Search This Blog

Friday, February 5, 2021

 

By Beatriz Rodriguez

LO QUE NO DIJE

Es el silencio como una maraña inhóspita. ocupa los rincones más severos de mis entrañas.

En él se  guardan y esconden mis rabias, mis miedos y mis secretos.  Algunos son guardados por indiferencias o incredulidad del receptor, otros por prudencias y muchos son sagrados momentos   que no quieren ser empañados.

  Revuelan mis pensamientos y los no decires fueron muchos:

No dije mis cansancios…

No dije mis soledades

mis desconsuelos ni mis postergaciones

 no hablé de mis pasiones y menos de mis sueños….

Esas telarañas de los no decires, va rondando tal  remolino dejando en sus vueltas muchas fuerzas.

Tal vez esas palabras bien guardadas sean el vínculo sutil que sostiene una relación. Familia, amigos, colegas, hasta los desconocidos ocasionales en un mundo  que gira sin pretensiones y nosotros, aquel y yo guardamos los indicios más transparentes, tan guardados, tan escondidos y absortos nos cuestionan ¡Por qué? …..

                                                              



                                                                                        Beatriz Rodriguez

                                                                                         Cuarentena 2020

By Marlene Pasini

 HOLA MIS QUERIDOS 💕:

Les comparto mi nueva pintura la cual me hizo recordar un poema que le dediqué a mi pintora favorita Remedios Varo, española y radicada en México perteneciente a la corriente surrealista.


La Dama 

 

Tus entresueños fueron los pájaros en fuga,

la inmensidad sepultada en tus pupilas,

mantras del alba tejidos en la nube oscura de tu cabellera.


Al interior de carruajes fantasiosos 

por extraviadas calles andaste y desandaste,

en mármoles de aire tus pasos derribaron gravedades,

vuelos de espumas

donde los búhos solitarios del adiós te rondan, 

extranjera cautiva en la niebla de la distancia.


Cuántas veces a deshoras oías al viento y a la lluvia pasar entre las sombras de tus apariciones?

el galope de tu corazón entre la selva anochecida.


Cuántas veces ardían hogueras en el pozo de tus sueños?

jaurías de tempestades bajo el humo de un arcángel,

la humedad del relámpago para tu voz de fuego.


Y qué son esos sonidos, esos silencios que se escuchan desde las cúpulas insomnes de tus torres estelares?


Tu música de alientos, tu música solar de cuerdas,

harpas del tiempo que pulsaron su acorde catedral sobre las montañas de tu alma,

manantiales de sol palpitando en las fisuras del abismo. 


Ríos de vértigo desbordaste sobre el cegador espacio de los lienzos

donde paraísos vegetales fueron llamas que crecían bajo el misterioso pulso de tus manos.


De mi libro:


Hoy también la lluvia 


Pintura y poema 

By: Marlene Pasini 

Copyright

 Poem by Mariana kiss

Îmi așez capul în palme

Și privesc spre infinit...

Mă uit la luna ce adoarme,

Tăcută ,sprijinită de zenit...


Chipul tău se oglindește în lac.

Îl văd parcă ar fi miezul zilei.

Mi-e dor de tine,ce mă fac?Sunt prizoniera... iluziei!


Mi te închipui, cum veneai

Alergând fericit înspre mine.

Un buchet de flori în mâna aveai

Și două buzunare de sărutări pline.


Îmi aduceai ciocolată și cafea,

Să te iert, că ai întârziat pe drum,

Îmi dăruiai fără rezerve iubirea ta,

Mai scoteai,râzând ,câte un parfum.


Îmi plăcea cu tine, mă făceai să râd.

Îmi șopteai cuvinte de amor.

Erai înfipt la mine în gând...

Nu ne-a pasat deloc de viitor...


Când râdeai,soarele ieșea dintre nori,

Vântul avea adierea caldă...

Ne treceau minunați fiori...

Eram doar noi și dragostea oarbă.


Lumea era doar un decor pentru noi.

Îl striveam cu mângâierile noastre...

Ne dăruiam,în buza serii, goi,

Unul altuia,în depărtări albastre.


Apoi cădeam, secerați ,pe malul lacului...

Doar greierii se mai auzeau în fundal...

Ne îmbrățișam la marginea visului...

Iubirea noastră nu avea  niciunde... egal.


Te-am așteptat, într-o zi, la locul nostru.

Vântul a început să urle nebunește!

Parcă se pornise al lacului monstru...

Nimic ce a fost odată... nu mai este.


M-am refugiat în chilia veche...

Nu te-am mai văzut de atunci...

Mereu vin seara pe la ora zece

Doar, doar vei apărea tu...nu doar năluci...


         Prizoniera iluziei

      Autor: Mariana Kiss 

                    09 12  2020

            România-Curtici



Amigos míos ❣😇: 

Nueva pintura y poema, de mi próximo libro relacionado con algunos de mis viajes.

Espero que les guste 😄

Ruta en azul 


Acorazada por las montañas del Rif

una fantasía de perlas azuladas

son sus escaleras, calles 

y su Kasbah seductora.


Chefchouen

ciudad zafiro

encanto de sus rincones 

que dan cobijo a las almas viajeras

estaciones de frío que recogen leyendas 

y gatos que se pierden cada amanecer 

entre una oración del Corán


Envuelta por un caftán de gloria 

por sus laberintos se escucha el murmullo 

de historias omeyas y sombras bereberes

lágrimas de un poema andaluz 

en la voz anónima de un místico sufí


Puertas como pinturas de un sueño surrealista 

oráculos que la tarde llena 

en cada momento 

como un golpe de báculo 

sobre el valle marroquí


Sabor azafranado

ruta de todas las fragancias

que el tiempo deja en estelas eremitas a su paso 

corazones que retumban 

ante el hechizo del laúd

eternidad de paraíso que recuerda 

los noventa y nueve nombres de Allah


Poema inédito y pintura 


Marlene Pasini 

Copyright


Poem original by Aziz Mountassir Morocco

Translation by Jeanette Eureka Mexico

Tu eres mi barco del destino

 Tu nombre es mi vida

 Tu nombre .

