Search This Blog

Tuesday, December 31, 2024

 Poems by Yehudit Malik-Shiran from the book: 

 "The Well of Wisdom"

English translated by: Yarden Zehavi



About the poet Yehudit Malik-Shiran

Biography:

A creative artist writes and composes my songs. Owns an "efi-log" radio in Israel. An educator and a therapist with a combination of arts. A poet and writer for children and adults

Owner of "Bat Or" book publishing house. She won awards for her books and her works were published in magazines in Israel and abroad. Editor of the magazine "On the Way" which gives a platform to poets, writers and painters. High school teacher and journalist, literary and music critic


Ballet dancer / Yehudit Malik-Shiran 


Butterflies flapping their wings

Touching the rustle of the wind

That moves alone

Dances as a ballet dancer 

On the stage of the universe 

Her stage

That is love


Birds chirping a song

On a fragile chinaberry branch 

And a floating wind

Brings them together into a choir

Brings them together with a tone and a chime.

The sound of stirring water 

How could one not fall in love.


Translated by Yarden Zehavi


In this place / Yehudit Malik-Shiran 


In this place where love faints 

Thousands of times

Compassion spreads its hands

The prayers are silent

Hope sighs 

And life returns back war.


I don't know / Yehudit Malik Shiran 


Where does the water come from 

And overflows

And the water just like a mirror

Glowing of life

Reflects

In the cheerful sun

That dazzles gleaming tiny pieces 

Like leaping drops

In a dizzy spiral

Like a golden cloak that wraps the horizon


Translated by Yarden Zehavi



שלושה שירים מאת יהודית מליק שירן מתוך הספר -"באר התבונה"


רַקְדָנִית בָּלֶט / יהודית מליק-שירן 


פַּרְפָּרִים מְרַפְרְפִים בִּכְנָפַיִם 

נוֹגְעִים בְּאִוְשַׁת הָרוּחַ

הַנָּעָה לְבַדָּהּ

מְחוֹלֶלֶת כְּרַקְדָנִית בָּלֶט

עַל בִּימַת הַיְּקוּם

הַבָּמָה שֶׁלָּהּ

זוֹ הָאַהֲבָה.


צִפּוֹרִים מְצַיְּצוֹת שִׁיר

עַל עֲנַף אִזְדָּרֶכֶת שָׁבִיר

וְרוּחַ מְרַחֶפֶת 

אוֹגֶדֶת אוֹתָן לְמַקְהֵלָה

אוֹגֶדֶת אוֹתָן בִּצְלִיל וּמְצִלָּה. 

רַחַשׁ מַיִם מִתְעַרְבֵּב

אֵיךְ אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לְהִתְאַהֵב.



בַּמָּקוֹם הַזֶּה / יהודית מליק-שירן 


בַּמָּקוֹם הַזֶּה בּוֹ הָאַהֲבָה מִתְעַלֶּפֶת 

אַלְפֵי פְּעָמִים

הַחֶמְלָה פּוֹשֶׁטֶת יָדֶיהָ

אִלְּמוֹת הַתְּפִלּוֹת

נֶאֱנַחַת הַתִּקְוָה

וְהַחַיִּים מְשִׁיבִים מִלְחָמָה.



אֵינִי יוֹדַעַת / יהודית מליק-שירן (עמ'152)


מֵאֵיפֹה בָּאִים הַמַּיִם

וְעוֹלִים עַל גְּדוֹתֵיהֶם

וְהַמַּיִם כְּמוֹ מַרְאָה 

מִזְדַּהֶרֶת שֶׁל הַחַיִּים

מִשְׁתַּקְּפִים

בַּשֶּׁמֶשׁ הָעַלִּיזָה

שֶׁמְּסַנְוֶרֶת פְּתוֹתִים זַהֲרוּרִיִּים


כְּמוֹ טִפּוֹת מְנַתְּרוֹת

בִּסְלִילִית מְסֻחְרֶרֶת

כִּגְלִימַת זָהָב הָעוֹטֶפֶת אֶת הָאֹפֶק

ציור מאת האמנית: יהודית מליק שירן 

Painting by the artist Yehudit Malik-Shiran

כריכת הספר באר התבונה מאת: יהודית מליק שירן 

The cover of the book The Well of Wisdom by Yehudit Malik-Shiran




 POEMS BY IRIS CALIF

" THE IRIS FLOWER OF YOUR HEART"

