Gabriela Peinado Bertalmio
S'ils disent de moi
Ils te traitent de folle
Audacieuse et difficile
Ils te diront que tu es bizarre
Imprévisible obséie
Superbe et mal élevée… Voir plus
Yatti Sadeli
Yatti Sadeli
Poetry
💕RIVER OF GLORY🌺💕
I give you my wounded heart
If you like it, I'll give it all
But know this is not a hug from the wind
on dead leaves.
Creak of windows and doors
As if giving a voice
painful suffering
Maybe that's what I know
Draining the vibrations of life.
In the ocean you are a Shark
In the mountains you are a Leopard
But in a meadow or valley
You are the River Of Glory.
But
I don't know
How to live without you
Because you are far from me.
If you come again
Don't look for me
In the depths of the sea
Or in the heat of the desert.
But look for me under the full moon
Beneath the heavenly secret you must seek me.
After you find me
Let's look at the moon together
Even though you don't care about the world
Swim in the water of your heart
I'll see your smile and your eyes still in wonder
And all of that is hidden in the shell of love
But where? Wait . . . Somewhere at night in hearts and whispers
Even though I've lost faith
in the whispering wind
Or in the moving clouds
Also I have lost my ability
to write enchanting poetry for you.
*****
Concetta La Placa
COLORS OF POETRY.
With the colors
of the purest emotions,
guarded
within the heart,
we paint the world,
sweep away
the gray soot
of sadness,
ungratefulness,
indifference,
and we sing praises to love,
to peace,
the unique
and irreplaceable gifts of life,
the only colors
that will make humanity
shine brighter
again and always.
© Concetta La Placa
In Italian language
COLORI DELLA POESIA.
Con i colori
delle emozioni più pure,
custodite
nel cuore,
dipingiamo il mondo,
spazziamo via
la fuliggine grigia
della tristezza,
ingratitudine,
dell'indifferenza,
e cantiamo le lodi dell'amore,
alla pace,
all'unico
e insostituibili doni della vita,
gli unici colori
che renderanno l'umanità
brillare di più
ancora e sempre.
© Concetta La Placa
Iris Calif
Photography Combined Vith Painting: The Artist Zehava Neter
Model: Iris Calif
Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew) and dancer. Iris is also in charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind", editor and translator Universal Poetry at "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the "World Poetry" of the literature website "Rooms".
member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC)[Multilingual] [China]
The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines
November 18, 2023.
Iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022, She is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine.
and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS
Iris is also serve on the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition)
She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.
Iris is 49 years old: married and mother of three daughters.
Her three books were publisher:
In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001
Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020.
She is currently working on her fourth book of scripture.
Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world Exhibited in Exhibited in prestigious exhibitions in Israel, the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Russian Albanian, Turkish, Nepali, Arabic Assamese and Italian
Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage.
"THE VOICE OF THE NILE ANGELS CARRYING THE GOD DOVE OF MY SPIRIT BODY"
IRIS CALIF
THE IRIS; A HUMAN UNIVERSAL FLOWER "
DAUGHTER 0F HEAVEN SPIRIT DOVE OF THE ETERNAL LAND OF PEACE LIVING"- IRIS CALIF
God
King of the Angels of the Worlds
Our Father in Heaven
Brave Yaakov
Lord of all deeds Lord of the all land
In the halo light of the Nile Angels
The night crowns his eyes
God's bearing my body in front of the virtue of the hidden fire of the royal Moon
And in the creation of my heart a spirit of love is written
Blessings of the daughter of God
Nude writing lyrical holy poets
Touching A vertical stack of sacred hymns
Kissing in front of heavenly things in paradise
And in the "Bible" that speaks of the honegcomb offering
The sun pours out lovers
A living soul grows
Holy Silence kneels
An incarnation of an essential melody
The voice of my soul is buried in the dripstone of God
And it shall be called the splendid rain of the heavens
Of my poem And the Allowed in land
And in the fields of everlasting blossom
I'm the Iris a human universal flower
Daughter of God
The Daughter of Jerusalem of love
Daughter of Human
Daughter of Eve
Daughter of Isaac and Maria
Daughter of the sun
Daughter of the moon
Daughter of the stars
Daughter of the land
Daughter of the worlds
Daughter of life
Daughter of the heaven spirit dove of the eternal land of the peace living
'All rights reserved to poet Iris Calif '
SPARKING WATER – IRIS CALIF
The Angel of the night wraps in his wings the universe of our love
My torn body in the rope of world silence breaks through its gates
And in my sanctity of my lips
Sparkling Water
My Love
To the stream of your existence, I am creator of my desire
In the rain caressing of the iris simulates your breaths
Naked in the passion urge of the Heaven raises your clouds
Cipher in your life
Spirit of my souls
Rana Moqtader
My eyes....
