Tuesday, December 31, 2024

 Poems by Herzl hakak

Translated from the Hebrew by Schulamith Chava Halevy.

About the poet Herzl hakak

Biography:


Herzl Hakak - writer, poet, literary critic. Published articles on various topics: literature, identity, Judaism.

Serveded as chairman of the Hebrew Writers Association between 2003-2005. 2011-2015.


He wrote 10 books of poetry and also published together with his twin brother books for children, books of criticism, a commentary on sacred poetry, a lexicon for language.

Recently, a book of his poems, The Song That Has Never Been Sung, was published by Shalhavt Jerusalem.

A selection of awards over the years:

Hari Harshon Award from the Hebrew University for the book of poems "The Light of Love ", 1972.

Honorable Mention "Olim and Achievers" - Ministry of Education 2018.

The Uri Orbach Poetry Prize of the Jewish Culture Division -2021.




Her Nuptial Kitchen by : Herzl hakak

As in every story

One must prepare the substance from which life is contrived.

To Mother it is clear:

The home lives with her and the kitchen breathes 

And if there is no farina or olive oil or salt, only crumbs can survive from our lives


In former lives, chimneys soared above the rooftop

And in the morning we indulged in sweet date honey.

Now she is preparing kubbeh for the children and grandchildren

Making sure there always is cold water at her side


Silence above, the skies are changed

The burgul rinsed and squeezed by hand, time after 

Time the semolina still alone in its bowl, with a

Pinch of salt, a drop of water

It will come, it will approach, it will return – 

That taste.


On her wedding day, she dreamt so high 

Felt as though she had been kneaded, passing

Through life dough in hands.


The kneading blends all, everything connects 

She recalls it all, sings a song and with her eyes shut

Places the lid on the pot.


If only the next generation knew to allow the dough

To breathe, to rise

If only she knew where to find her many dreams

Not one survived but now the kubbeh pieces are heated through

She took the lid off lest they disintegrate from the steam


As in every story one must understand the substance

From which life is construed and dismantled,

Without our knowledge.

Without sense.




When Everything was a Child- by Herzl Hakak



People wander in the streets. Try to rend

sleep. Mend life in their being. All ready

shirts laundered. Something in the vantage point

from which their life-story was written

starts to beat. Touches a line.

Perhaps I am with them.

Perhaps this is the story of a People.


When everything was a child, perhaps he had dreams

intended to fulfil, and parts to erase. When the mature

teller materialized, the mountain was smoking. It was hard to breathe 

in the heat of the torches. The lengthy purification. I sought there 

parts of me that threatened to disappear. Breaths from my 

past. I wandered with them perhaps to hold, 

as if seeking in them 

another whole. Beyond the fragmentary. The incidental.


Now I come before them, before their libraries

The stars drained of their strength 

in the world, bereft of heaven.

How did their skies turn into ice-water

their yearned-for fields to strangers?

The returning boy is looking for me now and I

Need and bleed. With them, stained. Their heart is no longer

turned to me

as they go.


There is a teller among them who binds pages into a book. In the bushes

A child prays to

 me. What kind of poetry do you wish?

My life is torn along the

seamline.



שני שירים מאת :הרצל חקק 


הֶרְצל חַקָק / מִטְבַּח כְּלוּלוֹתֶיהָ 

 

כְּמוֹ בְּכָל הַסִּפּוּרִים

 צָרִיךְ לְהָכִין אֶת הַחֹמֶר מִמֶּנּוּ הַחַיִּים בְּנוּיִים.

לְאִמָּא הֲרֵי בָּרוּר שֶׁהַבַּיִת חַי אִתָּהּ וְהַמִּטְבָּח נוֹשֵׁם

וְאִם אֵין סֹלֶת וְשֶׁמֶן זַיִת וּמֶלַח

נִשְׁאָרִים מֵהַחַיִּים רַק פֵּרוּרִים.


בַּחַיִּים הַקּוֹדְמִים הָאֲרֻבּוֹת הִתְנַשְּׂאוּ מֵעַל הַגַּג

וּבַבֹּקֶר הִתְמַתְּקוּ כֻּלָּם בִּדְבַשׁ תְּמָרִים.

עַכְשָׁו הִיא מְכִינָה אֶת הַקּוּבֶּה לַיְּלָדִים וְלַנְּכָדִים

וְדוֹאֶגֶת שֶׁתָּמִיד יִהְיוּ לָהּ מַיִם קָרִים.


מִלְּמַעְלָה יֵשׁ שֶׁקֶט,הַשָּׁמַיִם אֲחֵרִים

הַבֻּרְגּוּל נִשְׁטָף בַּמַּיִם וְנִסְחָט בַּיָּד פַּעַם אַחַר פַּעַם

הַסֹּלֶת עֲדַיִן לְבַדָּהּ בַּקְּעָרָה, קְצָת מֶלַח וּמַיִם

זֶה יָבוֹא, זֶה יִקְרַב, זֶה יָשׁוּב, הַטַּעַם.


