Search This Blog

Friday, January 3, 2025

 Autora: Elizabeth Nogales Bohórquez 

País: Bolivia 🇧🇴



Titulo: MI VENTANA DE CRISTAL 


Mi ventana de cristal 

alhaja translúcida

que se quiebra ante el mal.

Acaricio lo mágico 

cuando la nieve cae,

ignoro lo trágico 

en tanto una rama rae.

Mi ventana de cristal 

detiene el frío, 

el viento y la sal,

la mirada y el brío 

buscan el portal,

donde la ilusión anida

cerca del zaguán.

desde donde otea 

al tiempo pasar

Entonces pregunta

¿Dónde los días van?. . .

Perdida en la figura de un ampo

se cavila el pensamiento 

haber visto de todo, tanto 

a veces causa retraimiento;

dar las gracias a Dios 

es lo único que haremos;

porque para él. . .

Sólo somos átomos 

divagando libres en el universo.

 Poem original by Aziz Mountassir 

Translation into English by Neidi Romani 

Your Love Outshines My Trials


Through stormy skies and restless seas,

Your love has been my steady breeze.

When shadows fall and doubts take flight,

Your love becomes my guiding light.


Though fate has woven a thorny thread,

And heavy burdens crown my head,

Your love transcends what life can bind,

A solace rare, a peace refined.


When walls arise, unyielding, cold,

And dreams dissolve, too frail to hold,

Your love, unyielding, fierce, and true,

Turns ash to stars, paints gray skies blue.


For every chain that clings to me,

Your love whispers, "You are free."

In every tear, in every fight,

Your love transforms the wrong to right.


When silence roars, and hope seems lost,

When every step demands its cost,

Your love becomes the voice I hear,

A gentle hymn that calms my fear.


No storm can quell this flame you give,

A spark that teaches hearts to live.

No trials twist or break the thread

Of love that binds, through words unsaid.


Your love, a bridge across my pain,

A shelter from life’s fiercest rain.

No weight of sorrow, fear, or strife

Could dim the glow you bring to life.


So here I stand, my heart laid bare,

Each scar a story we’ve learned to share.

For in your love, I’ve come to see,

A strength that sets my spirit free.


Through every test, we rise above—

No fate can match your boundless love.

Though the world may tremble, and mountains fall,

Your love remains my all in all.

 SEND THE WIND TO THE CLOUDS TO FLY

Tống Thu Ngân



Send the wind to the clouds to fly

I send to the person who misses me so much

Send the autumn in sad eyes with tears

Send all the yellow leaves flying against the wind


Send the wind to the clouds to fly

Send the wind to the clouds with so much passion

Send the wind to the clouds with so many afternoons of longing

There was an autumn hand in hand


Send the wind to the clouds to fly

Gather in my eyes these autumns

I return in yellow silk shirts dreaming of the sun

There is a sad street corner with stinging eyes


Send the wind to the clouds to fly

Welcome the leaves this afternoon with both hands

Count how many leaves and burn them

Throw them all up to the sky without remembering anyone


There will be no more dreams of past lives

Will not wait for frogs sleeping during the day

Tomorrow I will gather the forest of leaves

Hold them all in my heart with passionate memories...


Tống Thu Ngân@All Rights Reserved

January 3/ 2025

TTN 1915

#thơtống

 



POEMS BY IRIS CALIF:

" THE IRIS FLOWER OF YOUR HEART"

"ANGEL OF LIFE"


About the poet iris calif 

Biography:

Iris Calif is an international writer, poet, dancer, editor and translator of poetry to Hebrew. She is in charge of foreign relations in the online culture, literature, art and poetry magazine "The Direction of the Holy Spirit Wind" ("Bekiovn Hroh") and is a translator and an editor of world-wide poetry in the magazine, as well as in the culture and lifestyle magazine "Mokasini" and in the "World Poetry" section on the literature website "Rooms" ("Hadarim"). She is also a member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named "ACUM".

 Iris is received of the International Prize for Literature Italy - Milan 2024: CITY OF GALATE Special award for excellence Citta del Galateau in the category of foreign writers from around the world, poetry and fiction on a free topic, for the poem she wrote "Angel of Life".

Iris received the 2023 award for International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC) [Multilingual] [China]. She also holds a diploma from the "Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia, for her contribution to the culture world "International Poetic Community" 2022.

Iris is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS. She takes part in the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition) and holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco. 

Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing, endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds. For her, it is a blessing to shine with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the creator of the world- our father in heaven

"And as I soar with the flight of my spirit soul, I will carry the holy halo of the light of my Jewish loving voice, in the eternally world of the wings of the Dove of God spirit of the land-living peace"-Iris Calif

Three of Iris's books have already been published: "In a fascinating lane breathes Lolita" (2001), "), "A Pure Wild moon" (2017), and "The daughter of God" (2020), and she is currently working on her fourth book. Her poems have been published and read on the radio, on television, on the internet, in national and international magazines and newspapers and in anthologies around the world, and were translated by international poets into numerous languages such as Spanish, Bengali, Nepali, Arabic, Chinese, Turkish, Assamese, Russian, Albanian and Italian. 

Iris's poems were presented in many prestigious and international exhibitions in Israel such as "Crowns of Winter" (January 2023), where a poem of hers translated into Bengali was displayed alongside poems by seven international poets, each translated and edited into Hebrew by her. Also the exhibition "Black-Red-White" displayed Iris's translated versions of poems written by five international poets. Most recently, Iris's poems, also translated into Chinese, Italian, Spanish and Arabic, were presented in the universal exhibition "Butterflies of Peace", which also included the poems of 21 poets from around the world, translated by Iris into Hebrew.