Before his look of boredom and laziness
The window trembles
The well enquired slips
In the middle of the cold
In the darkness of a miserable day
The order of destruction
Between the diagonal fingers of the vortex
From the mouth of hell is passed
The sorrowful hours are spinning on the left hand of the world
The dim light sticks to the glass on the globe
And you say to a sigh,
Why do you always cry because you miss the window?
The wind of patience makes holes in the window
In the isolation of the room and stops due to its lacking
Not being in diffusion
But I will be scattered like a tree
That has lost all its fruit
At the unkind hands of the axe
It is the shoulder of the needy that carries the night and carries the morning
And all his taste ends in the look of a crisp tree branch
And doesn’t let the minutes be more accurate
And the flowers may burn in the vase of life
The branches are not splashed from any night
So that the god of moon does not suffer gloom
Because inside the empty shirt is the smell of a woman's hands
Whose dream was seen
So, come and with your gentle, warm and passionate hands
Step onto my eyes
So that I may be saved from the rhyme of the devilry of night
As the high hands and reading of Qunoot
In the blue lotus sky
Have not proved to be of any use.
#Rena _ Moqtadar
Translated by :
Khan Hasnain Aaqib
India
**********
چشمم....
روی نگاه کسالت اور
پنجره می لغزد
لیزهای پژوهیده
میان هجوم سرما
درتیره روزی معذب
فرمان نابودی را از دهن دوزخ
درمیان انگشتان مورب گرداب
صادر میکند
ساعات ملال آوردردست چپ دنیا میچرخد
نور مبهم روی کره خاکی به شیشه می چسپد
وبه آه میگویید که چرا همیشه ازحسرت پنجره اشک میریزدو
باد شکیبایی پنجره را سوراخ سوراخ میسازد
در انزوا اتاق و
دست بر میدارد از فقدان از
نبودن درانتشار
واما من پاشیده می شوم شبیه درختی که همه حاصلش را دربرابر دستان نامهربان و خصیص تبر ازدست داده و به
شانه ی محتاجست که شب را درنوردد وصبح را به بدوش کشد
وهمه سلیقه اش تمام شود در نگاه شاخه ترد درختی
و نگذارد که
دقایق دق تر شوند
وگیسوان گل درگلدان زندگی بسوزد
وشاخه ها ازهیچ شبی شتک نخورد
تا خدای ماه رنجور نشود
چون که درون پیراهن خالی اوهنوزبوی دست زنی است
که خوابش را دیده
پس بیابادستان لطیف وگرم وشیفته ات روی چشمانم قدم بگذار
تا از قافیه فتنه ی شب نجات یابم چون
ازدستان بلند وخوانش قنوت
در آسمان آبی نیلوفری
هرگز کاری ساخته نیست.
#رنا _مقتدر
PENSANDO.
Glória Pereira!
Eu pensei onde vive o amor?
As vezes precisamos pegar somente na mão e dizer estou aqui.
Meu olhar distante é em.busca de resposta que eu não ganhei...