  Un lugar sin eco

 Donde los racimos salvajes

 Donde la fantasía no se mueve

 No se inclina

 No toca las espinas

 Volver de

  Respiraciones de agua

 Negro

 Olvida las piedras atormentadas

 Y extiende tu mano fértil

 Por mi pluma

 Para dibujar un teclado

 Una nueva era que viene

 Y suspiro

 Atrapa de cerca

 Por tu perfume

 Con una exhalación

 Del mar terminaré 

 En tu memoria


 #Aziz Mountassir

 

יומני בלוגרים

שושנה ויג ● פובליציסטית

● דוא"ל ● בלוג/אתר ● רשימות ● מעקב


משורר השלום והאחווה ממרוקו

המשורר זכה ליותר מעשרה תארי דוקטור לשם כבוד ולהצטיינות גבוהה בזכות פועלו הספרותי ושירותו לאנושות המשורר זכה ליותר מעשרה תארי דוקטור לשם כבוד ולהצטיינות גבוהה בזכות פועלו הספרותי ושירותו לאנושות

▪  ▪  ▪


6 אוספי שירה [צילום: סטיב הלבר/AP]

באחרונה אני מתרגמת שירת משוררים מרחבי העולם. כשפניתי לד"ר עזיז מונטאסיר (Mountassir Aziz) הוא הפתיע אותי ושלח לי את השירים לתרגום, ומתחת הוסיף שלוש תעודות של כבוד בעקבות המעשה שלי. אני סבורה שבימים אלה של בידוד וריחוק המעשה הזה הוא אצילי מאוד, מחוות של אנושיות בעולם. אני שמחה מאוד להציג את המשורר הבינאומי ממרוקו לקהל בישראל ולהיות המתרגמת הראשונה לשירתו בעברית. ובכן מי הוא המשורר?

משורר בינלאומי ושגריר ליצירתיות ולאנושיות ממרוקו, צפון אפריקה. נשיא הפורום הבינלאומי ליצירתיות ואנושיות. משמש כשגריר העיתונות הפנימית לילד וושינגטון בצפון אפריקה. כמו-כן שגריר WIP (ניגריה) במרוקו, רכז הקשרים בצפון אפריקה של UWMC (ילדי התנועה העולמית המאוחדת) ושגריר שליחות האנושות ושלום במרוקו. ד"ר מונטאסיר הוא רכז הקשר לרשת המדיה הערבית במרוקו, והוא השתתף ב-5 אנתולוגיות שירה בינלאומיות.

למונטאסיר עזיז 6 אוספי שירה בערבית: "המנגינה העצובה", "המתנה למשחק", "משחק כפול" ו"כאב ושריטות על הפנים מצפות". "עד כמה מהודרת האשמה" היא הכותרת של יצירת השירה החדשה שלו, שהיא בדפוס. שיריו תורגמו לשפות שונות, כולל אנגלית, צרפתית, ספרדית, איטלקית, סרבית, סלובנית, רוסית, גרמנית, פיליפינית, ויפנית. Mario Rigli משורר וצייר איטלקי בעל שם, תירגם כמה משיריו ושר אותם כהלחנה מוזיקלית יחד עם המלחין האיטלקי הידוע, Fabio Martoglio. עבודותיו תורגמו לאיטלקית גם על-ידי Maria Palumbo לאנגלית על-ידי William S. Peters-. אני מקווה שיוסיף את שמי לתרגומיו בעברית.

המשורר זכה ליותר מעשרה תארי דוקטור לשם כבוד ולהצטיינות גבוהה בזכות פועלו הספרותי ושירותו לאנושות. הפדרציה העולמית לשגרירי רצון טוב הכירה בחשיבותו בתעודת שגריר רצון טוב ממרוקו. הוא מקדיש בלהט את תשוקתו לשירות העולמי ומשמש כמנהיג הומניסטי והומניטרי ושגריר ליצירתיות, לשלום ושלווה.

עזיז הוזמן למספר רב של כנסי תרבות ופסטיבלי שירה בינלאומיים: איחוד האמירויות, דוביי, רומניה, ספרד. מצרים. טוניס. סין. טורקיה. בלגיה.

שיחה قصيدة: حديث

על-ידי מרוקאי המשורר עזיז מונטאסיר (عزيز منتصر)

הָעֵטִים שֶׁל הַגְּאוֹנִים

הַלְּחָנִים שֶׁל מוֹצַרְט

הַסְּלוֹאִים שֶׁל מַרְסֶל

וְשִׁירָיו שֶׁל שֶׁיְקְסְפִּיר

דִּבְּרוּ אִתִּי

אוֹדוֹת הָאַהֲבָה

וְעַל הַזְּמַן שֶׁחָלַף

עַל צְפִיפוּת הַחֹשֶׁךְ

עַל מְכִירַת הַשָּׁלוֹם

עַל הַבּוּשָׁה הָעֵירֹמָה

שֶׁהֵמֵסָּה אֶת הַנֵּרוֹת

שֶׁגָּרְמָה לְצִמְצוּם הַפְּרָחִים

נָצְרָה אוֹתִי בְּסֵבֶל

שָׁלְחָה הַבְטָחָה

לְבַטֵּל

וְהִנִּיחָה לַגּוּפוֹת לִפֹּל קָרְבָּן

לִצְהִיבוּת הַסְּתָו

וְסוּפוֹת חֹרֶף

הֵן דִּבְּרוּ אִתִּי עַל

זִרְמֵי הַדָּם

שֶׁנַּרְגִּיעַ רָעוֹת

בְּקֶרֶב אֻמּוֹת הַיַּסְמִין

עַל דִּכּוּי וַחֲלוֹמוֹת

בְּעִדָּן הַגַּרְדּוֹם וְהָעֹנֶשׁ.

רִשְׁרוּשׁ הָאָלֶפְבֵּיתִיִּים שֶׁלִּי

הוּא תְּנוּמָה לַיּוֹנִים.

מֶרְחָבִים בְּתוּלִיִּים

עֲדַיִן לֹא נֶאֶבְקוּ

לִחְיוֹת בְּאֶקְסְטְזַת רְצוֹנוֹת,

עֵינֵיהֶם רוֹאוֹת זִהוּמִים

לְשׁוֹנָם מְדַבֶּרֶת עַל יֹפִי.

________________________________

حديث

الشاعر عزيز منتصر

--------------------

حدثتني

أقلام النوابغ

وألحان موزار

وتقاسيم مارسيل

وقصائد شكسبير

عن العشق

وما مضى من الزمن

عن جثولة الظلام

وبيع السلام

عن العار العاري

الذي أذاب الشموع

وأذبل الأزهار

ونسج حولي الشقاء

وأهدى الآمان

للزوال

وترك الأجساد فريسة

لصفرة الخريف

وعواصف الشتاء

حدثتني

عن سيول الدماء

لإرضاء شروري

في شعوب الياسمين

عن القهر و الأحلام

في زمن الشنق والعقاب

وخشخشة حروفي أنا

نوم للحمام

حدائق عذراء

لم تلقح بعد

تعيش نشوة الرغاب

عيونها ترى النجاسة

ولسانها يعبر عن الجمال

 Poem by Aziz Mountassir Aziz Mountassir

Translation Jeanette Eureka to lunguage Espagnol



Espérame allí

No dejaré de conocerte

  Te dibujé en mis años 

nos reuniremos.

