By The journalist Hamed Majmaii
Dr.Libertad Bentancourt
By The journalist Hamed Majmaii
Dr.Libertad Bentancourt
عيناها جنون الحب
عبدالباسط الصمدي أبوأميمه
اليمن
أنا عاشق أدركه الشعر
بأول يوم سهر فيه مع القمر
و اشرقت الشمس
على حنايا قلبه ليل و نهار
قلبي الذي يفيض حنانا
و حبا يدمع عاشق لامرأة
عينيها جنون الحب ترسم
لمشاعري كلمات مالها حروف
و ابتسامتها السريعة على
خطوط القلب ترسم لي
طريق ماله رجوع
بعيونها أنا أرى الفرح
حتى لو غلفه ألف سحاب
هي لو كانت بأرض تغطيها الثلوج
أشعر بالبرد و يبدأ الربيع
بإزالة الثلوج من فوق الهضاب
لأجلها ابحرت ليال مع الأمواج
و من نظرة وقت الشروق
ربحت الحب و لم أخسر قلبي
و لأجل قلبها الذي أحب
ناديت بصوت عواطفي
و غزلت لحنينها الغالي
من وريدي شالا كالحرير
غالية هي و جميلة جدا
و مثلها لم تر عين قلبي
أحبها و حبها قدرا جميلا
و كان هو القرار الصائب
عبدالباسط عبدالسلام قاسم الصمدي _ اليمن
Tamikio L. Dooley
About the Author
Tamikio L. Dooley is a multi award-winning author. She is the author of 150 titles and 90 published books. The author writes fiction and nonfiction of crime, thriller, mystery, fantasy, historical, western, romance, zombie apocalypse, and paranormal. In her spare time, she writes short stories, poetry, articles, essays, health books, children books, diaries, journals, inspiring books, culture and African American books, and history books.
She is the founder and publisher of CreatiVIngenuitiy Magazine, Literary Editor-In-Chief of The Pen-Craft Literature Magazine, editor of Friendship and People Magazine, General Director of Elite Magazine and Newspaper. Tamikio is the Ambassador of Elite Arab Creative Union of the Royal House, Humanitarian, Daily Global Nation Newspaper, International Forum for Creativity Humanity (IFCH) and Ageena International Non-Profit Organization.
She is a member of Dream Equality, International Culture Day and Creative for Peace, The Palace of Culture University for Science Arts and World Peace, and The Union of Writers and Artists in Hungary. Tamikio is the International Affairs Secretary of the World Wide Writers Association.
Tamikio is featured in Humanity Magazine, Elite Magazine, CreatiVIngenuitiy Magazine, Kidliomag, and Connections E-Magazine.
She has received awards and certificates published in Bard’s Day Key Anthology, People’s Poetry Parliament, and Multinational Pen Soldiers Poetry Anthology.
Tamikio received an honorable recognition as the best crime author in September 2016, awarded the World Literary Award 2022, National Poetry Stage Bangladesh Award 2023, International Peace Medal Award, Peace Award, certificate for Hyperpoem Book (a poetry book publishing 1700 poets) “Zheng Nian Cup” National Literature (second place prize) 2023, Virtual International Artist Gallery Certificate, Best Leadership Award 2023, Best Poetry Collection Award 2023, People’s Poetry Parliament Literature Certificate 2023, and won her first crystal trophy award in the crime category, along with other awards.
Tống Thu Ngân
ƯỚC NGUYỆN ĐẦU XUÂN
Tống Thu Ngân
Đào mai đã nở tưng bừng
Xuân nồng đã chớm nghe chừng rộn vang
Xuân ưa giấc điệp mơ màng
Nghe chừng rực rỡ nắng vàng biển xanh
Bồ câu nhặt thóc bên mành
Xa xa én liệng trời xanh hòa bình
Em cười bên khóm hoa xinh
Nghiêng nghiêng đời xuống cho mình ở chung
Đường hoa giờ đã sang mùng
Hương xuân thơm ngát trong từng nụ hoa
Đoàn viên trong khắp mọi nhà
Nồng nàn xuân thắm mẹ cha vui mừng
Bao năm xuân đến đã từng
Bôn ba rồi cũng phải dừng bước chân
Bên cha, bên mẹ tình thân
Anh em ruột thịt bội phần thương yêu
Đường xuân nô nức dập dìu
Mình đi trẩy hội mọi điều hạnh thông
Đầu xuân ước nguyện duyên nồng
Đào mai nở thắm chào đông xuân về...
