poem: Bozena Helena Mazur _Nowak
''in the gazebo''
Translated into the Arabic language
by Syrian poet, Shurouk Hammoud
في شرفة المراقبة
(القصيدة مهداة إلى أمي دانوتا في الجنة)
يوم دافئ من أيام أيلول
الثالث عشر منه
يوم مولدك يا أمي
رائحة البن على الشرفة
والشمس تمرح في الأسطر النجمية
هنالك عريشة في وسط البستان
تتشابك مع شجرة اللبلاب البرية
تجلسين على كرسي هزاز
تحدق عيناك في الشمس
وتبتسمين لنفسك.
كيف تقيسين الماضي الذي احترق في فرن الخسارة
كيف تعانقين مواسم النسيان
وما العينة التي تقتطعينها من نسيج التوق
أنظر إليك عن بعد
وأندم على كل تلك السنوات الضائعة.
تتأرجحين داخل كرسيك الهزاز بينما تأكلين تفاحة
وأنا لا أريد سوى أن أعبر البستان
أعشش بين ذراعيك ثانية
أستشعر الدفء المريح
أستمع إلى ضربات قلبك
تمامآ مثلما كنت أفعل حين كنت طفلة.
هبوب مفاجئ للرياح
جلب غيوم الحداد
وسقط الظل عابرآ الأسطر النجمية
فأنظر خلفي نحو شرفة المراقبة
لأعرف الآن أنك لست هناك.
يرتعش قلبي
يرفض أن يتقبل
أغلق عيني فيفيض الدمع
تحت جفوني عالقة أنت يا أمي
ولك في قلبي مكان دافئ
أمي
القصيدة للشاعرة البولندية بوزينا هيلينا مازور-نواك
ترجمة:شروق حمود
''in the gazebo''
Translated into the Arabic language
by Syrian poet, Shurouk Hammoud
في شرفة المراقبة
(القصيدة مهداة إلى أمي دانوتا في الجنة)
يوم دافئ من أيام أيلول
الثالث عشر منه
يوم مولدك يا أمي
رائحة البن على الشرفة
والشمس تمرح في الأسطر النجمية
هنالك عريشة في وسط البستان
تتشابك مع شجرة اللبلاب البرية
تجلسين على كرسي هزاز
تحدق عيناك في الشمس
وتبتسمين لنفسك.
كيف تقيسين الماضي الذي احترق في فرن الخسارة
كيف تعانقين مواسم النسيان
وما العينة التي تقتطعينها من نسيج التوق
أنظر إليك عن بعد
وأندم على كل تلك السنوات الضائعة.
تتأرجحين داخل كرسيك الهزاز بينما تأكلين تفاحة
وأنا لا أريد سوى أن أعبر البستان
أعشش بين ذراعيك ثانية
أستشعر الدفء المريح
أستمع إلى ضربات قلبك
تمامآ مثلما كنت أفعل حين كنت طفلة.
هبوب مفاجئ للرياح
جلب غيوم الحداد
وسقط الظل عابرآ الأسطر النجمية
فأنظر خلفي نحو شرفة المراقبة
لأعرف الآن أنك لست هناك.
يرتعش قلبي
يرفض أن يتقبل
أغلق عيني فيفيض الدمع
تحت جفوني عالقة أنت يا أمي
ولك في قلبي مكان دافئ
أمي
القصيدة للشاعرة البولندية بوزينا هيلينا مازور-نواك
ترجمة:شروق حمود
No comments:
Post a Comment