En ese día

No pienses en llegar tarde

Las lágrimas fluyen de mi

Regarás tu paraíso

El deseo crece

Los dolores amarillean

Escucha mi pulso

Es un tambor delgado

Te predice mi llegada

No importa lo lento      

      del progreseo

Finalmente dormiré

Cerca de usted


 # Aziz Mountassir


انتظريني هناك 

لن أكف عن مقابلتك

التي رسمتها

 في سنيني

سنلتقي

 في ذلك اليوم  

لا تفكري في تأخري 

دموع تسيل مني

ستسقي جنتك 

وتنمو الرغبة 

وستصفر الأحزان

اسمعي نبضي 

إنه طبل رقيق 

ينبؤك عن وصولي

مهما كان تقدمي بطيئا

اعلمي أنني سأنام  أخيرا

بقربك 


#عزيز منتصر


By Hasmukh Mehta

No fear-Corona 

Friday,5th February 2021


Develop no fear

but gear up

for the Covid-19 vaccination

it is a drive throughout the nation 


we are very much blessed

that breakthrough is achieved

the homemade vaccine is available 

it appears an end of the battle 


it is not for the timely curb

but going to be medicine hub

for the children

and future generation


where the whole world lagged behind

we were able to find

an alternative for the cure

now the whole of the nation and the international community is assured


even the World Health Organization has commented

and presented

the bright prospectus 

for all humans 


the country has helped neighbouring nations

to improve relations

and sent them the needed doses

and obliged the human relation


Dr Jadia Hasmukh

Aziz Mountassir / Caroline laurent

  Aziz Montassir'in orijinal şiirleri (مسائي اغنية)

Fransızcadan Türkçeye çeviri,Caroline Laurent Turunç


Gece şarkısı


  Şiirim bir şarkıdır 

   Tutsak bir yürekte 

   kurtulmanın yolu yok.

  Hayal gücüm ve benim

  ruh yalanı

  sınırlı bir pasajda

  beni mahrum eden sorunlar

   arzularım

   Şarkımın dizelerinde 

  bir aşk

  kendisine ait olan her şeyi feda eden

   şiir yazmak için

  içeriği ateşli olan

 Hissin duyumu

  bir güneşin görünümü

  Evren boyunca ateşli.




Ma poésie est une chanson

 dont le coeur est prisonnier

 sans issue pour se libérer. 

Mon imagination et mon 

esprit se trouvent 

dans un passage limité

de problèmes me privant

 de mes désirs.

 Les vers de ma chanson 

est un amour 

qui sacrifie tout ce qui lui appartient

 pour rédiger une poésie 

dont la teneur est un fervent 

sentiment annonçant  

la parution d'un soleil 

ardent dans tout l'Univers


  Aziz Montassir'in orijinal şiirleri (مسائي اغنية)

Fransızcadan Türkçeye çeviri,Caroline Laurent Turunç

By senol Alcinkaya


ORADA

Ruhum kırılmıştı

Kalbim dağınıktı

Işık sönmüyordu

Pir daha


Ne gam ki bana

Tüy gibi olurdu tuğla

Sen geldiğinde bana


Köz gözüm 

Sağır kulağım

Hayattır sana


Taş iyiliktir

Altını kaldır

Yıldızlar saklıdır

Orada


Bak samanyolu

Seni seyrediyor

İçimdeki sinema


Şarap vaktidir

Üzüm komşumsun

Sudaki damlaya


İyiliğin sevinci

En derin makam 

Gölgedeki sırlara


Toprak ve çimen

Sevgilimsin inceliğe

Bak orada ayna


Gönül kubbesine

Gittimdi geldimdi

Tenim aktı zamanlara


Kokun kalbimdeydi

Yokluğun sessizliği

Ne ağır bir ecza


Bir yandım

Bir daha yandım

Pir dayandım

Kalbinin kapısına…


Engin Turgut

Friday, January 29, 2021


By Shoshana Karbasi



לְאַלֵּף אֶת הַגָּן/ שושנה קרבסי


הָבָה נְאַלֵּף אֶת הַגָּן:


תְּחִלָּה נִגְדֹּר אֶת הַשֶּׁטַח

נְסַמֵּן גְּבוּלוֹתָיו

מָה בִּפְנִים מָה מִחוּץ. 


כָּעֵת נִגַּשׁ לִמְלֶאכֶת הַסִּלּוּק:

נְסַקֵּל אֲבָנִים עַתִּיקוֹת מֵרִבְצָן

נַחֲרִיד חֲרָקִים יוֹשְׁבֵי תַּחְתִּיּוֹת מִבֵּיתָם

אִם צָרִיךְ, נַהֲרֹג אֶת הָעַקְרַבִּים,

אֶפְשָׁר שֶׁמֵּהַסְּלָעִים שֶׁעָקַרְנוּ

נַעֲמִיד מִסְלָעָה סְדוּרָה. 


יֵשׁ לְעַשֵּׂב אֶת הַפִּרְאִיִּים

לַעֲקֹר מֵהַשֹּׁרֶשׁ חַרְדָּלִים, סַבְיוֹנִים

כַּלָּנִיּוֹת, פְּרָגִים

וְהָרַקָּפוֹת - מָה נַעֲשֶׂה בָּרַקָּפוֹת?

נַעֲקֹר? אוּלַי נִשְׁתֹּל מֵעֵבֶר לַגָּדֵר?


הָעִקָּר הָעִקָּר לְאַלֵּף אֶת הַגָּן. 


וְהָאֲדָמָה - מָה?

נַהֲפֹךְ אֶת קְרָבֶיהָ 

מָה שֶׁהָיָה לְמַעְלָה יִהְיֶה לְמַטָּה

וּמָה שֶׁלְּמַטָּה יִהְיֶה לְמַעְלָה.

וְנַחֲרֹשׁ בָּהּ תְּלָמִים

קַוִּים יְשָׁרִים קַוִּים קַוִּים

נִקְבַּע מֵחָדָשׁ אֶת הַסְּדָרִים.


תִּכְנוּן

כָּאן עֲרוּגוֹת הַפְּרָחִים לְפִי צְבָעִים

כָּאן עֲצֵי פְּרִי, לֹא נְשִׁירִים, לֹא מְלַכְלְכִים

כָּאן נִשְׁתֹּל לְפִי עוֹנוֹת 

נַלְבִּישׁ אֶת הַגָּן בִּשְׂמָלוֹת תְּפוּרוֹת.


חָשׁוּב גַּם לְהַקְפִּיד עַל הַחֲלֻקָּה: 

זֶה לְנוֹי, זֶה לְמַאֲכָל

זֶה קָבוּעַ, זֶה עוֹנָתִי 

וּמַעֲרַךְ הַשְׁקָיָה – אוֹטוֹמָטִי.


הִנֵּה כָּךְ מְאַלְּפִים אֶת הַגָּן. 


כָּעֵת עִמְדוּ יָפִים, עִמְדוּ זְקוּפִים

תֵּהָנוּ מֵהַשְּׁלֵמוּת שֶׁבִּצַּעְתֶּם לְהַפְלִיא 

הֱיוּ גֵּאִים. 


אַךְ מָה יִקְרֶה אִם תִּסְּעוּ מִכָּאן

וְתַפְקִירוּ אֶת הַגָּן?

כַּמָּה זְמַן לְדַעְתְּכֶם יִדָּרֵשׁ 

לְהָשִׁיב עַל כַּנּוֹ אֶת סִדְרוֹ שֶׁל הַבְּלִיל 

כְּמוֹ מֵעוֹלָם לֹא הָיָה הַגָּן אַחֶרֶת?