בְּיוֹם כְּלוּלוֹתֶיהָ חָלְמָה גָּבוֹהַּ,

חָשָׁה כְּמוֹ נָלוֹשָׁה, כְּמוֹ עוֹבֶרֶת חַיִּים

וְהַבָּצֵק בַּיָּדַיִם

הַלִּישָׁה מְעַרְבֶּבֶת הַכֹּל, הַכֹּל מִתְחַבֵּר

זוֹכֶרֶת הַכֹּל , שָׁרָה שִׁיר, וּבְעֵינַיִם עֲצוּמוֹת

מְכַסָּה הַסִּיר.


אִלּוּ רַק יָדַע הַדּוֹר הַבָּא לָתֵת לַבָּצֵק לִנְשֹׁם, לִתְפֹּחַ

אִלּוּ רַק יָדְעָה הֵיכָן חֲלוֹמוֹתֶיהָ שֶׁהָיוּ רַבִּים

וְאֵין גַּם בּוֹדְדִים

הֲרֵי פִּלְחֵי הַקּוּבֶּה הִתְחַמְּמוּ וְהִיא פָּתְחָה הַסִּיר

שֶׁלֹּא יִתְפָּרְקוּ מֵהָאֵדִים.


כְּמוֹ בְּכָל הַסִּפּוּרִים צָרִיךְ לְהָבִין אֶת הַחֹמֶר

מִמֶּנּוּ נִבְנִים הַחַיִּים. וּמִתְפָּרְקִים. לִבְלִי דַּעַת.

לִבְלִי טַעַם. 




כְּשֶׁהַכֹּל הָיָה יֶלֶד -הרצל חקק 



אֲנָשִׁים מְשׁוֹטְטִים בָּרְחוֹבוֹת. מְנַסִּים לִקְרֹע

שֵׁנָה. לְחַבֵּר לְעַצְמָם חַיִּים. הֵם כְּבָר מוּכָנִים

וְהַחֻלְצוֹת מְכֻבָּסוֹת. מַשֶׁהוּ בִּנְקֻדַּת הַמַּבָּט

שֶׁבָּהּ נִכְתַּב סִפּוּר חַיֵּיהֶם

נִפְעָם. נוֹגֵעַ בְּקַו. אוּלַי אֲנִי אִתָּם.

אוּלַי זֶה סִפּוּר שֶׁל עַם.

כְּשֶׁהַכֹּל הָיָה יֶלֶד הָיוּ לוֹ חֲלוֹמוֹת

שֶׁנּוֹעֲדוּ לְהַגְשָׁמָה. וְחֵלֶק לִמְחִיקָה. וְכַאֲשֶׁר אֵרַע

הַמְּסַפֵּר הַמְּבֻגָּר הָיָה הָהָר עָשֵׁן. קָשֶׁה הָיָה לִנְשֹׁם

בְּלַהַט הַלַּפִּידִים. הַהִטַּהֲרוּת הָאֲרֻכָּה. חִפַּשְׂתִּי שָׁם

חֲלָקִים שֶׁבִּי שֶׁאִיְּמוּ לְהֵעָלֵם. נְשִׁימוֹת

מֵעֲבָרִי. אוּלַי נָדַדְתִּי אִתָּם כִּמְאַחֵז

בָּהֶם, כִּמְבַקֵּשׁ בָּהֶם

שָׁלֵם אַחֵר. מֵעֵבֶר לַחֶלְקִי. לַמִּקְרִי.


עַכְשָׁו אֲנִי בָּא לִפְנֵיהֶם, לִפְנֵי אֲרוֹן סִפְרֵיהֶם

לַכּוֹכָבִים כְּבָר אֵין הַרְבֵּה כֹּחַ

כִּי הָעוֹלָם נְטוּל שָׁמַיִם

אֵיךְ הָפְכוּ לָהֶם הָרְקִיעִים לְמַיִם קָרִים

אֵיךְ הָיוּ שָׂדוֹת נִכְסָפִים לְזָרִים

הַיֶּלֶד הַשָּׁב מְחַפֵּשׂ אוֹתִי עַכְשָׁו וַאֲנִי

מְשׁוֹטֵט וְשׁוֹתֵת. אִתָּם וְנִכְתָּם. וְאֵין עוֹד לִבָּם

אֵלַי בְּלֶכְתָּם.

יֵשׁ עִמָּם מְסַפֵּר שְׁמְּאַחֶה דַּפִּים לְסֵפֶר. בֵּין הַשִּׂיחִים

יֵשׁ יֶלֶד מִתְפַּלֵּל אֵלַי. אֵיזוֹ שִׁירָה 

אַתֶּם רוֹצִים. חַ

יַּי קְרוּעִים עַל קַו הַתֶּפֶר.


מתוך "אהבה היא מולדת", 1992




The cover of the book 'The Never Sung
Song' by: Herzl Hakak

No comments:

Post a Comment

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

Milica Lilic   РАСПИР Распирило се огњило Божанске искре креснуле Коло се Чило  раскрилило  Чарне девице блеснуле У круг се опет савило У пу...