"ANGEL OF LIFE"


About the poet iris calif 

Biography:

Iris Calif is an international writer, poet, dancer, editor and translator of poetry to Hebrew. She is in charge of foreign relations in the online culture, literature, art and poetry magazine "The Direction of the Holy Spirit Wind" ("Bekiovn Hroh") and is a translator and an editor of world-wide poetry in the magazine, as well as in the culture and lifestyle magazine "Mokasini" and in the "World Poetry" section on the literature website "Rooms" ("Hadarim"). She is also a member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named "ACUM".

 Iris is received of the International Prize for Literature Italy - Milan 2024: CITY OF GALATE Special award for excellence Citta del Galateau in the category of foreign writers from around the world, poetry and fiction on a free topic, for the poem she wrote "Angel of Life".

Iris received the 2023 award for International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC) [Multilingual] [China]. She also holds a diploma from the "Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia, for her contribution to the culture world "International Poetic Community" 2022.

Iris is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS. She takes part in the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition) and holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco. 

Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing, endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds. For her, it is a blessing to shine with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the creator of the world- our father in heaven

"And as I soar with the flight of my spirit soul, I will carry the holy halo of the light of my Jewish loving voice, in the eternally world of the wings of the Dove of God spirit of the land-living peace"-Iris Calif

Three of Iris's books have already been published: "In a fascinating lane breathes Lolita" (2001), "), "A Pure Wild moon" (2017), and "The daughter of God" (2020), and she is currently working on her fourth book. Her poems have been published and read on the radio, on television, on the internet, in national and international magazines and newspapers and in anthologies around the world, and were translated by international poets into numerous languages such as Spanish, Bengali, Nepali, Arabic, Chinese, Turkish, Assamese, Russian, Albanian and Italian. 

Iris's poems were presented in many prestigious and international exhibitions in Israel such as "Crowns of Winter" (January 2023), where a poem of hers translated into Bengali was displayed alongside poems by seven international poets, each translated and edited into Hebrew by her. Also the exhibition "Black-Red-White" displayed Iris's translated versions of poems written by five international poets. Most recently, Iris's poems, also translated into Chinese, Italian, Spanish and Arabic, were presented in the universal exhibition "Butterflies of Peace", which also included the poems of 21 poets from around the world, translated by Iris into Hebrew.

Iris's poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams of life and breathes holy and hidden worlds. Her poetry is a symbol and an expression of her victory over anorexia and her courageous decision to choose life and love.

"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life" -Iris Calif

The land of my heavenly skies of my poetic worlds in the wind of the worlds of holy hidden life

My poetry is in the heart of the soul of the heaven land of holy halo wind of light, and in the soul of the heavens and worlds of my created soul, which bows, dances and prays for the nature of life of God and illustrates my longings to the journey of worlds of wind, love, life, holiness and the hidden from the depth of the flame of the storm. From desire, light, pain, fracture, loneliness, fear, hope, purity, femininity, motherhood and the eternal girl that breathes in me eternal worlds of holy hidden life.

"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life"

Iris Calif

"

All rights reserved"


THE IRIS FLOWER OF YOUR HEART -IRIS CALIF 


My beloved


In the crown of the Iris heart flower of heaven,

I am dripping a golden- painted dawn into your eyes,

The prayer of the holy sun rain land, silenced her voice,



The hidden wind blows; the secrets of my wild moon dance


I remove the essence of the clothing of my Iris flower soul

in front of the halo river rock of your body.