Tống Thu Ngân@All Rights Reserved
February 10/2024
TTN 1835
#thơtống
IRIS CALIF
Kampe të sigurta mbrojtjeje
Dhe unë një kurorë gruri e artë jam
Me trupin tim të zhveshur
Para portës së universit.
(Nga libri “Bija e Perëndisë”)
NUSJA E SHKRETËTIRËS
Në lutjen e qetë të shirave të tu,
Virtyti i dashurisë simulohet
Në mantelin e Zotit trupin tim vëzhgon
Heshtje e pastër
Era,
Errësira që sjell dashuri
Dëshira për të rritur ëndrrën time
Dhe qiriu i verës
Është ndezur nga një jetë e shenjtë
Mbretëron në kurorën e dimrit
Shkrime të shpirtit tim
Në mbrëmje pasioni im krijon
Bën të lindë ekzistencën.
Nata merr frymë rëndë
Nga rëra në kullotën e botës
Dhe në dijeninë e qiellit
Unë jam nusja e shkretëtirës.
(Nga libri “Bija e Perëndisë”)
LA POETESSA IRIS CALIF CON I SUOI VERSI IN BILINGUE TRADOTTI DA ANGELA KOSTA
Oggi portiamo ai lettori Iris Calif nata in Israele. Lei è poetessa, scrittrice, traduttrice, giornalista e ballerina. Iris è redattrice e traduttrice delle riviste: Universal Poetry, Mokasini, Culture & Lifestyle Magazine, World Poetry e del sito web di letteratura “Rooms”. Iris Calif è Membro dell’Associazione dei Compositori, Autori ed Editori Ebrei in Israele (ACUM). Iris è la vincitrice del premio: Il Miglior Poeta Mondiale Dell’Anno assegnato dal Consiglio di Amministrazione Della World Union of Poetry Journals – The Journal Of Rendetion Of International Poetry (ITRC – Multilingual) in Cina il 18 novembre 2023. Iris ha inoltre ricevuto un diploma dall'”Unione degli scrittori professionisti russi” e dalla rivista internazionale “Arina NN”, registrata presso il Ministero della Cultura russo per il suo contributo alla cultura mondiale “Comunità Poetica Internazionale” (2022). Iris è Membro della Società degli Artisti e degli Scrittori SAPS del Mondo (Polonia). Calif fa parte anche del Comitato Editoriale del World Poetry Yearbook 2024 (edizione inglese). Ha conseguito un Dottorato Onorario dal Forum Internazionale per la Creatività, l’Umanità e la Coesistenza (Marocco)
DANZA UMANA
Nel fiume notturno,
Il cipresso dei tuoi occhi
Lega la mia anima e lo spirito nudo
Raggiunge il mio mondo innocente,
E una rumorosa danza della mente.
Sto ballando per il tuo amore
Purificando il mio corpo
Secondo i tuoi bisogni.
I venti delle tue stelle
Perforano
Affogando i sensi
Nell’aureola del sole
Raccolto silenziosamente
E nella corona del cielo
La mia passione si sgretola
Avvolto nella solitudine del tuo cuore,
E la luna è fragile
Un lampo d’anima dorata
In una danza umana.
(Dal libro “Figlia di Dio”)
IL MIO CORPO
(L’umanità di fronte al cancello dell’universo)
I fiumi di sole, il battito della notte
Ma io un piccolo grano nudo sono
Una luna viola respira nella sua grandezza
E nei suoni della pioggia,
raccogliendo la mia giovinezza,
Nuda nel viola taciturna
Avvolgendo la mia casta memoria vergine
La mia anima creò
Bagnando l’amore nel cielo, paradiso,
Campi di sicuro riparo.