מַהוּ הֶרֶף הָעַיִן הַנִּדְרָשׁ 

לִמְחוֹת זֵכֶר יָדֵנוּ הַמְּיַשֶּׁרֶת?

 By Shoshana vegh



מכתב 

שושנה ויג

אַתָּה אוֹמֵר שֶׁנִּפְגַּשְׁנוּ 

בַּזְּמַן וּבַמָּקוֹם הֲכִי לֹא מַתְאִים

וַאֲנִי יוֹדַעַת שֶׁאֵין זְמַן וְאֵין מָקוֹם לָאַהֲבָה 

שֶׁהִיא תָּמִיד תִּהְיֶה בִּלְתִּי מֻשֶּׂגֶת 

הִיא תָּמִיד תַּחֲמֹק מֵאִתָּנוּ 

גַּם כְּשֶׁאָחַזְנוּ בָּהּ וְנִדְבַּקְנוּ בְּגוּפֵנוּ

אֲנַחְנוּ נִפְרָדִים וּמִתְרַסְּקִים 

כְּשֶׁאָנוּ מוֹצְאִים אֶת הַלֵּב הֶחָצוּי 

אָנוּ מְנַסִּים לְחַבֵּר אֶת הַחֲלָקִים 

כְּשֶׁהַטַּעַם הוּא טַעַם שֶׁאֵין לוֹ שִׁעוּר

אֲנַחְנוּ כְּמֵהִים לְחִבּוּר הַזֶּה

וּכְמוֹ הַדְּבוֹרָה שֶׁנִּמְשֶׁכֶת לָאַבְקָנִים

וְשָׁנִים הִיא גּוֹמַעַת אֶת הַצּוּף 

אֵינְךָ יָכוֹל בִּלְעָדַי 

וְתִהְיֶה מִי שֶׁאַתָּה 

כָּל פַּעַם מֵחָדָשׁ תִּכְבֹּשׁ אוֹתִי

בְּלִי שֶׁאַרְגִּישׁ 

בְּלִי שֶׁאֶרְצֶה שֶׁנִּתְנַתֵּק


ותודה על הלבבות והפרחים


 Shoshana vegh

מכתב 

שושנה ויג

אַתָּה אוֹמֵר שֶׁנִּפְגַּשְׁנוּ 

בַּזְּמַן וּבַמָּקוֹם הֲכִי לֹא מַתְאִים

וַאֲנִי יוֹדַעַת שֶׁאֵין זְמַן וְאֵין מָקוֹם לָאַהֲבָה 

שֶׁהִיא תָּמִיד תִּהְיֶה בִּלְתִּי מֻשֶּׂגֶת 

הִיא תָּמִיד תַּחֲמֹק מֵאִתָּנוּ 

גַּם כְּשֶׁאָחַזְנוּ בָּהּ וְנִדְבַּקְנוּ בְּגוּפֵנוּ

אֲנַחְנוּ נִפְרָדִים וּמִתְרַסְּקִים 


By Shoshana vegh







כְּשֶׁאָנוּ מוֹצְאִים אֶת הַלֵּב הֶחָצוּי 

אָנוּ מְנַסִּים לְחַבֵּר אֶת הַחֲלָקִים 

כְּשֶׁהַטַּעַם הוּא טַעַם שֶׁאֵין לוֹ שִׁעוּר

אֲנַחְנוּ כְּמֵהִים לְחִבּוּר הַזֶּה

וּכְמוֹ הַדְּבוֹרָה שֶׁנִּמְשֶׁכֶת לָאַבְקָנִים

וְשָׁנִים הִיא גּוֹמַעַת אֶת הַצּוּף 

אֵינְךָ יָכוֹל בִּלְעָדַי 

וְתִהְיֶה מִי שֶׁאַתָּה 

כָּל פַּעַם מֵחָדָשׁ תִּכְבֹּשׁ אוֹתִי

בְּלִי שֶׁאַרְגִּישׁ 

בְּלִי שֶׁאֶרְצֶה שֶׁנִּתְנַתֵּק


ותודה על הלבבות והפרחים

    


 الشاعر عزيز  منتصر كان حُلما


كان حلما

من رقصات أوراق الخريف

الصفراء

كالصمت 

من ذلك الشيء الصغير

كعُمر فراشة 

من ليل بلا معنى

كليْل سجين 

يموت في السنين 

في أفق الإنتظار الحزين 

كان حلما 

من ظلال كاشفة 

لا تحميني من حرارة

شوق الربيع 

من موت لا تفهمه 

عُيونٌ لا تلين 

من حياة ليست كالآخرين 

كان  دفئ شتاء

يعيش في ظلي 

ولا يستجيب لرعشتي 

حين تذكرت 

كان أحلامَ أرضي السعيدة 

وحين نسيت 

أصبح هادما

لجنون أنفاسي 

التي بنيت في الماضي 

وضاع عطرها في فراغ 

عُذرا 

أيتها الأنفاس 

دنياي الطليقة  استفاقت 

بعد خداعٍ

وحدي أنا 

ماكان حلما

تلاشى مع انتظاري


                 عزيز منتصر  البيضاء  (ح.م )


By Caroline laurent

Je veux pleurer comme un enfant

      Jusqu'à ce que mes racines soient mouillées

      Et laisser les rivières couler dans les ruisseaux

      Je peux toucher la pelle légèrement jusqu'à l'aube

     Laisser la rivière qui coule à travers mes yeux vous soulever


      Alors que l'automne veut sourire

      La feuille tremble, vous tombez dans mes yeux

      C'est comme s'ils sirotaient mon sang goutte par goutte

      Comme manger de la saleté en buvant de la boue

      Les vagues du Golfe sont plus calmes que mes yeux


      O les Irakiens qui nous ignorent

      Ma voix résonne dans les profondeurs de l'océan

      Les vagues se brisent à chaque cri de demain

      La tristesse à pleurer comme un hoquet dans ma voix?

      Comme ceux qui saupoudrent leurs os dans le sable et se réjouissent à mort.