Simplesmente fui jogada em um canto.
O tempo passou formou-se grandes encantos em minha volta. Descobri que o amor tem que ser amar-se primeiro.
Assim hoje estou liberta das amarguras.
Não sou mais uma jovem ingênua.
Trago comigo um grande amor !
Glória Pereira!.
Direitos autorais reservados Autora/Escritora
Título
LIBRO DE PIEL
Autora
Alondra Gutiérrez Vargas
País
Costa Rica
Libro de piel que tiembla vibrante.
Hojas perladas de luces brillantes, titilantes de rocios ancestrales, amasando cadenas que no son mi dolor.
Angustia de parto en cada hoja perlada
que cuenta sin tinta los destinos...
Igual que la historia que busca velas encendidas, para no estar muerta en páramos de olvido.
Si están muertas...
¿Entonces ya no piensan en nada?
Pero no es cierto. ¡sus voces están pidiendo justicia desde el átomo y la tierra ensangrentada!
Hay hombres que son puñales de muerte. Tienen conciencia, tienen alma, pero ambas están dormidas.
Donde se calla el silencio...
Se mutila el espíritu igual que este reclamo que mi ser proclama.
El cuerpo se desgrana, igual como fue masacrada esta piel tan mía.
Antes yo bebía luces de estrellas,
bajaba la luna con el canto mío.
El agresor es como tu amor sacrificando los sueños míos.
Primero me engañaste con flores, tulipanes, rosas y asucenas.
Quien diría que todas ellas serían para mi Sepelio, dictando mi condena.
Quien diría que mis amigas están muertas y que yo sigo viva.
¡Mentiroso, a mi me dejaste muerta en vida, mientras hablabas con elocuencia.
Susurrabas te amo a mi oído, besabas mi mejilla...me arrancaste el corazón desde adentro...
¡Me quitaste la piel, me anulaste la vida!
Me llevaste a un lugar donde los huesos agonizan.
Yo no tengo odio ni venganza, mis labios no están llenos de perdones.
Desde cualquier universo...
Exijo justicia.
Puedes ahorrarte las palabras...
Porque matar a una mujer no tiene justificaciones.
[29/04, 16:13] A L O N D R A "Artista": Asucenas
[29/04, 16:16] A L O N D R A "Artista": Qualification
SKIN BOOK
Author
Alondra Gutierrez Vargas
Country
Costa Rica
Vibrant trembling skin book.
Pearly leaves of brilliant lights, flickering with ancestral dews, kneading chains that are not my pain.
Anguish of childbirth in each pearly leaf
that tells the destinations without ink...
Just like the story that looks for lit candles, so as not to be dead in wastelands of oblivion.
If they are dead...
So you don't think about anything anymore?
But it's not true. Their voices are calling for justice from the atom and the bloody earth!
There are men who are daggers of death. They have conscience, they have soul, but both are asleep.
Where the silence is silent...
The spirit is mutilated just like this claim that my being proclaims.
The body is torn apart, just as this skin, so mine, was massacred.
Before I drank starlight,
The moon went down with my song.
The aggressor is like your love sacrificing my dreams.
First you fooled me with flowers, tulips, roses and ascennas.
Who would have thought that all of them would be for my Burial, dictating my sentence.
Who would have thought that my friends are dead and that I am still alive.
Liar, you left me dead while you spoke eloquently.
You whispered I love you in my ear, you kissed my cheek... you ripped my heart out from the inside...
You took away my skin, you annulled my life!
You took me to a place where the bones agonize.
I have no hatred or revenge, my lips are not full of forgiveness.
From any universe...
I demand justice.
You can save the words...
Because killing a woman has no justifications.
Título
LIBRO DE PIEL
Autora
Alondra Gutiérrez Vargas
País
Costa Rica
Libro de piel que tiembla vibrante.
Hojas perladas de luces brillantes, titilantes de rocios ancestrales, amasando cadenas que no son mi dolor.