E io sono una corona di grano d’oro
Con il mio corpo nudo
Di fronte al cancello dell’universo.
(Dal libro “Figlia di Dio”)
LA SPOSA DEL DESERTO
Nella calma preghiera delle tue piogge
simula la virtù dell’amore
Nella veste di Dio osserva il mio corpo
Candido silenzio
Il vento
L’oscurità che porta l’amore
Il desiderio di far crescere il mio sogno
E la candela estiva
È accesa da una vita santa
Regna nella corona dell’inverno
Scritture della mia anima
La sera la mia passione crea
Fa nascere l’esistenza.
La notte respira pesantemente
Della sabbia nel pascolo del mondo
E nella conoscenza del cielo
Io sono la sposa del deserto.
(Dal libro “Figlia di Dio”)
Përgatiti dhe përktheu Angela Kosta Akademike, shkrimtare, poete, eseiste, kritike letrare, redaktore, promovuese, gazetare
Preparato e tradotto in italiano da Angela Kosta Accademica scrittrice, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice, giornalista
Rana Moqtader
__(ترجمة من الفارسية للعربية)___
_ترجمه از پارسي به عربى _
............................
"خواطر"
بقلم :رنا مقتدر _أفغانستان
ترجمة : حامد حبيب _مصر
—----------
كما قالوا
ماذا ستكون ثمرةُ الحياة؟
وأحلامُك
مُحاطةٌ بظلالِ الريحِ القاتمة
وبِخِتم الصمتِ على شفتيك
يريدون أن تكون سماؤك دائمًا بلا عبادة
وحديقتُك بلا زهورٍ وأشجار
وأنا وأحلامي
لدينا القوة معا
الذي لا تسمح بذلك أبدًا
لا شيءَ على صورةِ عقلك
يا عش الغراب
،،،،،
~~~~~~
أعتقد أنَّ
الطرقَ ذات الاتجاهِ الواحد
يُمكنها الحكمُ على رحيلي
ازدحامٌ شديدٌ في كلّ زقاق
أنت تعرف!
أنّني عانيتُ منك الكثير من الجروح
اللونُ الشاحبُ لشفتي
هو شاهدٌ على هذه القصة
لا نهايةَ لها ولا آخِر
لكن في كل مرة كنت تضحك عليّْ
اعتقدتك
جاء القمر لزيارتي
ومن سبعة جهات
ينحني لحذائي
''''''''''
رينا_مقتدار
کانال رنا مقتدر:
انگار گفتند
چه ثمری خواهد داشت زندگی
رویاهایت را
درمحصور سایه های مغموم باد
بگذاری
وبرلب هایت مهر خاموشی بکوبی
مثلن
آسمانت همیشه بی پرستو باشد
وباغچه ات بی گل ودرخت
و من و رویا هایم
با هم اقتدار داریم
که هرگزاجازه ندهی
روی تصاویر ذهن ات هیچ
کلاغی لانه کند
،،،،،،
~~~~~~~
بیاندیش به من که
رفتنم رافقط جاده های یکطرفه میتواند قضاوت کتد
درازدحام کوچه ی سنگین جدایی
میدانی!
من زخم های زیادی ازتو خورده ام
رنگ پریده لب هایم شاهد این ماجراست
بی انتها و بی نهایت
اما هرباری که به سویم خندیدی
من فکر کردم
ماه به زیارت ام امده
واز هفت جهت
کفش هایم را سجده می کند
'''''''''''""""""""""""
نويسنده : رنا مقتدر_أفغانستان
مترجم : حامد حبيب _مصر
Angélica Maria Escavassa
BIOGRAFIA
Angélica Maria Escavassa é brasileira e residente na cidade de Votuporanga, no interior do Estado de São Paulo.
Ela tem curso superior e é formada em Letras e Espanhol pela UNIFEV – Centro Universitário de Votuporanga –SP.