      O la foudre brille sur les montagnes de L'Irak

      Avec des meules, leur peau est versée dans les rivières

      Fleurs rouges jaunes et leur peau nue

      Fleurs poussant avec de la rosée au fond des profondeurs

      Les serpents autour de vous boivent de l'essence de miel

      L'os sec restant et la honte grandissant dans les montagnes

      Et quand je vois ceux qui assombrissent le monde, je veux pleurer comme si la pluie fondait

               28/01/2021 Paris 

               Caroline Laurent Turunç

Thursday, January 28, 2021

(الصورة لبلدتي بني عزيز ) 



شرف لي أن تحظى كلماتي بالترجمة الى الاسبانية بتوقيع المبدع Baracato Alkadi العالي المقام والشأن الكبير 

ما عساني ان اقول سوى سلمت يمناك ودام تميزك اللغوي الزاخر

لك ودي واحترامي استاذ

                        #######

حبك ياسيدي


حبك ياسيدي

 ينبع من زقزقة العصافير

من معزوفات المطر

حبك ياسيدي غزا حروف

القصائد العصماء

يعتصر عطر الورد من

نضارة الربيع ومن حضارة

الشمس

أختزلك بكحل النور تحت

رمش الجمال

فارتديك وشاح جمر

و غزارة سيل الماء


حبك ياسيدي سكنني قبل

زمن السور العظيم

و أساطير الأولين

قبل تراتيل المعابد

وبخور الكهان

قبل هيام شهريار وليالي

شهرزاد

قبل تكويني وبداية تاريخي


ياسيدي أنت

أيقونة السماء على الأرض

أنت بريق ثغر الفرح

وثمار الحروف فوق الغصن

 الشهي

أنت ابن كبدي وملك انعكاس

ضوء المرايا

حبك ياسيدي زهرة الروح

و مطر الإستسقاءة

هيا انبعث وانفتح في تخوم البرق

واملأ عيوني وسديم قلبي

فنحن نحتاج إلى بعضنا

دون ولادة يا نديم الروح


الشاعرة جميلة بن حميدة/

__________________________

الترجمة الى الإسبانية قام بها الشاعر:عبدالرحمن أشرف/المغرب

Traducción al español del poeta: Achraf Abderrahman(Baracato Alkadi)/Marruecos

Titulo del poema 


Tu amor oh¡ mi señor


 Tu amor oh! mi señor

  Proviene del canto de los pájaros

 De melodías de lluvia

 Tu amor oh! mi señor conquistó letras

de los poemas sagrados

 Preparando la fragancia de rosas de

 Frescura primaveral y progresión del sol

  

 Te reduzco con delineador bajo luz de belleza de pestañas   

 Así te pondré una bufanda de brasas

 Y abundancia de torrente de agua


 Tu amor oh! mi señor me habitó antes

 del tiempo de la Gran Muralla

 Y mitos de los primeros

 Antes de los himnos de los templos

 Y el incienso de los adivinos

 Antes de amor de Shahryar y noches de

 Scheherazade

 Antes de mi formación y el comienzo de mi historia


 Oh! mi señor tú eres

 Icono del cielo en la tierra

Tú eres una brecha de la alegría

 Y los frutos de las letras que están sobre la rama

  Deliciosa

 Tú eres hijo mio y el rey reflejando luz de los

  espejos

 Tu amor oh! mi señor es flor del alma

 Y gotas de lluvia

 Vamos, suelta y abre en las proximidades de un rayo

 Y llena mi

Wednesday, December 23, 2020

 نفسي        Aziz Mountassir 

                           

لا أملك أمر نفسي

أسكن السكون وشكي 

وأتركُها 

تُبحر في عالم الجنون 

لترى عُيون المُحبّ

جداول دموع

وتُنبث المجد فوق الحُطام

وتُنشد أناشيد النشوة 

عساها تتسلى بالنجوم 

لأن النور إلى غرفتي 

يخطُو مُتعثرا 

بأقدام ثقيلة 

تحت وطأة السّواد 

أتركُها 

تدخُل على ليل داج 

بضوء مخنُوق 

تحمل رغبتها 

على جسدي المُعطل 

بين قُطوب الليل 

لترى فراش الأرز الأبيض

والدّم الصّبيب 

وثوب الحداد 

على ضفاف الصّمت

Sunday, December 20, 2020

I wonder



By Marija

I WONDER


How will the morning look like

After that night

In which the lanterns of your soul

Will disappear

I wonder

Obsessed with the fear of scream

From the dark

Which will arise

With knowledge

In me

Everything will stop

In the landscapes of the mind

That is intoxicated by words

Like water that washes the remedy

Down the bloodstream

Who will dare

To announce to me the news

I know without a doubt

(I don’t need the messengers

I will behead them)

At that moment, I will start

And try to figure out

Where did it come from at once

This terrible cold

In every throb


The polar night will begin

The bird will not be at the window

The Danube will freeze

In my bed

On one ship

The sails will break

At the helm I will see

A screaming crow

I will understand

You are the messenger

I did not believe

The truth I cannot accept

So I forgave your life

In that non-acceptance

marijanajtheferpopov@


Friday, December 18, 2020

Wait for me

 Wait for me

Friday,18th December 2020


                   

"Wait for me"

I shall be back soon 

I believed his words

and left everything to lord


days passed

moths lapsed,

year-end approached

but he failed to reach 


what had I asked?

married life as soon as possible 

to live together with life's dream,

and form an excellent team


I had a high hope

but never expected tight rope 

he was hopeful of returning with ambition

but it resulted in confusion


I wait for his premature return

and form union 

to live side by side as a companion 

and make life as lively heaven 


Dr Jadia hasmukh 

Courtesy: Latika singh

 JOSÉ LUIS RUBIO

 
                   

ODA AL MAR


Junto a ti nací.

Vivo muy cerca de ti.


Tus aguas mi piel han cubierto

en los cálidos días veraniegos.


Te conté mis amores,

mis penas, mis sinsabores.


Te he visto destruir naves

en los crudos meses invernales.


Arrasaste algunas ciudades

originando muerte y penalidades.


Pero a pesar de todo te considero

como un amigo verdadero.


Perdono tu mal carácter.

Me quedo con tu belleza incomparable.


Quiero seguir contigo hablando,

en la arena seca sentado,


de mis ideas, de mis pensamientos,

de mis amores, de mis secretos.


JOSÉ LUIS RUBIO

By Caroline Laurent

 Caroline Laurent türk

                      
O vatan üzerindeki izler henüz yok olmadı;  Çünkü derin yaraları vardı ve güneşin en dik olduğu yerden kopan güney rüzgarları gibi kırıldılar.

        Hakkımda pek çok dedikodu olmasına rağmen beni pek tanımıyorsun.  Gerekirse göğsüm rüzgarla bir köşe olurdu, evimi ve toprağımı korurdum

         İki ... sevgiyle;  Seni hak ettiğin sevgi ve şefkatle sevdim, kendim kadar güçlü ya da gökteki herhangi biri kadar güçlü değilim

          Ben lütuf için şarkı söyleyenlerden değilim: Siluetlerinin çiçeklerinde ve dikenlerinde dans edenler kadar sahtekâr değilim
         Onlara şarkı söyleyen rüya ve gerçeklik arasında
         Sana eriyen bir nehir gibi bakıyorsam çünkü gözlerinin hala sazlıklarda eridiğini gördüm
         Gözlerin komik bir örnek gibiydi, bazen ağladı, bazen güldü

     Kalk ve şaka yap, şimdi benim için saflığını arzuluyorum aşkım söyle bana
     Huri'nin aradığı saflıkla
     Fırtına gibi sorunlar beni aradığında
    Gerçekten Şikayet Nedir?  Bu hayatta nefes almak yeterli değil mi?
Caroline Laurent Turunc
17/12/2020 Paris