Angustia de parto en cada hoja perlada
que cuenta sin tinta los destinos...
Igual que la historia que busca velas encendidas, para no estar muerta en páramos de olvido.
Si están muertas...
¿Entonces ya no piensan en nada?
Pero no es cierto. ¡sus voces están pidiendo justicia desde el átomo y la tierra ensangrentada!
Hay hombres que son puñales de muerte. Tienen conciencia, tienen alma, pero ambas están dormidas.
Donde se calla el silencio...
Se mutila el espíritu igual que este reclamo que mi ser proclama.
El cuerpo se desgrana, igual como fue masacrada esta piel tan mía.
Antes yo bebía luces de estrellas,
bajaba la luna con el canto mío.
El agresor es como tu amor sacrificando los sueños míos.
Primero me engañaste con flores, tulipanes, rosas y asusenas.
Quien diría que todas ellas serían para mi cepelio, dictando mi condena.
Quien diría que mis amigas están muertas y que yo sigo viva.
¡Mentiroso, a mi me dejaste muerta en vida, mientras hablabas con elocuencia.
Susurrabas te amo a mi oído, besabas mi mejilla...me arrancaste el corazón desde adentro...
¡Me quitaste la piel, me anulaste la vida!
Me llevaste a un lugar donde los huesos agonizan.
Yo no tengo odio ni venganza, mis labios no están llenos de perdones.
Desde cualquier universo...
Exijo justicia.
Puedes ahorrarte las palabras...
Porque matar a una mujer no tiene justificaciones.
Alondra Gutiérrez Vargas cantautora y poetisa humanista costarricense
Guss Quiróz Manager Editor
Isis Gutierrez Director
Marco Leandro Periodista
Christian Ariel diseño gráfico
Kokul ‘al Qutzalcóatl
Estrellas de vida
Concédeme la libertad de expresarte
mi sentir, que se desprende de la odisea,
de quemarme con el cielo…
Te observo, mi luna hermosa,
deslumbrante, ¡cuando no hay estrellas!
En esta silenciosa noche el firmamento es un yermo
y en medio de la nada allí estás tú, luna,
sonriente, enamorada del río de estrellas
que ahora, se han mudado a la tierra.
¡Oh, inmenso grial de vida!
¡Tu luz no ha de opacar al cielo!,
porque el reino es de los que saben amar
porque el reino es el cielo en la corona del monte,
aun, cuando la distancia sea larga.
¡Oh, agua sagrada!, recorres mundos intangibles,
afloras en el momento preciso
para dar la paz en plenitud,
para ser amor eterno,
para convertir desiertos, en edenes.
Gloria Rios Ayzú
(Kokul ‘al Qutzalcóatl)
بقلم الدكتور محمد بنعبد الله التشكيلي الأكاديمي العالمي
يحتفل العالم بيوم الأرض، في 22 أبريل من كل عام، لتسليط الضوء على أهمية حماية البيئة، وبهدف زيادة الوعي المجتمعي بالتغيير الواسع الذي يتعرض له سطح الأرض، من تلوث وانتشار للأوبئة والكوارث الطبيعية، والذي انعكس على أزيد من 3 ملايير و 200 مليون شخص استنادا إلى برنامج أممي للبيئة، وأمام هذا الوضع، تتعالى نداءات لدعم حماية البيئة، والحفاظ على التنوع البيولوجي، وإعداد خطط منهجية، وطنية ودولية من أجل التقليص من التغيرات المناخية، وتحويل اقتصاداتنا وجعلها اقتصادات صديقة للبيئة، بالإضافة إلى ضرورة استعادة النظام الإيكولوجي، والعلماء اليوم يدقون ناقوس الخطر أكثر مما مضى، ويعتبرون السنوات العشر القادمة محورية، ويتخذون شعارا لهم هذا العام 2024، " الكوكب مقابل البلاستيك " وذلك لزيادة الوعي بأضرار التلوث البلاستيكي، وبخفض إنتاج جميع مواده، لإحراز تصالح مع البيئة، علما أن الحرائق والأعاصير والفيضانات وغيرها، ظواهر تعد كلها برأي الخبراء رسائل عاجلة، للعمل بجدية من أجل الانسجام مع الطبيعة، وإنقاذ كوكبنا لتعزيز تنمية مستدامة بهذا العالم...