Atuou na área de Educação como Técnica em Educação nível IV na rede municipal de ensino de Votuporanga, ensinando técnicas de artesanato para crianças do primeiro ao quinto ano do ensino fundamental em regime de tempo integral.
Angélica Maria Escavassa vem de uma família de artesãos e, no meio familiar, ela iniciou seu aprendizado a quarenta anos atrás. Ela é artesã do Programa do Artesanato Brasileiro e artista pintora autodidata no mundo das artes.
Como artista autodidata apaixonada pela Arte visual, ela representa a arte Contemporânea que, conectada com a atualidade, desenvolve a valorização social, de pertencimento e autoestima. Vale ressaltar que desenvolveu trabalho voluntário num programa de ensino para senhoras.
Como referência, ela observou as técnicas de renomados artistas nacionais e internacionais, aos quais admira, assim como as cores aplicadas por eles em suas artes, visando aprofundar seu conhecimento e visão da arte pictórica.
Assim, foi aprimorando o seu trabalho e desenvolvendo um estilo próprio, com resultados que cunham a sua identidade autoral. Sua técnica e cores, com materiais variados, são combinadas a fatores adquiridos como a experiência pessoal, a observação da natureza, a emoção e a reflexão quanto à sociedade. Suas ideias refletem, na criação artística, a conexão entre a arte, as pessoas e o mundo.
Na preparação dos seus projetos de artes visuais em telas, painéis, madeira e vidro, ela define os traços e executa as etapas das pinceladas e espatuladas com tintas a óleo ou acrílica, nas cores fortes, tons pastéis e até mesmo aplicações.
A artista Angélica maria Escavassa tem participado de exposições virtuais nacionais e internacionais e já coordenou e participou de diversas exposições presenciais em sua cidade.
Além da pintura, a música e a literatura são outras de suas paixões.
Na música, ela já participou de vários grupos musicais como cantora coralista na sua cidade e atualmente é membro do Coral Canto Livre da Prefeitura do Município de Votuporanga.
Na literatura, ela se prepara para publicar seus livros “ Romances” e “Contos Infantis”, tem participações no lançamento de livros “Antologias” de algumas editoras, com minicontos e poesias, e participa de concursos literários em academias virtuais.
A artista Angélica Maria Escavassa é acadêmica da ACILBRAS- Academia de Artes, Ciências e Letras do Brasil- cadeira 673, e está na liderança da Sucursal Acilbras de Votuporanga e Região metropolitana de São José do Rio Preto como Fundadora e Superintendente.
#angelicaescavassaartes
@angelicaescavassaartes
Votuporanga –SP
24/01/2024
The writer and literary figure of Albanian and Italian origin, Angela Costa... is beautiful, the creativity of the Balkan migrant... and the culture of the clash of successive civilizations..
" Daughter of Nation Anila Bukhari"
Anila Bukhari is a tremendous Girl from Pakistan. She is the pride of Pakistan and a source of satisfaction for the entire international community. She is a creator with a purpose. She is a Girls Rights education activist, Children's Rights advocate, peace Ambassador, Youth Leader, and a brilliant published author of bestselling 11 books. Her poems have been published on global magazine websites and have been translated into 16 different languages, including Hindi, Arabic, Chinese, Japanese, and many more. Her work has been published on websites, journals, and in worldwide anthologies in 50 countries.
She used writing as a tool for change. She hails from Pakistan, where she faced many difficulties in a male-dominated society, but no one could stop her. Anila highlighted the issues of child marriage, forced marriage, women's empowerment, girls' education, orphan rights, and many other social issues in her books. In her books "No More Tears," "Whispers of the Heart," "Daughters Not a Curse," and "Magic Melodies," she highlighted these issues and raised her voice on topics that people often avoid and are afraid to talk about. In her books "The Change Maker" and "Moonlit Moments," she worked tirelessly to pay tribute to living legends through featured artists and poets who champion talent.