حبيبي بقلم نشوة عماد حيدر

 

 حبيبي    بقلم نشوة عماد حيدر   

                    

حبيبي 
ها أنا أسبح
 في نهر الزمن 
وكل شيء يلوح
 مد لي يدك 
أنا هنا 
على أرصفة الأمل
 انتظر
 يتيمة القلب 
حافية الروح
 أتسول 
على مائدة القدر
أسأل
 قصيدتي
أتجسس
على نبضاتي
فصولي تشابهت
ضبطت نفسي
تشتهي
مايشبع ذات حب
حملته بين أحشائي
 قربانا لك 
لوجودك 
حتى لا أفقدك 
نعم حبيبي
حملته لأنجب
 حسا 
 يشبهك انت ورقتك
باكية بنبرة حنين
 بريئة بملامح الطفولة
 ناعمة الهمس
 أطوف ببسمة الأمل
 مدامعي بداخلي
 وتكبر أنت
 يا ناظري
بسطور أحلامي
وبصمات الليالي 
بشهادة قلب 
 كعيون قلب أم 
 تنتظر عودة 
من كان بعيدا 
روحها عكس الرياح
تنادي الغيب
ليطلق سراحها

Shoshana Vegh

Shoshana Vegh Israël

                


  Shosh Vegh, who is a writer, poet and owner of a private publishing house called "Poetic", holds poetry meetings and literary discourse in Netanya in Independence Square, the Municipal Gallery, the Tel Hai pedestrian mall at the Mazal Koti Gallery and more.  During the Corona period she finds herself quite disabled from this activity but she does not leave poetry.

  "During the Corona period  I wrote songs in both Hebrew and English. I discovered groups of writers from around the world on Facebook, formed friendships between artists from different countries and participated in international competitions. I encouraged Israeli poets in Israel and abroad to write poetry and thus we received recognition.  In these groups there is an internal mechanism for management, they hold discussions as well as zoom meetings and poetry competitions in foreign languages, in groups daily writing competitions, weekly, and even monthly. Celebrate certain songs and even hand out certificates. I knew poets from around the world and translated the poets' poems into Hebrew, sometimes the references came on their own initiative.  They are very excited to see their song in the Hebrew language. Each translation into another language creates exposure for them and therefore they are encouraged and interested in translations. For some, the Hebrew language is a sacred language and this gives them a sense of accomplishment. The "Voice of the Crowd" site run by Dr. Nikola Auerbach collaborates with me in publishing contemporary world poetry."

And so she met poets from Mexico, Morocco, France, Italy, India, USA, Uruguay and Turkey, from Pakistan, Bangladesh, from countries with which we have diplomatic ties and also from countries with no diplomatic ties. "To brotherhood, to humanity.  We are not talking about politics just waiting to meet at a post-Corona poetry festival. There is openness and a desire on the part of people from all over the world, no matter where they come from to talk and talk to each other."

And she refers to very unique Moroccan poets, Dr. Aziz Mountassir from Morocco and also Dr. Jeannette Eureka Tiburcio from Mexico, who runs an international forum of poets for humanitarianism and creativity and awards certificates of honor, mainly from universities in Mexico.  "The goal is humane. Alongside these poets I met poets from Italy during the first wave, from Turkey from Poland, from Denmark. Poetry is what connects us. Just love the word no matter what language it is.

And when I think of the meetings we have online, I imagine we skip all the bureaucracy. "The mediation of the foreign relations offices. We intend to produce real meetings, we do not need anyone. The connection is created directly and we cross borders to create a new atmosphere of unity and solidarity without the need to ask permission from the authorities."

  How were you received as an Israeli?

"In these forums there is something particularly beautiful, there is pluralism, respect the poet and no matter where he comes from. I as an Israeli respect and get excited about my performance. It is a good feeling for myself and as an Israeli I represent my country knowingly and unknowingly. It does good for the country. I was invited to participate in the festival. 

Poetry by a poet from Bangladesh named Massoud Ozman, the panel included poets from Poland as well as Romania, a festival that the poet existed until she fell ill in Corona and it has been stopped for the time being.

The most exciting class was at an international zoom meeting attended by many poets from around the world who invited me to speak in English.  The poet Transfer Simpatero from Romania awarded me, as a poet from Israel, a certificate from the European Union. He invited me to a festival to be held in the spring in Romania.  

The relationship with poets from countries where we do not have diplomatic relations presents us in a different, humanitarian and solidarity way.  Poets turn to me in private and are not always interested in exposure on my wall and so a contact is made with a Pakistani poet or a Palestinian poet.  When I ask the famous Pakistani poet why he does not write me comments he evades an answer, and I think it has to do with his world-class status and unwillingness to reveal the connection with Israel which does not yet have ties with his country, although he denies it.  In conversations with him I learn about the state of the people, about the corona in his country and also about the life that is very different from ours. Many tell me in private about governmental corruption and also about violent attacks and looting. They even send out films that illustrate the days when the closure imposed terrible restrictions on them."

 What is the purpose behind these virtual connections?

First the immediate need to share the songs, the creator is waiting for feedback, and the audience is always available.  The big goal is that after the corona we will hold international festivals where we will read songs in different languages.  Globalization and the Facebook network have made everyone equal. If in the past we needed to organize and mediate, now everything is done through Facebook very easily.  I recently interviewed a blogger from Bangladesh and she said that people really enjoyed seeing the Israeli. If in the past only well-known and renowned poets could make connections and ventures with poets from around the world, now Corona has created ventures where people from all over the world meet and together create a communication that yields creativity.  In Corona many anthologies were produced that were uploaded to Amazon, I participated in an anthology edited by Marlene Pasini from Mexico with Dr. Aziz Mountassir from Morocco. I also participated in an anthology of short stories, I co-wrote with some poets from Netanya and in international groups. I publish the songs in English. In my opinion, I do not remember everything I did in the field, I partially cover the work. No matter how good the songs are, the socialization and the common interest, the available employment fills  An empty space that opens up in the mind."

 And now you have more friends from all over the world to meet.

 "This is also a possibility. When the sky opens up this possibility can certainly become a reality. The whole world expects to start a new world. Poetry is a new and old world because it is the basic primordial art that composed humans from the beginning of civilization."

 Do you intend to publish a collection of poems by world poets from the Corona period?

 The truth is that I have already released a collection of songs in the days of the Corona, so voluntarily without funding and assistance from anybody.  A young poet, 33-year-old, Aval Ahmad Ibrahim wrote songs with me during the first wave. Apparently, the new world is also giving of yourself to another.  The book written contains poems in the Hebrew and English languages. Most of the poems are by the Nigerian poet, which I translated from English to Hebrew.  Simple songs by a man who studied mass communication in Cadona, and is himself a teacher in a college that is now closed. The book was also printed and sent to Nigeria and I was privileged to receive a letter of thanks from the National Library there, he was hoping for a respectable ceremony with dignitaries from the School of Communication and Community.  The book elevates its status, but due to the conditions these days the ceremony was not held. The Coronavirus is still hitting there as well."