الفنان : الدكتور محمد بنعبد الله
By Ana María Mendiola Cano
LA ASPILLERA
Autor: Ana María Mendiola Cano
M.C.Alondra 2024
País: Perú
Siento un vacío en mi afligido ser,
de sentir la cercanía del paso del ocaso,
de sentir la fría noche alargando sus horas en el aposento sin abrigo, sin luz de un día siguiente,
donde al abrir mis ojos vería tu sonrisa entrar por la aspillera, dándome alegría.
Donde el otoño abraza los árboles sacudiendo su tronco, mientras sus hojas danzando suavemente en el viento, caen a tierra cubriéndose de colores.
Donde viendo tras el cristal de mi ventana, acompañada de tu sonrisa desdibujando una mueca de tristeza mientras el adiós llega silente sin prisa.
By Yatti Sadeli
Yatti Sadeli 's poetry
💐NAZAR BIRD
Dusk
The city holds a thousand sorrows
When children run around in an open field
When the screams of hunger echoed into the sky
An episode. . . . .
How much longer, and when will it end?
Nobody knows
Even though the earth is gaping and full of wounds
And writhed full of anger
The vulture with its stalking eyes is alert
Looking down
His voice was loud
Smell the fishy, carrion-smelling air
Can I dare to prey on them?
So some of the birds asked
But some others
Suddenly inviting his wild group
To party hard
The dark clouds exhaled a dark breath
A scream roared without a source
Without a body and walking without legs
And vultures don't feast on nocturnal prey
They have an unbearable conscience
skinning the pain of a body lying helplessly
Covered in blood and wounds.
The tears flowed
Flowing in the silence of the night
But . . . . . Why is there arrogant laughter?
And there is a saying
– Let the worst disappear into the earth
I'll continue with my plan
Until a thunderous shock occurred
All over the world
This is not a dream at the end of the night
Time continues to roll by
The irony of falling into a bottomless abyss
No self control
Whereas . . . .
This is the land of God's messengers
How long will this outrage last
Will continue
On this holy earth.💖
Aziz Mountassir
poèm translate to Espagnol and Indonesia
Amor mio
En el infinito mar de mi existir,
tu amor es el faro que me guía,
en la penumbra de la noche oscura,
eres la luz que disipa mi agonía.
Como las estrellas en el firmamento,
tu belleza brilla con esplendor,
cada mirada tuya es un encanto,
que llena de alegría mi corazón.
En cada latido, en cada suspiro,
siento tu presencia, tu calor,
como un eco eterno en mi destino,
eres mi amor, mi único fervor.
En el jardín de nuestros sueños,
cultivamos flores de pasión,
cada beso es una promesa,
de un amor eterno, sin condición.
En el lienzo de nuestras vidas,
pintamos paisajes de felicidad,
cada momento a tu lado es un regalo,
que atesoro con fervor y verdad.
En el vaivén del tiempo inexorable,
nuestro amor perdurará sin fin,
como un río que fluye inagotable,
uniendo nuestros destinos hasta el confín.
En el ocaso de nuestras vidas,
miraremos atrás con gratitud,
por haber compartido este amor eterno,
que nos ha dado fuerza y plenitud.
Así, mi amada, en este poema,
te entrego mi corazón sin reservas,
porque en ti encontré mi razón de ser,
mi amor eterno, mi musa, mi estrella.
