي الشنيعة
التي لحقت
 بقلبي العجوز
المسكين الجبان
وأخيرا وكما
هو متوقعا ومعروفا
من أي معركة خاسرة
لاذ قلبي المتخاذل
هو الآخر
بالهروب
بالهزيمة
بالفرار

عماد عبد الملك الدليمي

Tuesday, December 24, 2019

💨باب اليباب 💨
جفيرم سهام
                                  
🌴يادار الاحباب
ازورك اليوم
بعد طول غياب
فإذا عش
الهناء
خال يباب🍂

البوم 🦉
طرد حساسين
الحب وعوض
 غناء  الشحارير 🐦
بزعيق الغراب
واحتل  مراتع
عشقنا
واغلق منسج
العناكب مداخل
الباب🦜

🎋والعوسج
عانق ياسمين
الفرح خنقه
حتى سال
دمه سواقي
في انسياب 🎋🎋

💫كيف افترقنا
كيف مات
مابيننا
دون سابق اعلام
أو معرفة أسباب 🌊

🌹كيف بالله
يتحول
عش الغرام
وخمائل الياسمين
تلالا من تراب .🍁🍂

🌹الشاعرة  سفيرة السلام والانسانية د.سهام جڨيريم.🌹

Sunday, December 22, 2019

My  Poetry -   by  ( Aziz Mountassir)
Translated in Hindi  by  Professor  Dr. Deepti Gupta from Pune, India
قصيدة بعنوان شعري للشاعر عزيز منتصر مترجمة للغة الهندية
.             
                                     
                                                     
मेरा  काव्य

मैं   चाहता  हूं   कि  मेरा  काव्य
शान्ति  और  मुहब्बत  बन जाए
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
दुनिया भर के कफ़न फ़ना कर दे
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
सैनिक को  शिष्ट नागरिक में रुपान्तरित  कर दे ।
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
विधवाओं और अनाथों  के आंसुओं  में  सोख लें
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
ऐसा उजला ग्रह बन जाए, जिसके बिना
दुनिया के देश  अंधकारमय रहें
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
ऐसी अनूठी शान्ति बन जाए
जो  प्यार,सहास्तित्व और सुरक्षा  के शस्त्रों से लड़ें
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
अरबवासियों और  युद्ध और बारूद के धुएं  से दूर दुनिया  के  देशों   के   लिए
भाई-चारे  की  कौली  बन  जाए ।
मैं  चाहता  हूं कि मेरा  काव्य
पर्वतों  से  जी भर कर प्रणय निवेदन  करती   हुई
सुकून  भरी लहरों  वाले  महासागरों और सागरों के सूखे रेत  को  शान्त  और शीतल बना दे

डा. दीप्ति  गुप्ता

Poem by Aziz Mountassir
       
               Translated into
               English  by
               Houda Elfchtali

MY POETRY

I want my poetry..
To be peace and love
I want my poetry..
To tear up the shrouds
I want my poetry..
To transform
The soldier
Into a civil citizen
I want my poetry..
The turn my absence
Into windows '
And orphans 'tears
I want my poetry..
To be a planet
Without which
The nations are dark
I want my poetry..
To be that kind of peace
That will fight
with the weapons of love,
Of coexistence
and of security
I want my poetry ..
To be a brotherhood hug
Between Arabs
and the world
Far from the  wars
And far from the smokes
On oceans and seas
Where the waves are calm
And where
They address the mounts
With bounty
I want my poetry
To make the sea sands
Be full of peace

               Poem by
             Aziz  Mountassir
               Translated into
               English Azizby
               Houda Elfchtali

Saturday, December 21, 2019

Poem by Aziz Mountassir
                                                     
                                        
                                
               Translated into
               English  by
               Houda Elfchtali

MY POETRY

I want my poetry..
To be peace and love
I want my poetry..
To tear up the shrouds
I want my poetry..
To transform
The soldier
Into a civil citizen
I want my poetry..
The turn my absence
Into windows '
And orphans 'tears
I want my poetry..
To be a planet
Without which
The nations are dark
I want my poetry..
To be that kind of peace
That will fight
with the weapons of love,
Of coexistence
and of security
I want my poetry ..
To be a brotherhood hug
Between Arabs
and the world
Far from the  wars
And far from the smokes
On oceans and seas
Where the waves are calm
And where
They address the mounts
With bounty
I want my poetry
To make the sea sands
Be full of peace

               Poem by
             Aziz  Mountassir
               Translated into
               English Azizby
               Houda Elfchtali

Wednesday, December 18, 2019

S.L.Luna
Moonwriterpoet
18/12/2019
مواسم الحياة /The seasons of life

                                       
                                             
The seasons of life
مواسم الحياة

هناك وقت للذبول
وقت للإزدهار
هناك موسم من الضعف
وموسم من القوة
وقت البحث
ضاع في البرية
ويمكن العثور عليه
في وقت
 البكاء والفرح
و الظلام والوقت
في نهاية النفق
ستجد وقت الوصول
Stella L.luna

The Seasons of Life.

There is a time to wither
and a time to bloom.
There is a season of weakness
and a season of strength.
A time for searching,
getting lost in the wilderness,
and a time to be found.
A time of tears and a time of joy.
A time for darkness and a time
for the light at the end of the tunnel.

(C) S.L.Luna
Moonwriterpoet
18/12/2019
L&G ( Liliana) Ilire

                                               
Pasqyra e kohes
***********************
Un jam aty pas !aty pas !pasqyrës
Aty pas u futa si hije nën një xham
Vërtet e preka me dorë,pas e pas ngela
Që para të dalë përballë pasqyrës
*********
Sa bukur të duket kopja e juaj
Shumë shpejte te stampon atë që ti je
E shëmtuar apo e bukur nuk të ngatëron
Linjat e trupit shpejt ti tregon
*********
Po ti hap driten të të shohë mire
Ose dil tek hena  te ndricoj fytyrën
Ti fli  si bukuroshja e fjetur
Nëse në të gdhirë të  shoh plotë drtitë
**********
Para pasqyrës përballë u gjënda
Dhe flas me të unë pa u menduar
Por habitshëm je një kopjo aty shehë
Magjike në fytyrën tënde vjen
**********
Shtriga që pyet pasqyrëne shëmtuar
Apo borëbardha  si ëngjëll fluturon
E kërcen nëper lindinat e pyllit
Vec mëndja shkon tek një përrallë
**********
Ah ! atë,nuk e sheh dot  në pasqyra
Mendimet e gabuara janë në Altar
Mendon para pasqyrës miresin e zjart
Kurrë asnjehere pasqyra do të flasi qartë
***********
Djetor-, 2019-
L&G(Liljana) Ilire

Saturday, December 14, 2019

WISH FOR PEACE  original poem by ( Sabrina Rubin)
Translate to lunguage Arabic by (Aziz Mountassir)
                                  
I am writing today
That i am not feeling inside,
Peace!
Where is mankind?
Naked criticism for you
Yes we are vagrants from here to there
Inner struggles are there
War, bullet, cry,  rape,  child abuse
Guilts are in my brain
Suffering a lot of this pain
Don’t let the world cry
Don't let the dove die
Where is serenity?
Path of beautiful lagoon
Where destiny welcomes
Surrender soul for humankind
No anger, no jealously
Walk in this radiant way
Live in love and harmony
Spread your hand for victims
Raise your hands for victory..

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

Dr. Ashok Kumar "A World United in Art" Across the globe, a canvas wide, A tapestry of voices, side by side. Poets, artists, visio...