I am the naked ballerina, The living Iris flower of heaven,

dancing your living Iris heart

My wet lips whispering to the purity of the human beauty darkness of the Night of the loving;         


Breath


Tonight 

I am dripping, 

The Iris flower of Your heart

"All rights reserved to the poet Iris Calif"

From her fourth book, which will be published in the future


ANGEL OF LIFE - IRIS CALIF


A golden ray touches my body


Tonight, God the creator sends to my wounded soul an angel of love

And in the cloak of silence envelops my eyes green earth

Holly sprouted world

Forming bodies of love in a soft stream forever


I am the wandering girl

My fear in the thickening rain is drowning my lonely iris

And on my naked body is the dress of God of heaven

And the sea floods to my hidden green eyes

Angel of life

"All rights reserved to the poet Iris Calif"

From her fourth book, which will be published soon in the future



אִירוּס לִבְּךָ / איריס כליף                                

 

בְּכֶתֶר אַבְקָנֵי פֶּרַח יָהּ אִירִיס לֵב קָדוֹשׁ הַשָּׁמַיִם 

מְשִׁיחָה לְעֵינֶיךָ זֹהַב שַׁחַר כָּתֹם          

תְּפִלַּת הָאֲדָמָה

הֶחְרִישָׁה

      קוֹל מִקְדָּש

         הַיָּרֵחַ 


שֶׁמֶשׁ רוּחַ פְּרוּעָה מַשִּׁילָה שֶׁלֶג אֱלֹהַּ רָזַי מְחוֹלִי;               

אֲנִי פּוֹשֶׁטֶת חֹשֶׁן אִירִיס מַלְאַךְ מַלְבּוּשִׁי     

אֶל מוּל חַי נִשְׁמַת 

סֶלַע 

נְהַר 

גּוּפְךָ


מַלְכוּתָא


אֲנִי הַבָּלֵרִינָה הָעֲרֻמָּה; כַּפֶּרַח חַוָּה אִירִיס גַּן עֵדֶן 

מַתְמִירָה לִשְׂפָתַיִךְ הַלּוֹחֲכוֹת אִירִיסִים שֶׁל שָׁמַיִם כְּחֻלִּים 

מַעְבֶּרֶת יְפֵי פִּרְאֵי הַזַּךְ בְּחֶשְׁכַת רֹךְ הָאֲהָבִים   


נְשִׁימָה 


הַלַּיִל  

נָטֶפֶתִּי 

אֶת

אִירוּס פֶּרַח לִבְּךָ

 

כל הזכויות שמורות למשוררת איריס כליף 

        מספרה הרביעי שבכתובים 


מַלְאַךְ חַיִּים - איריס כליף   

                        

קֶרֶן זֹהַב לְגוּפִי נוֹגַעַת                               


הַלַּיִל הַבּוֹרֵא מְשַׁלֵּחַ לְנַפְשִׁי הַפְּצוּעָה                                                         

מַלְאַךְ אֲהָבִים 

וּבִגְלִימַת הַשֶּׁקֶט צוֹעֵף יָרֹק עָפָר עֵינַי                                                

קֹדֶשׁ נִבָּט עוֹלָמוֹת                                            

מְכוֹנֵן בַּנַּחַל רֹךְ עוֹלָמִים גּוּפִי    

                           

  אַהֲבָה  


אֲנִי הַיַּלְדָּה הַנּוֹדֶדֶת פַּחְדִּי

בַּגֶּשֶׁם הַמְּעֻבֶּה טוֹבַעַת אִירוּס בְּדִידוּתִי                                    


וּלְגוּפֵי הֶעָרוּם מַעֲטֶה שִׂמְלַת אֱלֹהּ שָׁמַיִם                                                     

וְהַיָּם מֵצִיף לְטֶבַע רָזֵי יָרֹק אִירִיס חַוָּה עֵינַי 


    נָטָף

      