Indonesia
Cintaku
Di lautan keberadaanku yang tak terbatas,
cintamu adalah mercusuar yang membimbingku,
di kegelapan malam yang gelap,
Kamu adalah cahaya yang menghilangkan penderitaanku.
Bagaikan bintang di langit,
Kecantikanmu bersinar dengan kemegahan,
setiap penampilanmu adalah pesona,
Itu memenuhi hatiku dengan sukacita.
Di setiap detak jantung, di setiap tarikan napas,
Aku merasakan kehadiranmu, kehangatanmu,
seperti gema abadi dalam takdirku,
Kamu adalah cintaku, satu-satunya semangatku.
Di taman impian kita,
kami menanam bunga gairah,
setiap ciuman adalah sebuah janji,
cinta abadi, tanpa syarat.
Di kanvas kehidupan kita,
kita melukis pemandangan kebahagiaan,
setiap momen di sisimu adalah anugerah,
yang saya hargai dengan semangat dan kebenaran.
Dalam datang dan perginya waktu yang tak terhindarkan,
cinta kita akan bertahan tanpa akhir,
seperti sungai yang mengalir tanpa henti,
menyatukan takdir kita sampai akhir.
Di senja hidup kita,
Kami akan melihat ke belakang dengan rasa syukur,
karena telah berbagi cinta abadi ini,
yang telah memberi kami kekuatan dan kelimpahan.
Jadi, sayangku, dalam puisi ini,
Aku memberimu hatiku tanpa keberatan,
karena di dalam dirimu aku menemukan alasan keberadaanku,
cinta abadiku, inspirasiku, bintangku.
By Parvinder Nagi
India
ONLY IF LOVE COULD BE MEASURED
Ahh, only if love could be measured!
He asked ,
“ How much do you love me ?”
I said, “ Only if you could count…
Mine innumerable heartbeats,
Or keep an account of my breaths …”
Tell me, Is love not holding
each other in the moment of grief ?
To be gratified when all is well!
Like Autumn breeze
Caressing unendingly
Through the trances,
Like the fragrance
In the zephyr..!
The willows permeating scents
Rivers flowing perpetually
Clusters of galaxies
Chords of the Universe
Calmness of the night
Depths of the sea
The greatest treasures ever..!
Love is not illusions
Or fairy tales
It is an entity
You reciprocate to ,
Forgive and be resilient .
Love keeps dwelling
For there’s no yardstick
Measuring MINE love…!
from ages past, present and forever.
Now tell me….
Can YOU measure
Mine love for THEE ?
Copyright: Parvinder Nagi
31st March 24
(Concetta La Placa) From Italy
UN MONDO CON I COLORI DELLA PACE.
Si odono sibili che lasciamo dietro
strani silenzi.
Ora, tacciono gli strazianti pianti dei piccoli innocenti,
diventati inutili agnelli sacrificali.
Con loro si zittiscono anche le nenie, elevate al cielo, dalle loro disperati madri.
Tutt’intorno è silenzio.
È rimasto solo
uno strano fumo.
È la fuliggine della distruzione
e della morte
che arriva da una guerra fraticidra.
Eppure si sa
che mai nessuna guerra
ha avuto un senso,
perché’ ha creato solo vinti e mai vincitori.
È’ per questo che, in ginocchio, e con quest brevi versi ,
chiedo al mio Dio
che si depongano le armi.
Che il mondo si desti armato
solo di rametti d’ulivo,
invocando la pace.
Chiedo che si diffonda l’amore
e il sentimento di fratellanza.
Abbiamo tutti tanto bisogno
che il mondo colori i propri confini
con le tinte della pace.
Concetta La Placa.@ t.d.r..
Rosamaria Alagna
Il vero amico
Il vero amico è la stella alpina
la rosa rara del deserto
la spalla che ti sostiene senza fretta
lo sgrido, il sorriso e la carezza
al momento giusto.
Il vero amico è il cuore che batte
seppur in forma diversa dell'amore
ti regala ugualmente emozioni
e non crede alle dicerie di certe
persone.