Iris's poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams of life and breathes holy and hidden worlds. Her poetry is a symbol and an expression of her victory over anorexia and her courageous decision to choose life and love.

"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life" -Iris Calif

The land of my heavenly skies of my poetic worlds in the wind of the worlds of holy hidden life

My poetry is in the heart of the soul of the heaven land of holy halo wind of light, and in the soul of the heavens and worlds of my created soul, which bows, dances and prays for the nature of life of God and illustrates my longings to the journey of worlds of wind, love, life, holiness and the hidden from the depth of the flame of the storm. From desire, light, pain, fracture, loneliness, fear, hope, purity, femininity, motherhood and the eternal girl that breathes in me eternal worlds of holy hidden life.

"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life"

Iris Calif

"All rights reserved"


THE IRIS FLOWER OF YOUR HEART -IRIS CALIF 



My beloved



In the crown of the Iris heart flower of heaven,

I am dripping a golden- painted dawn into your eyes,

The prayer of the holy sun rain land, silenced her voice,



The hidden wind blows; the secrets of my wild moon dance



I remove the essence of the clothing of my Iris flower soul

in front of the halo river rock of your body.

I am the naked ballerina, The living Iris flower of heaven,

dancing your living Iris heart

My wet lips whispering to the purity of the human beauty darkness of the Night of the loving;         





Breath



Tonight 

I am dripping, 

The Iris flower of Your heart

"All rights reserved to the poet Iris Calif"

From her fourth book, which will be published in the future





ANGEL OF LIFE - IRIS CALIF


A golden ray touches my body


Tonight, God the creator sends to my wounded soul an angel of love

And in the cloak of silence envelops my eyes green earth

Holly sprouted world

Forming bodies of love in a soft stream forever


I am the wandering girl

My fear in the thickening rain is drowning my lonely iris

And on my naked body is the dress of God of heaven

And the sea floods to my hidden green eyes

Angel of life

"All rights reserved to the poet Iris Ca

lif"

From her fourth book, which will be published soon in the future



אִירוּס לִבְּךָ / איריס כליף                                

 

בְּכֶתֶר אַבְקָנֵי פֶּרַח יָהּ אִירִיס לֵב קָדוֹשׁ הַשָּׁמַיִם 

מְשִׁיחָה לְעֵינֶיךָ זֹהַב שַׁחַר כָּתֹם          

תְּפִלַּת הָאֲדָמָה

הֶחְרִישָׁה

      קוֹל מִקְדָּש

         הַיָּרֵחַ 



שֶׁמֶשׁ רוּחַ פְּרוּעָה מַשִּׁילָה שֶׁלֶג אֱלֹהַּ רָזַי מְחוֹלִי;               

אֲנִי פּוֹשֶׁטֶת חֹשֶׁן אִירִיס מַלְאַךְ מַלְבּוּשִׁי     

אֶל מוּל חַי נִשְׁמַת 

סֶלַע 

נְהַר 

גּוּפְךָ



מַלְכוּתָא



אֲנִי הַבָּלֵרִינָה הָעֲרֻמָּה; כַּפֶּרַח חַוָּה אִירִיס גַּן עֵדֶן 

מַתְמִירָה לִשְׂפָתַיִךְ הַלּוֹחֲכוֹת אִירִיסִים שֶׁל שָׁמַיִם כְּחֻלִּים 

מַעְבֶּרֶת יְפֵי פִּרְאֵי הַזַּךְ בְּחֶשְׁכַת רֹךְ הָאֲהָבִים   





נְשִׁימָה 





הַלַּיִל  

נָטֶפֶתִּי 

אֶת

אִירוּס פֶּרַח לִבְּךָ

 

כל הזכויות שמורות למשוררת איריס כליף 

        מספרה הרביעי שבכתובים 





מַלְאַךְ חַיִּים - איריס כליף   

                        

קֶרֶן זֹהַב לְגוּפִי נוֹגַעַת                               


הַלַּיִל הַבּוֹרֵא מְשַׁלֵּחַ לְנַפְשִׁי הַפְּצוּעָה                                                         

מַלְאַךְ אֲהָבִים 

וּבִגְלִימַת הַשֶּׁקֶט צוֹעֵף יָרֹק עָפָר עֵינַי                                                

קֹדֶשׁ נִבָּט עוֹלָמוֹת                                            

מְכוֹנֵן בַּנַּחַל רֹךְ עוֹלָמִים גּוּפִי    

                           

  אַהֲבָה  


אֲנִי הַיַּלְדָּה הַנּוֹדֶדֶת פַּחְדִּי

בַּגֶּשֶׁם הַמְּעֻבֶּה טוֹבַעַת אִירוּס בְּדִידוּתִי                                    


וּלְגוּפֵי הֶעָרוּם מַעֲטֶה שִׂמְלַת אֱלֹהּ שָׁמַיִם                                                     

וְהַיָּם מֵצִיף לְטֶבַע רָזֵי יָרֹק אִירִיס חַוָּה עֵינַי 


   נָטָף

    

  מַלְאַךְ          

          

  חַיִּים


"כל ה

זכויות שמורות למשוררת איריס כליף "

        מספרה הרביעי שבכתובים 



Photography combined with painting: The International artist



Zehava Netter



المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

Victoria Suéver  DÍA MUNDIAL DE LAS BIBLIOTECAS Quizás no podamos saber cuál es la biblioteca más antigua del mundo, pero sí cuál es la más ...