      מַלְ

אַךְ          

           

           חַיִּים


"כל הזכויות שמורות למשוררת איריס כליף "

        מספרה הרביעי שבכתובים 




 Poems by Balfour hakak

About the poet Balfour hakak

Biography:



CURRICULUM VITAE - BALFOUR HAKAK


Personal Details: I was born in Iraq (1948)on the date of Israel Decleration ofIndependence. My twin brother is Herzl. Our family emigrated to Israel at 1950. At the age of 17 I won the championship of the International Bible Quiz (1965). (My twin brother was vice champion in this quiz).

Army service in the Israel Defence Forces (1966 - 1969).

I am married and I have three sons.

Adress: rekhasim 12 p.o.b 10081 zur hadassa; israel 99875

Academic Studies:1970 -1977 Hebrew Literature and Bible,

The Hebrew University, Jerusalem,

B.A. and M.A. degrees both with distinction.



Publications:7 poetry books:"jemini Poems", Lights of love", "Wedding Wood", "Genealogy Poems" , “Homeland Poems “, “poems from the Mystic Garden “, “State of Mind”.

  A Literary Research: "The Prose of Berdizchevsky"

  3 Children Books: "Carmella"

                          “Twins “, “ Balagana”..

I also won two literary prizes.

Chibat Hapiout – Interpretation of holy songs

Taut Hazor – Hebrew Lexicon



Careers: Young journalist at Ma`ariv La'noar, 1963 - 1966

  Teaching in Highschool: 1974 -1987

  Curriculum Planning, The Israeli Curriculum Centre,

  Ministry of Education & Culture, 1977 -

  Editting: A Teachers' Journal: "Chinnuch Al Haperek"

  (Education in Action) 1986 –1999.



Public Activities:Vice chairmain in the Hebrew Writers Association

  including membership in its Central Board 

                                     1982 –1996. 2000-2002.  

                                     Membership in P. E. N central board in Israel ( 1997 -2000 ).

  Founding of an Association of Zionist Writers,

  A Volunteer Organization, active in under-privileged schools (in 

  Migdal Haemek ,Kiryat-Shmona,Karmiel Etc.)

  Membership in the Jerusalem Sepharadi Board

  Membership in the Association for the

  Jewish-Iraqi Heritage

  Membership in the”Hamiphal “- Educational children ‘s          


                                     homes/   



April 2002









THE SIGHT OF THE HEART- Balfour Hakak

from the Hebrew by: Esther Cameron



Ever since you arose in my thought

You have been saying to me from a distance:

Your face is the face of a seraph


And you are one of the riders in the Chariot


We loved together in aimless motion

We lived together in a place of punishment

Those who go there are entwined, their soul goes out

Those who go there do not return.


 


Blue rivers then were of fire

You were a queen in beauty

I was a king in majesty

And we both loved according to the word.


 

Never forget:


We ascended from all the abysses and the breakings

We saw much happiness, also pain,

But we were on the highest height of all:

We had sight of the heart.


Translation from the Hebrew by: Esther Cameron






A scroll of Lineage — New Version

Poem by Balfour Hakak. 

Translation from the Hebrew by Schulamith Chava Halevy  



My grandfather 

received from his father a parchment 

a scroll of lineage

and his father received from his  

and his father received from his 

father from father

back to the elders of the 

great Assembly


But when my father departed in his immaculate gown

when he ascended to his great ancestral land

the scroll blew into sighs

the scroll blew in the wind

names aflame

 letters afly


Ever since

lost still in the tempestuous storm

I seek after my trampled scroll

in the light of day 

 in the twilight of sorcery


Indeed, I must create

starting now

a scroll of lineage

 — a new scroll

One that begins with

me.