Il vero amico è colui che non giudica
accetta pregi e difetti senza fartelo
pesare e non guarda solo un bel volto
o un sorriso smagliante, ne una voce
che intona le note.
Il vero amico è colui che gli manchi
anche per un semplice saluto,
chi ti ritiene un tesoro inestimabile e ti
cerca dicendoti grazie di esistere.
@ Rosamaria Alagna
looking in time / yair ben haim
looking at the time that doesn't stop for a moment
unaware of the life embedded in its veins
it has no emotional charge, no sense of taste,
own opinion, or language, He is so monotonous, It's so horrifying
looking at the time hu is not unaware of the difficulty
He is not weakened by sin committed unintentionally and is not afraid
It has no idea what intense love is
Free Hate, Peace or war it is troubling
looking at the time that is not the hazard absorber
does not move from track Movement and rhythm
He has no interest Total carefree,
Deaf, a mute, a blind I'm sorry on you precious time
Biography - Yair Ben-Haim
Yair Ben-Chaim, an Israeli writer, poet and artist, poetry editor and publisher of "Hadarim-Beit Publishing House", holds a diploma in advertising and business administration, a journalist and an entrepreneur of various projects among the artist community in Israel.
Has published four books of poetry so far. "Doreshirah" (2013) "Go crazy in the middle of the day" (2015) "Hamdati" (2018) and "Coal Mines." (2022)
For the past nine years he has been editing and publishing the magazine for poetry and prose, culture and art "The Corridor", which includes the publication of representative poetry by poets from Israel, personal interviews with poets, writers, artists and painters, reviews of new books, translations of world poetry and reviews of exhibitions and cultural events. The magazine is published in a printed edition twice a year.
In 2003, he established the literary content site 'Hadarim' www.hadarim4u.com, a site of poetry and prose, culture and art, which includes various sections, including the section: 'Talk to the Poetry' which is a video project of Israeli poets reading poetry throughout the city of Tel Aviv-Yafo. The section: 'Guest in the Rooms' conversations with poets and writers, the 'New on the Shelf' section where book reviews are published, 'World Poetry' translation of poems by poets from around the world into Hebrew, reviews of cultural events and book launches and exhibition openings
Poems by Iris Calif
Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also in charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind", editor and translator Universal Poetry at "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the "World Poetry" of the literature website "Rooms".
member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC)[Multilingual] [China]
The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines
November 18, 2023.
Iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022. She is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine
and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS
Iris is also serve on the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition)
She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.
Iris is 49 years old: married and mother of three daughters.
Her three books were publisher:
In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001
Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020.
She is currently working on her fourth book of scripture.
Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world Exhibited in Exhibited in prestigious exhibitions in Israel, the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Russian Albanian, Turkish, Nepali, Arabic Assamese and Italian
Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage.
The voice of the Nile angels carrying the God of my body
Daughter of God- Iris Calif
God
King of the Angels of the World
Our Father in Heaven
Brave Yaakov
Lord of all deeds
In the light of the Nile Angels
The night is before his eyes
God's bearing my body in front of the senior of the moon
And in the creation of my heart a spirit of love is written
Blessings of the daughter of God
Nude writing lyrical holy poets
Touching A vertical stack of sacred hymns
Kissing in front of heavenly things in paradise
And in the "Bible" that speaks of the honegcomb offering
The sun pours out lovers
A living soul grows
holy Silence kneels
An incarnation of an essential melody
The voice of my soul is buried in the dripstone of God
And it shall be called The splendid rain of the heavens
Of my poem And the Allowed in land
And in the fields of everlasting blossom
I'm the iris
Daughter of love
Human of Daughter
Daughter of life
Daughter of God
Alicia de la Paz Ya casi... Ya casi termina el día todo lleno de sorpresas degusté la sinfonía que nació en mi cabeza. Esta mente imagina...