CERCLE UNIVERSEL DES AMBASSADEURS DE LA PAIXF RANCE/SUISSE
TEXTES ET POEMES DE NOS MEMBRES BONNE REFLEXION ET PARTAGE !
Jeannette de Nazareth Israël
Et Toi, Seigneur, Tu dors ?
Le monde me semble parfois une terrible tempête.
Tout roule à un rythme effréné, quel chaos !
Les bulletins de nouvelles, quel vacarme !
Meurtres, guerres, conflits, haine : quel désordre !
Le bruit du vent m’assourdit.
La fureur des flots me fait trembler
Je ne perçois plus le ciel.
Comment me retrouver ? Comment m’orienter ?
A quoi m’accrocher ? Où trouver la solidité ?
Et Toi, Seigneur, Tu dors ?
A l’arrière de la Barque, Tu Te reposes ?
Mais Tu n’es pas indifférent à notre appel.
Comme au matin de Pâque, Tu te relèves.
Ta voix apaise la tempête; elle nous apporte le calme.
Elle nous guide de tant de manière :
Par la richesse des Écritures,
Que tu as inspirées aux prophètes et aux sages
Par la beauté de la nature, dont Tu nous as confié l’intendance.
***
Joana de Nazaré Israel
E você, Senhor, está dormindo?
O mundo às vezes me parece uma tempestade terrível.
Tudo se move num ritmo frenético, que caos!
Os boletins de notícias, que barulho!
Assassinatos, guerras, conflitos, ódios: que desordem!
O som do vento me ensurdece.
A fúria das ondas me faz tremer Já não vejo o céu.
Como me encontrar? Como posso me orientar?
O que devo segurar? Onde encontrar solidez?
E você, Senhor, está dormindo?
Na parte de trás do barco, você está descansando?
Mas você não é indiferente ao nosso chamado.
Como na manhã de Páscoa, você se levanta.
Sua voz acalma a tempestade; isso nos traz calma.
Ele nos guia de muitas maneiras:
Através da riqueza das Escrituras,
Que você inspirou os profetas e os sábios
Pela beleza da natureza, cuja administração nos confiaste.
***
Jeannette of Nazareth Israel
And You, Lord, are you sleeping?
The world sometimes seems like a terrible storm to me.
Everything is moving at a frantic pace, what chaos!
The news bulletins, what a racket!
Murders, wars, conflicts, hatred: what disorder!
The sound of the wind deafens me.
The fury of the waves makes me tremble
I no longer see the sky.
How to find me? How do I orient myself?
What should I hold on to? Where to find solidity?
And You, Lord, are you sleeping?
At the back of the boat, are you resting?
But you are not indifferent to our call.
As on Passover morning, you get up.
Your voice calms the storm; it brings us calm.
It guides us in so many ways:
Through the richness of the Scriptures,
That you inspired the prophets and the wise
By the beauty of nature, whose stewardship you have entrusted to us.
***
Juanita de Nazaret Israel
Y Tú, Señor, ¿estás durmiendo?
El mundo a veces me parece una tormenta terrible.
Todo avanza a un ritmo frenético, ¡qué caos!
Los informativos, ¡qué ruido!
Asesinatos, guerras, conflictos, odios: ¡qué desorden!
El sonido del viento me ensordece.
La furia de las olas me hace temblar
Ya no veo el cielo. ¿Como encontrarme?
¿Cómo me oriento? ¿A qué debería aferrarme?
¿Dónde encontrar solidez? Y Tú, Señor, ¿estás durmiendo?
En la parte trasera del barco, ¿estás descansando?
Pero Tú no eres indiferente a nuestro llamado.
Como en la mañana de Pesaj, te levantas.
Tu voz calma la tormenta; nos trae calma.
Nos guía de muchas maneras:
A través de la riqueza de las Escrituras,
Que inspiraste a los profetas y a los sabios.
Por la belleza de la naturaleza, cuya administración nos has confiado.
***
Жаннетта из Назарета Израиль
А Ты, Господи, спишь?