 בלפור חקק / מגילת יוחסין - נוסח חדש


סָבִי

קִבֵּל מֵאָבִיו מְגִלָּה

תְּעוּדַת יוּחֲסִין מְגִלַּת קְלָף

וְאָבִיו קִבֵּל מֵאָבִיו

וְאָבִיו קִבֵּל מֵאָבִיו

אָב מֵאָב

עַד זִקְנֵי הַכְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה.

וְכַאֲשֶר עָלָה זְקֵנִי בְּשׂלְמָתוֹ הַכְּלוּלָה

וְכַאֲשֶר עָלָה לאֶרֶץ אֲבוֹתָיו הַגְּדוֹלָה

עָפָה הַמְּגִלָּה לַאֲנָחוֹת

עָפָה הַמְּגִלָּה בָּרוּחוֹת

שֵמוֹת נִשְׂרָפִים וְאוֹתִיּוֹת פּוֹרְחוֹת.

מֵאָז

תּוֹעֶה עֲדַיִן בַּסּוּפָה הַקָּשָה

מְחַפֵּשׂ אַחַר מְגִלָּתִי הָרְמוּסָה

בָּאוֹר וּבָּאוֹב.


אֵין זֹאת כִּי אֶצְטָרֵךְ לִכְתֹּב

הָחֵל מֵעַכְשָו

מְגִלַּת יוּחֲסִין מְגִלָּה חֲדָשָה

הַמַּתְחִילָה בִּי


(מתוך : ואז בקץ היוחסין, 1987)




 מראה לב / בלפור חקק   


 מֵאָז שֶׁעָלִית בַּמַּחֲשָׁבָה

אָמַרְתְּ לִי מִמֶּרְחַקִּים:

פָּנֶיךָ פְּנֵי שָׂרָף

וְאַתָּה מִיּוֹרְדֵי מֶרְכָּבָה


אָהַבְנוּ יַחַד בְּטַלְטֵלָה לְלֹא כִּוּוּן

חָיִינוּ יַחַד בִּמְקוֹם פֻּרְעָנוּת

בָּאֶיהָ קְלוּעִים, יוֹצֵאת נִשְׁמָתָם

בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן.


נְהָרוֹת כְּחֻלִּים הָיוּ אָז דִּינוּר

אַתְּ הָיִיתָ מַלְכָּה בְּיָפְיָהּ

אֲנִי הָיִיתִי מֶלֶךְ בְּהוֹדוֹ

וּשְׁנֵינוּ אָהַבְנוּ עַל פִּי הַדִּבּוּר.


לְעוֹ

לָם אַל תִּשְׁכְּחִי:

עָלִינוּ מִכָּל הַתְּהוֹמוֹת וְהַשְּׁבָרִים

רָאִינוּ אֹשֶׁר רַב, גַּם כְּאֵב.

אַךְ הָיִינוּ בַּמַּעֲלָה הַנַּעֲלָה מִכֻּלָּן:

רָאִינוּ לַלֵּב



The cover of the book 'ladder of shattered vessels' by Balfour Hakak

 Poems by Herzl hakak

Translated from the Hebrew by Schulamith Chava Halevy.

About the poet Herzl hakak

Biography:


Herzl Hakak - writer, poet, literary critic. Published articles on various topics: literature, identity, Judaism.

Serveded as chairman of the Hebrew Writers Association between 2003-2005. 2011-2015.


He wrote 10 books of poetry and also published together with his twin brother books for children, books of criticism, a commentary on sacred poetry, a lexicon for language.

Recently, a book of his poems, The Song That Has Never Been Sung, was published by Shalhavt Jerusalem.

A selection of awards over the years:

Hari Harshon Award from the Hebrew University for the book of poems "The Light of Love ", 1972.

Honorable Mention "Olim and Achievers" - Ministry of Education 2018.

The Uri Orbach Poetry Prize of the Jewish Culture Division -2021.




Her Nuptial Kitchen by : Herzl hakak

As in every story

One must prepare the substance from which life is contrived.