 Poetry from a society of worlds, it belongs to elitist art and is also intended for individuals of virtue, but nowadays many people sin in writing poetry, and it is the refuge to which many have drained in the world of culture and art.  A poet does not need a stage, he can make his voice heard at any time, and that is what creative poets now do around the globe, write and the page comforts them until they come out of the closures.




Friday, November 13, 2020

 حريق الوطن 


أطفئ جحيم النار بالدّعوات 

أو زكِّها في هالة الرّحْمات


إن الذي سفك البلاد جنونه

قد صار شيطانا في المعصيات


رسم الإله حدودها في أرضه

والجمر لا يزهو على الأموات


هي حلّة الفجر بالسّنا

النّور فيها رسمة النحات


كنّا سُعدنا برهة من عُمْرنا

فطعنتُ بالغفْلات واليقظات


كيدَ الطُّغاة تَقفّى خيراتنا

كتهجّم الأوغاد بالضّربات


نهبوا رخاء الشّعب حقًّا خِلسةً 

أحزانه ناحت بها السّموات


و تبعثرت نظراتنا بحرائقٍ

مثل الرمال تناثرا بفلاة


فاحذر فجور القلب حتى ينزوي 

من طلسم في واقع الزلات


و نشور كل الخلق محتوم فلا

تحسب ملوكا خلدوا بحياة


كلّ العباد إلى الممات مآلها

لكنها الأعمار بالميقات


الجزائرية جميلة بن حميدة🇩🇿


Monday, September 7, 2020

الحياة

                         

أطَلَّتْ ابتسامتي
وأََطَلَّ الأمس القريب
في لمحة
بالمآسي والأفراح
رق قلبي لأشياء
قلت
ما ضاع سيعود
لكن فصولي
قاطعتني
الحياة إقصائيات
لنهائيات  الإنسان
 الشر بسيفه
 و الخير بذرعه
النفس والذات
صراع
والنزوات وقود
وأحلام أنفاسي
عزف في أوبرا الطين
تزحف بي إلى الوحل
وتُحَبِّبُ السوء بلا حنان
ولا تدلني إلى الطهر
إلى الماء
لأغسل جبيني
وأخرج من غيبوبتي
غيبوبة تاريخي
واعترف ...
أتحداك لن يعود
ما مضى
ولن تعود أنت إلى صباك ..

                    د عزيز منتصر 2019

Sunday, August 30, 2020

يا أنت بقلم عزيز منتصر


                     

ستذوب ثلوج أعاليك
وتأتي سيولا
إلى حقولي القاحلة
فأبتسم في الهواء
وأنتعش
وأتنفس في الأثير
فأحيا وأخضر
@@@
سأحرمك من  نسيم
 سكينة ليلي
المحمل من جوارحي
وجراحي
حزني القى خياله
على أمس
كنت تحتضنه
وتسقي احواضه
بضعفي ومذلتي
 @@@
ما أصغرني في أمسك
وها أنا اليوم
بلغت عنك بقلمي
ونهايتك ستحفظها
الابدية
وتصبح كاحلام مزعجة
في عهد أجيال وأجيال

       #عزيز منتصر
             

قاصرة الليل بقلم د عزيز منتصر

                             

تطوف وتبتسم
تسعدهم بثوبها العاري
تجيب السائلين
وتخترع المدائح
تمارس الحرية
على أجساد بدون رؤوس
تنتظر بورصة السنتيمات
مِلْكٌ لنفوس مخمورة
في الأصْباح خزينة
تسدد طلبات الحرمان
اليوم راقية
بأطراف عارية
في زمن الحرير
بعسل الذئاب
ودولارات الإغتصاب
غدا ستصبح قضية
 في زمنها الكبير
عالة وفي يدها
طفل صغير
ذليلة باكية
حائرة بين  قطعة خبز
وسيجارة
في زاوية الظروف
رمتها لحظة العمر
أين أنت ؟
احذري السقطة والمذلة
وكوني كبرياء أنثى
وعفة
لا ثلوتي السمعة
انتظري حلال الدُّخلة
وابتسامة  الأخوَّة
وزغاريد الصبر
ومراحل حواء الحرة
طفلة زوجة وأم ثم جدة

                #د عزيز منتصر

Saturday, August 29, 2020

By Joanna Svensson

                  

A big and heavy package, literary speaking, arrived by mail today. It contained a very prestigous anthology edited by Professor Ewa Teodorowicz-Hellman at Stockholm University, the dept. of Slavic and Baltic Languages, Finnish, Dutch and German.

I feel immensely proud to recieve two copies of ANTOLOGIA POLSKIEJ POEZJI W SZWECJI GLOSY POETEC - Anthology of Polish Poetry in Sweden - Voices of Women Poets.
My poems are represented at page 218 - 221

Thank you ever so much, Professor Ewa Theodorewicz-Hellman, for inviting me! ❤️

Wednesday, August 26, 2020

ДЕВА, МОЯ ЗЕМЛ...



Дева, моя земля!
твои глаза в трансе
из-за тебя,
твоя красота меня
переполняет:
твои волшебные
цвета ласкают
меня днями,
твой нежный аромат
усыпляет меня вечером.

Такой нежный,
но мощный,
такая девственная,
но в то же время
материнская.

Ветер уносит
меня в высоту,
мягкий газон,
как кровать.

Твоя вода утоляет
мою жажду,
меня кормит
таинственный лес.

Ты родила человечество,
ты устроила
сверхъестественный
танец:
птицы поют в лад,
незадолго до восхода
солнца они будят меня;
я на твоей груди,
как новорожденный
до смерти.

Твоя речь - тишина,
медитация души:
о, мать земля!

Дева, моя земля!

Аутор: Кристина Анастасия Верас Брзин

 يا سيدتي يا بيروت 


تعودُ أسراب اليمامِْ 

وتَحُطُّ على أطلالِ الغَمامْ


لا شَيءَ ترسم عليه هَديلها 

إغتالَ عَصفُ الزمهريرْ....


البحرَ والحجارةَ والغديرْ

وأَضاءَ في حواري بيروت


كلَ طهارةِ الانسامْ

وإغتالَ كلَ الضحكات والإبتسامْ


وبَكَتْ حجارةُ البيوتْ

مدينةَ الحبِ وقلبَ السلامْ


أيبكي  المطرُ وقطراتهُ تَموتْ

ويَذوبُ بين الحواري الحنينْ


ويؤطرُ الحُزنُ الابوابْ

يطرقُها صمتٌ وأنينْ


ويلومُ الاطفالَ ويملؤها عِتابْ

إغتالوكِ يا إرجوانة البلاد ْ.


