Saturday, February 10, 2024

 Rana Moqtader 


__(ترجمة من الفارسية للعربية)___

            _ترجمه از پارسي به عربى _

               ............................


"خواطر" 

بقلم :رنا مقتدر _أفغانستان

ترجمة : حامد حبيب _مصر

—----------

كما  قالوا

ماذا ستكون ثمرةُ الحياة؟

وأحلامُك

مُحاطةٌ بظلالِ الريحِ القاتمة

وبِخِتم الصمتِ على شفتيك

يريدون أن تكون سماؤك دائمًا بلا عبادة

وحديقتُك بلا زهورٍ وأشجار

وأنا وأحلامي

لدينا القوة معا

الذي لا تسمح بذلك أبدًا

لا شيءَ على صورةِ عقلك

يا عش الغراب

،،،،،


~~~~~~


أعتقد أنَّ

الطرقَ ذات الاتجاهِ الواحد 

يُمكنها الحكمُ على رحيلي

ازدحامٌ شديدٌ في كلّ زقاق 

أنت تعرف!

أنّني عانيتُ منك الكثير من الجروح

اللونُ الشاحبُ لشفتي 

هو شاهدٌ على هذه القصة

لا نهايةَ لها ولا آخِر 

لكن في كل مرة كنت تضحك عليّْ

اعتقدتك

جاء القمر لزيارتي

ومن سبعة جهات

ينحني لحذائي

''''''''''


رينا_مقتدار

کانال رنا مقتدر:

انگار گفتند

چه ثمری خواهد داشت زندگی

رویاهایت را

درمحصور سایه های مغموم باد

بگذاری

وبرلب هایت مهر خاموشی بکوبی

مثلن

آسمانت همیشه بی پرستو باشد

وباغچه ات  بی گل ودرخت

و من و رویا هایم

با هم اقتدار داریم 

که هرگزاجازه ندهی

روی تصاویر ذهن ات هیچ

کلاغی لانه کند

،،،،،،


~~~~~~~


بیاندیش به من که 

رفتنم رافقط جاده های یکطرفه می‌تواند قضاوت کتد 

درازدحام کوچه ی سنگین جدایی

میدانی!

من زخم های زیادی ازتو خورده ام

رنگ پریده لب هایم شاهد این ماجراست

بی انتها و بی نهایت 

اما هرباری که به سویم خندیدی  

من فکر کردم

ماه به زیارت ام امده 

واز هفت جهت

کفش هایم را سجده می کند

'''''''''''""""""""""""

نويسنده  : رنا مقتدر_أفغانستان

مترجم : حامد حبيب _مصر

No comments:

Post a Comment

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

An old poem   dying to life heart slows its beat blood rushes to head at every grasp of the loss asleep, awake, or in a dream state ears dea...