She started writing at the age of 10 and became active in her social activities at the age of 14. She worked tirelessly for 8 years for peacebuilding. Now, in her 20s, she has received many international awards, including the prestigious International Excellence Community Service Award from the House of Parliament in London, where her profile competed with over 800 other champions, and she won the award in November 2023 as the youngest Pakistani of the year. She also received the International Book Peace Award from Italy in 2021.
Her story has been featured in international media, including newspapers, television channels, and print and electronic media, as a role model. She has been featured in Geo News, Independent Urdu, Bol News, Art News, Urdu Point, Daily Pakistan, and many others. Her poetry has been narrated by famous hosts at various high-class open mic events in New York and Birmingham.
She initiated a project called "No More Brides, Just Shine" to end child marriage. In this campaign, she organized many sessions, webinars, table talks, and activities such as ending child marriage speech competitions and child marriage essay competitions. She also celebrated World Girls Education Awareness Day in 15 countries and organized poetry sessions worldwide. Additionally, she has educated over 2000 students on women's education through various activities.
She has put in a lot of hard work for peacebuilding and to end child marriage. Through her project "Hopeful Hugs," she provides dolls to countless homeless children and donates hair wigs to cancer patients who have lost their hair due to chemotherapy.
She is inspired by Mewlena Rumi in her writing and by Maya Angelou and Khalil Gebran. Her goal is to educate every woman and create a world free from the harm of child marriage.
Her work has been recognized on an international stage. Her poems have been displayed as the first Pakistani poetess in art galleries in the USA, Florida, and the Philippines.
Her work on the issue of child marriage has made her a champion. She is a beauty with brains, with a beautiful heart and beautiful eyes.
" Thirsty Mother"
Thirsty Mother, yearning for a toddler,
Her heart aches, her tears run wild.
She dreams of tiny feet and sweet laughter,
But sadly, her hands remain empty, incomplete.
She prays to the heavens, with all her might,
For a toddler to hold tight.
But fate has not been kind, her womb remains barren,
Her dreams of motherhood always unfulfilled, untold.
She weeps in silence, in the dark of night,
Her longing for a baby, an endless fight.
She sees other mothers, with their precious ones,
And wonders what she did wrong, what she has not done.
She feels the pain, deep in her soul,
As the years pass by, her heart takes a toll.
She longs to feel a life growing inside,
But her body betrays her, and her desire slowly dies.
She tries to be strong, to put on a brave face,
But inside she's crumbling, in this infinite race.
She longs to hold a child, to hear it cry,
But it feels like a distant dream, a distant sky.
Thirsty Mother, with a heart full of love,
But never given the chance, to hold her own dove.
She weeps day and night, in solitude,
For the child she never had, for the motherhood she never knew.
But even in her pain, she finds a way,
To spread her love, every single day.
She may not have a child, to call her very own,
But in her heart, a mother she has grown.
Thirsty Mother, though her arms may be empty,
Her love knows no bounds, it is pure and plenty.
She may have never been able to give birth,
But in her heart, she's a mother, for all it's worth.
Anila Bukhari
Translated from Arabic to Kyrgyz bSagyny Berkinalieva
Урматтуу дуйнонун акындары.
Мен бул ырды капыстан таап алдым,анан котордум
Азиз Монтауссир таланттуу экен.
Ал менден суранган жок.
Ал ОЗУ билбейт.
Айтпай коюууга мумкун эмес.
Мен жакшы поэзияны жашырып койсом,Кудайга эмне деп жооп берём...
Дорогие поэты мира.
Я случайно нашел эту стихотворению перевела на кыргызский язык.
Азиз Монтауусир талантлиаый.поэт.
Он не просил меня об этом.
Он не знает,что я перевела его стихи.
Но я не должна молчать.
Если я спрячу не переведу хорошие стихи, что я отвечу Богу.
Да здравствует Поэзия!
Dear poets of the world.
I accidentally found this song and translated it
Aziz Montaussir is talented.
He didn't ask me to.
He does not know HIMSELF.
It is impossible not to say.
If I hide good poetry, what will I answer to God...