Иногда мир кажется мне ужасной бурей.
Все движется с бешеной скоростью, какой хаос!
Сводки новостей, какой рэкет!
Убийства, войны, конфликты, ненависть:
какой беспорядок! Звук ветра оглушает меня.
Ярость волн заставляет меня дрожать
Я больше не вижу неба. Как меня найти?
Как мне сориентироваться? Чего мне следует придерживаться?
Где найти солидность? А Ты, Господи, спишь?
Ты отдыхаешь на корме лодки?
Но Вы неравнодушны к нашему призыву.
Как в пасхальное утро, Ты встаешь.
Твой голос успокаивает бурю; это приносит нам спокойствие.
Оно направляет нас во многих отношениях:
Благодаря богатству
Священного Писания, Что ты вдохновил пророков
и мудрецов Красотой природы, управление которой Ты доверил нам
*******************************************************************************************
Annpol KASSIS France
DE LA PAIX
Quand la colombe déploie ses ailes,
Le ciel s’habille d’un arc-en-ciel,
Quand l’arc-en-ciel déploie ses voilures,
Le soleil enfile ses dorures,
Quand le soleil déploie ses parures,
Les étoiles scintillent d’enluminures,
Quand les étoiles déploient leurs miniatures,
La lune dévoile son argenture,
Quand à l’aube du printemps,
Roucoule la colombe,
Dans l’infini rayonne,
La fleur de l’Unité.
***
Annpol KASSIS France
PEACE
When the dove spreads its wings,
The sky is dressed in a rainbow,
When the rainbow unfolds its sails,
The sun puts on its gold,
When the sun displays its adornments,
The stars sparkle with illumination,
When the stars unfold their miniatures,
The moon reveals its silver,
When at the dawn of spring,
Coos the dove, In the infinite shines,
The flower of Unity.
***
¿Anpol KASSIS France
DE LA PAZ
Cuando la paloma extiende sus alas,
El cielo se viste de arcoíris,
Cuando el arco iris despliega sus velas,
El sol se viste de oro,
Cuando el sol muestra sus adornos,
Las estrellas brillan con iluminación,
Cuando las estrellas despliegan sus miniaturas,
La luna revela su plata,
Cuando en los albores de la primavera,
arrulla la paloma,
En el infinito brilla, La flor de la Unidad.
***
Annpol KASSIS France
PAZ
Quando a pomba abre as asas,
O céu está vestido de arco-íris,
Quando o arco-íris desdobra suas velas,
O sol veste seu ouro,
Quando o sol exibe seus adornos,
As estrelas brilham com iluminação,
Quando as estrelas desdobram suas miniaturas,
A lua revela sua prata,
Quando no amanhecer da primavera,
Coos a pomba,
No infinito brilha, A flor da Unidade.
***
Аннпол КАССИС France
МИР
Когда голубь расправляет крылья,
Небо одето в радугу,
Когда радуга расправит паруса,
Солнце надевает свое золото,
Когда солнце показывает свои украшения,
Звезды сверкают иллюминацией,
Когда звезды раскрывают свои миниатюры,
Луна раскрывает свое серебро,
Когда на заре весны,
Воркует голубь,
В бесконечном сиянии,
Цветок Единства.
*************************************************************************************************
Татьяна Воронцова Россия
Роскошь - сказать себе "нет"
Счастье - суметь отстраниться...
Роскошь - сказать себе "нет"
И ощутить, как стремится
Ввысь дух, принявший запрет.
И не бывает блаженства
Большего, чем этот пик -
Пик твоего совершенства,
Вновь победившего миг.
У исполненья мгновенье -
У совершенства весь век
С версией преображенья,
Той, что искал человек.
Плоть подчиняется духу,
Духу покорен и лик...
В дверь не входите без стука,
Не осознав этот миг.
***
Tatiana Vorontsova Russie
Luxe - se dire Non
Le bonheur, c'est de pouvoir prendre du recul...
C'est un luxe de se dire "non"...
Et je sens à quel point je suis impatient
Élevez l’esprit qui a accepté l’interdiction.