ذَبَحوكِ يا إرجوحةَ العيدِ والاولاد ْ

والعيدُ باتَ من مُكرهِم حِداد ْ


صلبوكِ على الجلجلةِ 

قطعوكِ على المِقصلةِ


وتركوا بينَ أطيافكِ الاحقادْ وبين هاتيكَ الدروبِ 


دُخانٌ وجورٌ وثيابَ الحداد ْ

ونزلتْ على الشرفات ِ النجومْ


تُفتشُ عن ليالٍ وسهراتْ

ويذوب  حنين القمرْ


ويغفو  الحزنُ على بابِ السفَرْ

على أطلال الشجرْ


ويعاتبوكِ كيفَ أنَّ الحُزنَ مرسومْ.....

على مُحياكِ 

وكيف الكلامُ مهمومْ......


لِمرآكِ 

تَبعثرتْ جدرانُ الاملْ...

يا ست الدُنيا......


وعشعَشَ بينَ الشقوقْ


غَدرُهُمْ

وما عذرُهُمْ


غيرَ قبحُهُمْ.......


سِوى إنَهُم إغتالوكِ.....


وأضاعَ الدُخانْ..


كُلَّ الالونْ.....


وأنا أقفُ على حدود النسيانْ


يا سيدتي يا بيروت 


يا ملكتي  الأبديه 


يا هويتي الجنوبيه


يا خطوط الجنونيه 


يا سكناتي الشماليه


يا حضننا  ....يا حبيبتي البحريه...


يا ساكنتي....يا ضميري..


قتلناكِ سامحينا...


يا صُدقاً ، يا حُباً ........


يا هويه.....يا هويه..


بقلم #منى_ضيا

جميع الحقوق محفوظة


 

Saturday, August 22, 2020

سيدتي
عزيز منتصر

                                    

سيدتي فجر 
يملأ أرجائي
عيونها
أخذوا من سواد ظلامي
شوقي  لسيدتي
سرق بالي

صفحات أمسي
تنادي ظلها
المفقود
وسط هدوء الورود
بين زُحمة سيقان
الأحلام
و بقية الآمال
وتسأل من أين
سَتأتي ؟

أُناجي السماء
وأنْشودتي سيدتي
فأراها
في زرقة السماء
صفاء
وفي القمر  ضياء
وفي الأفق
سعادة شارب الثُّمل
المُتَعثر

سيدتي لا تُمزقي
صفحات الحب الطوال
أنت شفاء
لجراح تتلوى في حياتي
لا تُهدي الإبتسامة
للزوال
لا تشتري كفني
الطويل
لأمسي و يومي و غدي
أنت كل أشيائي
يكفيك ما تركتي
سيدتي
في لحظاتي في وجداني
في كل أشيائي



            # عزيز منتصر

Friday, August 21, 2020


International forum for Creativity and Humanity

МОРСКАЯ ПРИЦЕССА

          

Мои шаги по
песчаному берегу,
морские волны
омывают мне ноги:
солнце посреди
горизонта,
солнечные лучи
осуши мои слёзы;
ветер развевает
мои волосы.

Я стою на
поверхности моря,
в жемчужном платье:
я хожу от одной
волны к другой,
лёгкие шаги,
как на танцполе
двора природы.

Поющие морские птицы,
небесная музыка:
так волшебно,
так нежно;
каждая капля
моря ласкает меня,
каждый уносит
меня сладким сном.

Любимая морская
принцесса ангелов.

Аутор: Кристина Анастасия Верас Брзин
المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية
International forum for Creativity and Humanity



BE A WARRIOR, NOT A LOSER

Although you are different from others:
you still have a soul, you're human,
show your talents, show that you can.
You are my warrior,
even though your body is not healthy,
your mind and your soul
are your weapons.

Author: Кристина Анастасия Верас Брзин

Thursday, August 6, 2020

FOR HEAVENLY LOVE 

Can you weep loudly ? 
For his light and love
Waiting for his door opening  
He loved those who have  humanity in their brave hearts
Brave hearts have no place for hate ,ego , caste and creed 
They are free from slavery of greed 
Culture of love , culture of peace and integrity are their need 
Let's move hand in hand for one religion 
Religion of universality 
His  divine eyes love this true beauty
When heart is melt ,pure tears come from divine hearts 
O being ! believe in him ; we all are his parts 

INDIA 
AUGUST 06,2020 
©®
ASHOK KUMAR

Wednesday, August 5, 2020

INTO AN OPPORTUNITY !


Brave hearts ,touching base
Can't be captured in a showcase
As air flow freely and come drops of rain
For life of seed and quench his thirst ; to heal all of our pain
When crisis and death kiss the fame
Let's defeat them with the power of his light in the game
Sink deep into the virtue
Virtue can transform crisis into an opportunity
None can kill peace and tranquility
The leading spirits enjoy spirituality and divinity

INDIA
AUGUST 04,2020
©®
ASHOK KUMAR

Tuesday, August 4, 2020


By William s Peters sr

                 

The Castle

Break a window in your castle and look to the poor ~ Hannah Michael Salameh Numan

Open the door
And invite in he
Who is less fortunate

Open your heart
And empty your cupboard
And feed the hungry

Bend a knee
Extend a hand
And lift up thine brother
For he was borne
Of the same womb
As thyself

In your darkened closet
You have stored many riches
And you have hidden the key away...
From even thine self

To what cause dear one ?

Shall you horde and
Entreat your God
With  the same gifts and favor
He has given unto You? ....
Freely

Gifts are for giving

How shall you be blessed
If you are not open to receive
The bounty?

You were anointed
In the Temple of life
And you cast off your humility
To occupy a castle on high

You go not out of your door,
Day nor night
Nor do you open your window
To peer out beyond
Your own world,
That made of finite imaginings

Will the things you have gathered
Give unto you
Eternal peace,
Or anguish yet to be borne ?

I say give, give,
Until the closet is empty,
Dust the shelves
Of your avarice clean
And then thy Creator
Will come to visit
That purified heart
And grace you with mercies abundant

So my brother, my sister,
Break a window in your castle,
And look out upon the poor
And see who has need,
And commence to feed them
From your storehouse of plenty.

The Castle.

inspired by my friend ...
Hanna Michael Salameh Numan


(c) 15 october 2017 : william s. peters, sr.

www.iamjustbill.com
At any time  by Hasmukh Mehta
Tuesday, August 4, 2020
6:57 A




I am an early riser
and the day starts with the prayer
I ask an apology from an almighty
if ever anything bad is done to anybody

we owe an allegiance
to the creator of this beautiful universe
and bow down our head for existence
and granting peace

before going to bed
the same prayer is led
and an apology is asked for have done wrong, if any
sing a prayer song in His praise
and seek peaceful sleep

let us not forget
the life must be let
in the services of poor and downtrodden
who are deprived of a decent life even

life shall be over
at any given time forever
so keep fear with good faith
that our final destiny glorious death

so emerge like a beautiful flower
and spread the fragrance later
with the ultimate aim to serve humanity
and prove as a nobleman to an almighty

Dr. Jadia Hasmukh
Courtesy: Dr. Aziz Mountassir

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

Dr. Ashok Kumar "A World United in Art" Across the globe, a canvas wide, A tapestry of voices, side by side. Poets, artists, visio...