To Mother it is clear:

The home lives with her and the kitchen breathes 

And if there is no farina or olive oil or salt, only crumbs can survive from our lives


In former lives, chimneys soared above the rooftop

And in the morning we indulged in sweet date honey.

Now she is preparing kubbeh for the children and grandchildren

Making sure there always is cold water at her side


Silence above, the skies are changed

The burgul rinsed and squeezed by hand, time after 

Time the semolina still alone in its bowl, with a

Pinch of salt, a drop of water

It will come, it will approach, it will return – 

That taste.


On her wedding day, she dreamt so high 

Felt as though she had been kneaded, passing

Through life dough in hands.


The kneading blends all, everything connects 

She recalls it all, sings a song and with her eyes shut

Places the lid on the pot.


If only the next generation knew to allow the dough

To breathe, to rise

If only she knew where to find her many dreams

Not one survived but now the kubbeh pieces are heated through

She took the lid off lest they disintegrate from the steam


As in every story one must understand the substance

From which life is construed and dismantled,

Without our knowledge.

Without sense.




When Everything was a Child- by Herzl Hakak



People wander in the streets. Try to rend

sleep. Mend life in their being. All ready

shirts laundered. Something in the vantage point

from which their life-story was written

starts to beat. Touches a line.

Perhaps I am with them.

Perhaps this is the story of a People.


When everything was a child, perhaps he had dreams

intended to fulfil, and parts to erase. When the mature

teller materialized, the mountain was smoking. It was hard to breathe 

in the heat of the torches. The lengthy purification. I sought there 

parts of me that threatened to disappear. Breaths from my 

past. I wandered with them perhaps to hold, 

as if seeking in them 

another whole. Beyond the fragmentary. The incidental.


Now I come before them, before their libraries

The stars drained of their strength 

in the world, bereft of heaven.

How did their skies turn into ice-water

their yearned-for fields to strangers?

The returning boy is looking for me now and I

Need and bleed. With them, stained. Their heart is no longer

turned to me

as they go.


There is a teller among them who binds pages into a book. In the bushes

A child prays to

 me. What kind of poetry do you wish?

My life is torn along the

seamline.



שני שירים מאת :הרצל חקק 


הֶרְצל חַקָק / מִטְבַּח כְּלוּלוֹתֶיהָ 

 

כְּמוֹ בְּכָל הַסִּפּוּרִים

 צָרִיךְ לְהָכִין אֶת הַחֹמֶר מִמֶּנּוּ הַחַיִּים בְּנוּיִים.

לְאִמָּא הֲרֵי בָּרוּר שֶׁהַבַּיִת חַי אִתָּהּ וְהַמִּטְבָּח נוֹשֵׁם

וְאִם אֵין סֹלֶת וְשֶׁמֶן זַיִת וּמֶלַח

נִשְׁאָרִים מֵהַחַיִּים רַק פֵּרוּרִים.


בַּחַיִּים הַקּוֹדְמִים הָאֲרֻבּוֹת הִתְנַשְּׂאוּ מֵעַל הַגַּג

וּבַבֹּקֶר הִתְמַתְּקוּ כֻּלָּם בִּדְבַשׁ תְּמָרִים.

עַכְשָׁו הִיא מְכִינָה אֶת הַקּוּבֶּה לַיְּלָדִים וְלַנְּכָדִים

וְדוֹאֶגֶת שֶׁתָּמִיד יִהְיוּ לָהּ מַיִם קָרִים.


מִלְּמַעְלָה יֵשׁ שֶׁקֶט,הַשָּׁמַיִם אֲחֵרִים

הַבֻּרְגּוּל נִשְׁטָף בַּמַּיִם וְנִסְחָט בַּיָּד פַּעַם אַחַר פַּעַם

הַסֹּלֶת עֲדַיִן לְבַדָּהּ בַּקְּעָרָה, קְצָת מֶלַח וּמַיִם

זֶה יָבוֹא, זֶה יִקְרַב, זֶה יָשׁוּב, הַטַּעַם.