Et il n'y a pas de bonheur
Plus que ce pic -
Le sommet de votre perfection
Encore un moment victorieux.
Le moment de l'accomplissement -
La perfection dure pour toujours
Avec la version de la transformation,
Celui que la personne recherchait.
La chair se soumet à l'esprit
Le visage est soumis à l'esprit...
N'entrez pas dans la porte sans frapper
Sans réaliser ce moment.
***
Tatiana Vorontsova Rusia
Lujo: di no
La felicidad es poder dar un paso atrás...
Es un lujo decir "no"...
Y siento lo impaciente que estoy
Levanta el espíritu que aceptó la prohibición.
Y no hay felicidad Más que este pico –
La cima de tu perfección
Otro momento victorioso.
El momento del cumplimiento –
La perfección dura para siempre.
Con la versión de transformación,
El que buscaba la persona.
La carne se somete al espíritu.
El rostro está sujeto a la mente...
No entres por la puerta sin llamar
Sin darme cuenta de este momento.
***
Tatyana Vorontsova Rússia
Luxo – diga não
Felicidade é poder dar um passo atrás...
É um luxo dizer “não”...
E eu sinto o quão impaciente estou
Eleve o espírito que aceitou a proibição.
E não há felicidade Mais do que este pico –
O auge da sua perfeição Mais um momento vitorioso.
O momento da realização –
A perfeição dura para sempre
Com a versão de transformação,
Aquele que a pessoa procurava.
A carne se submete ao espírito
O rosto está sujeito à mente...
Não entre pela porta sem bater
Sem perceber este momento.
Tatiana Vorontsova Russia
Luxury - say no
Happiness is being able to step back...
It's a luxury to say "no"...
And I feel how impatient I am
Lift up the spirit that accepted the ban.
And there is no happiness More than this peak –
The peak of your perfection
Another victorious moment.
The moment of fulfillment –
Perfection lasts forever
With the transformation version,
The one the person was looking for.
The flesh submits to the spirit
The face is subject to the mind...
Don't enter the door without knocking
Without realizing this moment.
***********************************************************************************************
Juan Disante Argentina
Diálogo con mi Otro
El lenguaje es el camino y la poesía el atajo.
-- ¿Piensas que esto es el caso?
-- Seguro. Pero cuidado!
En el atajo encontramos lo inesperado del camino.
Todas las piedras en bruto.
“¡Acantilado furtivo!” »
Agrego que el poema de viaje requiere
un esfuerzo colosal para poder levantar el velo del horizonte.
-- Navegar... navegar... acre accidentado.
Esto nos obliga a revisar todo nuevamente.
Para generar cadena. --¿Reeducarse?
-- Sí. Siempre se espera que la poesía desarrolle lo diferente,
de lo que no es visible de lo que seduce la acción de los hombres.
--¿De qué material está hecha la seducción de los hombres?
-- Se vuelve muy difícil percibirlo.
Ciertamente, en una era anormal de improbidades,
lo único que nos puede salvar es abrir caminos con la poesía.
¿Volveremos al camino de Homero?
***
Juan Disante Argentina
Dialogue avec mon Autre
-- La langue est le chemin et la poésie le raccourci.
-- Pensez-vous que c’est le cas ?
-- Sûr. Mais attention ! Dans le raccourci, nous trouvons l’inattendu du sentier.
Toutes les pierres brutes.
« Falaise sournoise ! » J’ajoute que le poème-voyage demande un effort colossal, pour pouvoir lever le voile de l’horizon.
-- Voile... voile... acre accidenté. Cela nous oblige à tout revisiter à nouveau.
Pour engendrer de la ficelle.
-- Se rééduquer ?
-- Oui. On s’attend toujours à ce que la poésie développe ce qui est différent,
de ce qui n’est pas visible de ce qui séduit l’action des hommes.
-- De quelle matière est faite la séduction des hommes ?
-- Il devient très difficile de le percevoir.
Certes, dans une époque anormale d’improbités,
la seule chose qui puisse nous sauver est d’ouvrir des chemins avec la poésie.
