The Hourglass of Time
Original Poem by Maria D'Ippolito
Translation to lunguage Arabic by Aziz Mountassir
Original Poem by Maria D'Ippolito
Translation to lunguage Arabic by Aziz Mountassir
ساعة الزمن
الوقت ساعة رملية
يصادف دائما نفس الدوائر
و أنا هنا
لتهجئة الكلمات
لفهم اللغز
في منطق الغد
ليصبح الوهم حقيقة
أمدد شريط الوقت
بصورة ثابتة
ألتقطتها
وأنا اركض ، أستسلم
بعاطفتي بوجودي
بحجاب وجودي
ساعات الحياة عبارة
عن إطارات بديلة
رحلة و عودة
والذاكرة خدعة لذيذة
تحترق الساعات
وأنا فيكم أعيد الإيماءات
والكلمات
تسقط دمعة الحب مني
والحنين و الحماسة
أتنفس رحيق الزهرة
أرى أغنية
ألتقط الابتسامات
واستأنف الرحلة
بشجاعة
إلى القدر ...
LA CLESSIDRA DEL TEMPO
La clessidra del tempo
segna cerchi sempre uguali
Ma io son qui
a scandire le parole
a darne un senso
nella logica del domani
E l'illusione si fa reale
Allungo la striscia temporale
Fermo immagine, la riprendo.
Corro, poi m'arrendo
all'emozione, alla presenza
del velo dell' esistenza
La vita è una sequenza
Fotogrammi alternati
un'andata senza ritorno
Ma il ricordo è dolce inganno
nel tempo che brucia le ore
In te rivivo i gesti, le parole
E scende una lacrima d'amore
la nostalgia, l'ardore.
Respiro l'essenza di un fiore
Le note di una canzone
Raccolgo a pie' mani i sorrisi
E riprendo il cammino
con coraggio
vado incontro al destino...
THE HOURGLASS OF TIME
The hourglass of time
always marks the same circles
But I'm here
to spell the words
to make sense of it
in the logic of tomorrow
And the illusion becomes real
I extend the time strip
Still image, I shoot it.
I run, then I give up
emotion, presence
of the veil of existence
Life is a sequence
Alternate frames
a return trip
But the memory is sweet deception
in the time that burns the hours
In you I relive the gestures, the words
And a tear of love falls
nostalgia, ardor.
I breathe the essence of a flower
The notes of a song
I pick up the smiles
And I resume the journey
with courage
I go to fate ...
.
No comments:
Post a Comment