בְּיוֹם כְּלוּלוֹתֶיהָ חָלְמָה גָּבוֹהַּ,

חָשָׁה כְּמוֹ נָלוֹשָׁה, כְּמוֹ עוֹבֶרֶת חַיִּים

וְהַבָּצֵק בַּיָּדַיִם

הַלִּישָׁה מְעַרְבֶּבֶת הַכֹּל, הַכֹּל מִתְחַבֵּר

זוֹכֶרֶת הַכֹּל , שָׁרָה שִׁיר, וּבְעֵינַיִם עֲצוּמוֹת

מְכַסָּה הַסִּיר.


אִלּוּ רַק יָדַע הַדּוֹר הַבָּא לָתֵת לַבָּצֵק לִנְשֹׁם, לִתְפֹּחַ

אִלּוּ רַק יָדְעָה הֵיכָן חֲלוֹמוֹתֶיהָ שֶׁהָיוּ רַבִּים

וְאֵין גַּם בּוֹדְדִים

הֲרֵי פִּלְחֵי הַקּוּבֶּה הִתְחַמְּמוּ וְהִיא פָּתְחָה הַסִּיר

שֶׁלֹּא יִתְפָּרְקוּ מֵהָאֵדִים.


כְּמוֹ בְּכָל הַסִּפּוּרִים צָרִיךְ לְהָבִין אֶת הַחֹמֶר

מִמֶּנּוּ נִבְנִים הַחַיִּים. וּמִתְפָּרְקִים. לִבְלִי דַּעַת.

לִבְלִי טַעַם. 




כְּשֶׁהַכֹּל הָיָה יֶלֶד -הרצל חקק 



אֲנָשִׁים מְשׁוֹטְטִים בָּרְחוֹבוֹת. מְנַסִּים לִקְרֹע

שֵׁנָה. לְחַבֵּר לְעַצְמָם חַיִּים. הֵם כְּבָר מוּכָנִים

וְהַחֻלְצוֹת מְכֻבָּסוֹת. מַשֶׁהוּ בִּנְקֻדַּת הַמַּבָּט

שֶׁבָּהּ נִכְתַּב סִפּוּר חַיֵּיהֶם

נִפְעָם. נוֹגֵעַ בְּקַו. אוּלַי אֲנִי אִתָּם.

אוּלַי זֶה סִפּוּר שֶׁל עַם.

כְּשֶׁהַכֹּל הָיָה יֶלֶד הָיוּ לוֹ חֲלוֹמוֹת

שֶׁנּוֹעֲדוּ לְהַגְשָׁמָה. וְחֵלֶק לִמְחִיקָה. וְכַאֲשֶׁר אֵרַע

הַמְּסַפֵּר הַמְּבֻגָּר הָיָה הָהָר עָשֵׁן. קָשֶׁה הָיָה לִנְשֹׁם

בְּלַהַט הַלַּפִּידִים. הַהִטַּהֲרוּת הָאֲרֻכָּה. חִפַּשְׂתִּי שָׁם

חֲלָקִים שֶׁבִּי שֶׁאִיְּמוּ לְהֵעָלֵם. נְשִׁימוֹת

מֵעֲבָרִי. אוּלַי נָדַדְתִּי אִתָּם כִּמְאַחֵז

בָּהֶם, כִּמְבַקֵּשׁ בָּהֶם

שָׁלֵם אַחֵר. מֵעֵבֶר לַחֶלְקִי. לַמִּקְרִי.