Retournerons-nous sur le chemin d’Homère ?
***
Juan Disante Argentina
Dialogue with my Other
-- Language is the path and poetry the shortcut.
-- Do you think this is the case?
-- On. But beware! In the shortcut, we find the unexpected of the path.
All raw stones. “Sneaky cliff!” »
I add that the travel poem requires a colossal effort
to be able to lift the veil of the horizon.
-- Sail... sail... rugged acre.
This forces us to revisit everything again.
To generate string.
-- Re-educate yourself?
-- Yes. Poetry is always expected to develop what is different,
of what is not visible of what seduces the action of men.
-- What material is the seduction of men made of?
-- It becomes very difficult to perceive it. Certainly,
in an abnormal era of improbities,
the only thing that can save us is to open paths with poetry.
Will we return to the path of Homer?
***
Juan Disante Argentina
Diálogo com meu Outro
-- A linguagem é o caminho e a poesia o atalho.
- Você acha que é esse o caso?
-- Sobre. Mas cuidado !
No atalho encontramos o inesperado do caminho.
Todas as pedras brutas.
“Penhasco sorrateiro!” »
Acrescento que o poema de viagem exige um esforço colossal
para poder levantar o véu do horizonte.
-- Navegar... navegar... acre acidentado.
Isso nos obriga a revisitar tudo novamente.
Para gerar string. -- Reeducar-se?
-- Sim. Espera-se sempre que a poesia desenvolva o que é diferente,
daquilo que não é visível daquilo que seduz a ação dos homens.
– De que material é feita a sedução dos homens?
- Torna-se muito difícil perceber isso.
Certamente, numa era anormal de improbidades,
a única coisa que pode nos salvar
é abrir caminhos com a poesia.
Voltaremos ao caminho de Homero?
***
Хуан Дисанте Аргентина
Диалог с моим Другим
– Язык – это путь, а поэзия – кратчайший путь.
-- Вы думаете, что это так?
-- На. Но будьте осторожны!
В ярлыке мы обнаруживаем неожиданность пути.
Все необработанные камни. «Подлый утес!» »
Добавлю, что стихотворение-путешествие требует колоссальных усилий,
чтобы суметь приоткрыть завесу горизонта.
-- Парус... парус... бурный акр.
Это заставляет нас вернуться ко всему еще раз.
Чтобы сгенерировать строку.
-- Перевоспитаться? -- Да.
От поэзии всегда ожидают развития чего-то особенного,
того, чего не видно, того, что соблазняет действия людей.
-- Из какого материала сделано обольщение мужчин?
-- Становится очень трудно это воспринимать.
Конечно, в ненормальную эпоху неправдоподобий,
единственное, что может нас спасти,
— это открыть пути поэзией. Вернемся ли мы на путь Гомера?
******************************************************************************************
Nelson Roque Pereira Cuba
Lo que en fin nos ata
“Me habéis dado la sed más profunda
para mi vida futura”. GibránKhalil
Que la luz habite los granos de la mesa,
arda en la piel el resto de la semana,
y en la frente de la calle el horno
adobe el pan que comeremos mañana.
Asirse a una grieta en la búsqueda
de la simplicidad en el renglón versal,
los granizos del suelo de tanto espejo.
Saber que falta un libro por leer
para quien gasta la vida en un título
allí en la esquina entre Mann y Kayyan.
Se nos permita el oficio de escardar
con un aldabonazo el clima de los folios
aun sedientos por habitar el abrigo
bajo un cierre de paraguas,
tentar el rodillo de la harina crujiente
en el terrón, el guijarro y las piedras
de la penúltima palinodia.
Mas quedan la ceiba y el pozo,
la cerca de jiquíes como páginas
que se hinchan al burlar un día más
en los jarros donde se añeje el vino
del ofrecimiento de la cosecha,
sedientos somos lo que en fin nos ata.
***
Nelson Roque Pereira Cuba
"Ce qui nous lie finalement
"Tu m'as donné la soif la plus profonde
pour ma vie future. Gibran Khalil"
Que la lumière habite les grains de la table,
des brûlures sur la peau le reste de la semaine,
et devant la rue le four
Faites mariner le pain que nous mangerons demain.
S'accrochant à une fissure dans la recherche
de simplicité dans le vers,
les grêlons sur le sol provenant de tant de miroirs.
Sachant qu'il reste un livre à lire
pour ceux qui passent leur vie sur un titre
là, au coin entre Mann et Kayyan.
Nous avons droit au travail de désherbage
d'un coup le climat des pages
J’ai toujours soif d'habiter le refuge
sous un parapluie proche,
tenter un rouleau à pâtisserie croustillant à la farine
dans la motte, le caillou et les pierres
de l’avant-dernier palinode.
Mais la ceiba et le puits restent,
la clôture des jiquíes comme des pages
ça gonfle quand on se moque d'un autre jour
dans les jarres où vieillit le vin
de l'offrande de la récolte,
nous sommes assoiffés, ce qui nous lie finalement.
***
Nelson Roque Pereira Cuba
"What ultimately binds us
"You gave me the deepest thirst for my future life. Gibran Khalil"
yet the light dwell in the grains of the table,
burns on the skin the rest of the week,
and in front of the street the oven
Marinate the bread we will eat tomorrow.
Clinging to a crack in the search of simplicity in the verse,
the hailstones on the floor coming from so many mirrors.
Knowing that there is one more book to read for those
who spend their lives on a title there,
on the corner between Mann and Kayyan.
We have the right to weeding work suddenly
the climate of the pages I always thirst to live in the refuge
under a nearby umbrella, try a crispy flour rolling pin in the clod,
the pebble and the stones of the penultimate palinode.
But the ceiba and the well remain, the closing of jiquíes like pages
it swells when we make fun of another day
in the jars where the wine ages of the harvest offering,
we are thirsty, which ultimately binds us.
***
Nélson Roque Pereira Cuba
"O que em última análise nos une "Você me deu a sede mais profunda para
minha vida futura. Gibran Khalil"
Deixe a luz habitar nos grãos da mesa,
queimaduras na pele pelo resto da semana,
e na frente da rua o forno Marinar
o pão que comeremos amanhã.
Agarrando-se a uma rachadura na busca de simplicidade no verso,
as pedras de granizo no chão provenientes de tantos espelhos.
Sabendo que há mais um livro para ler para aqueles
que passam a vida em um título ali,
na esquina entre Mann e Kayyan.
Temos direito ao trabalho de capina de repente o clima das páginas
Tenho sempre sede de viver no refúgio sob um guarda-chuva próximo,
experimente um rolo de farinha crocante no torrão,
no seixo e nas pedras do penúltimo palinódio.
Mas a ceiba e o poço permanecem,
o fechamento de jiquíes como páginas incha quando
zombamos de outro dia nos potes onde
o vinho envelhece da oferta de colheita, temos sede,
o que em última análise nos une.
***
Нельсон Роке Перейра Куба
«Что в конечном итоге связывает нас
«Ты дал мне самую глубокую жажду для моей будущей жизни. Джебран Халил"
Пусть свет обитает в зернах стола,
ожоги на коже до конца недели,
а перед улицей печь Замаринуйте хлеб,
который мы будем есть завтра.
Цепляясь за трещину в поиске простоты в стихе,
градины на полу, исходящие от множества зеркал.
Зная, что есть еще одна книга, которую нужно прочитать для тех,
кто тратит свою жизнь на титул там, на углу между
Манном и Кайаном.
Мы имеем право на прополку внезапно климат страниц
Я всегда жажду жить в убежище под соседним зонтиком,
попробуйте скалку из хрустящей муки в коме,
гальке и камнях предпоследнего палинодия.
Но сейба и колодец остались, закрытие страниц,
подобных jiquíes становится ярче,
когда мы высмеиваем другой день в кувшинах,
где выдерживается вино жертвы урожая,
мы испытываем жажду,
что в конечном итоге связывает нас.
*************************************************************************************************