עַכְשָׁו אֲנִי בָּא לִפְנֵיהֶם, לִפְנֵי אֲרוֹן סִפְרֵיהֶם

לַכּוֹכָבִים כְּבָר אֵין הַרְבֵּה כֹּחַ

כִּי הָעוֹלָם נְטוּל שָׁמַיִם

אֵיךְ הָפְכוּ לָהֶם הָרְקִיעִים לְמַיִם קָרִים

אֵיךְ הָיוּ שָׂדוֹת נִכְסָפִים לְזָרִים

הַיֶּלֶד הַשָּׁב מְחַפֵּשׂ אוֹתִי עַכְשָׁו וַאֲנִי

מְשׁוֹטֵט וְשׁוֹתֵת. אִתָּם וְנִכְתָּם. וְאֵין עוֹד לִבָּם

אֵלַי בְּלֶכְתָּם.

יֵשׁ עִמָּם מְסַפֵּר שְׁמְּאַחֶה דַּפִּים לְסֵפֶר. בֵּין הַשִּׂיחִים

יֵשׁ יֶלֶד מִתְפַּלֵּל אֵלַי. אֵיזוֹ שִׁירָה 

אַתֶּם רוֹצִים. חַ

יַּי קְרוּעִים עַל קַו הַתֶּפֶר.


מתוך "אהבה היא מולדת", 1992




The cover of the book 'The Never Sung
Song' by: Herzl Hakak

 


 poems by Odelya Yehudiyan



About the poet Odelya Yehudiyan

Biography:

I am a multidisciplinary artist, a self-inspired creator, integrating diverse artistic techniques into my work.

My creations span painting, photography, and digital processing, utilizing Mix Media with an emphasis on incorporating diverse materials in two-dimensional, three-dimensional, and Ready-Made works.

My poems delve into the human soul, revealing its secrets and expressing love and reverence for the Creator and the world.

I produce, edit, and host radio programs focusing on Judaism, history, spirituality, and tradition. Additionally, I curate a cultural magazine that promotes artists, poets, writers, and thinkers, alongside a health and lifestyle magazine that inspires a balanced and fulfilling life.


In My Words by: Odelya Yehudiyan

I love,

I think,

I write,

In my words.

I photograph,

I embrace,

I create,

In my words.

I paint,

I travel,

I tell stories,

In my words.

I pray,

I dream,

I reflect.

My stories and poems are in words,

My pain is translated into words,

My joy is expressed in words.

I swear by words,

And I correspond with my God in words.


Homeland by: Odelya yehudiyan  


I wove a carpet of flowers

On your sacred soil.

Among the clods, 

I placed my emotions,

Only for the dust to scatter them

In the east wind,

Where sparks of holiness

Were nearly extinguished.



שני שירים מאת : אודליה יהודיין  

בְּמִילוֹתַי - אודליה יהודיין  


אוהבת  

חושבת   

כותבת 

במילותיי

מצלמת 

מחבקת  

יוצרת  

במילותיי

מציירת

מטיילת   

מספרת 

במילותיי

מתפללת  

חולמת 

מהרהרת 

סיפורי ושיריי הם במילים 

מכאוביי מתורגמים למילים 

אושרי מסופר במילים 

אני נשבעת במילים

ומתכתבת עם אלוהי במילים.  







מוֹלֶדֶת מאת: אודליה יהודיין


מַרְבַד פְּרָחִים אָרַגְתִּי

עַל אַדְמָתֵךְ הַקְּדוֹשָׁה

בֵּין הָרְגָבִים הִנַּחְתִּי אֶת רִגְשׁוֹתַי

וְהָאָבָק הִצְלִיחַ לְפַזְּרָם בְּרוּחַ קָדִים

בָּהֶם כִּמְעַט כֻּבּוּ נִיצוֹצוֹת שֶׁל קְדֻשָּׁה.


ציור מאת האמנית: אודליה יהודיין

Painting by the artist Odelya yehudiyan  












المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

Victoria Suéver  DÍA MUNDIAL DE LAS BIBLIOTECAS Quizás no podamos saber cuál es la biblioteca más antigua del mundo, pero sí cuál es la más ...