إني أراك سيدتي
في مسالك عمري
تمطرين عشقا
في خريفي
سألت أعماقي
عن سهامك
صمت الفؤاد
فأخبرني شوقي إليك سرا
بفرحة
لا أعلم هل هي من حقي
أم مستقبلا
يشبه الماضي
#عزيز_منتصر
Translated from Arabic to Kyrgyz bSagyny Berkinalieva
Оо,бийкеч!
Оо,бийкеч,унчукпаган коз карашын,
Жебеси уу махабаттын.
Сайылчудай болуп турат журогумо.
А жолдорун тугонбогон
Узаак - узаак
Мени азапка салды го ээ?
Айтсан боло, кусалыктын сыры эмне?
Ун катпай турасын ээ?
Акым барбы сени суйууго,
Сен башкага омурлук жар,
Мен отконду эстей берип
Бир озуно болдум го зар...
Оо,бийкеч,коз карашын,
Уу жебеси Махабаттын.
Artiste Ettour Hasnaa Ettour
BY JOURNALISTE HAMID EDDIBYANI (ABDELHAMID ELMAJMAII) – IRAK
International Moroccan artist Hasnaa El Tour. Oxygen of wandering and abstract creativity…and culture that speaks through the canvas…
Art is creativity to shape reality and embody the beauty that the eyes have not seen. Each of us sees beauty with one eye except the artist who sees beauty through the eyes of artistic creativity, which is represented for him in all faces and with eyes that differ from each other.
From here, the tapestry is created and the canvas is left to speak with its silent spirit that it creates through the colors. Which she finds suitable for the image that she saw and embodied in an abstract or real form as others see it or Syriac or other types of artistic formation that he sees and embodies…
Today with us is an artist who flew far away with colorful wings and crossed the borders of her country to draw another world from her world that she loves. She began writing in newspapers. But she felt that the letters alone could not express those creative feelings inside her, because her surroundings and world are more beautiful than what her letters write. She sees beauty through the colors saturated with the light of the wise… and ugliness through the darkness camped in the minds of the ignorant, which she tries to banish to her forgotten islands in the depths of her world. The authentic artist… yes, she is the Moroccan artist who loves the world of culture and creativity, Hasna Al-Tur… from the city of white marble, Casablanca, who embraces the world of brilliance with a spirit as transparent as the spirit of her artists, intellectuals and beautiful landmarks.
She is creative and draws faces as the companions of a facial beauty salon draw them. This is how she describes the picture as if it were a real face. She is Who controls the manifestation of beauty in him, and she is the one who makes the soul in him that the recipient looks at and speaks to and speaks to him as if it were a piece of the soul of a mute, speaking body… like a pen that writes its mute letters without you hearing a whisper to it, except for lines that guide you to what he wants to say… An artist was not satisfied with drawing
TAMIKIO L DOOLEY - USA
صحية، وكتب أطفال، وينشئ تقاويم، مجلات وكتب مستوحا من الحضارة والتاريخ. تم نشر تاميكيو في: منشورات أوكيوتي للنشر في باريس، مجلة إنترناتور الإنسانية، مجلة سياتيف إنجينويتي، كيدليوماج ذا كونيكشنز. كما حصل على جوائز وشهادات تقدير عن القصص القصيرة والمقالات والمقالات. نُشرت قصائده في و مختارات مفتاح يوم البار و أوكيوتو مختارات قلم الشعراء العالميين. حصل تاميكيو إل دولي على الجائزة الفخرية لأفضل كاتب عن الجريمة في سبتمبر (2016). كما حصلت على الجائزة الأدبية العالمية (2022)، وجائزة المسرح الوطني للشعر في بنجلاديش (2023)، وجائزة السلام الدولية، مع شهادة من فرط القصيدة (كتاب قصائد ينشر فيه 1692 شاعرًا من جميع أنحاء العالم). حصل على الجائزة الثانية (2023) «كأس تشن نيان للأدب الوطني»، وجائزة أفضل قيادة (2023)، والجائزة الأولى لكأس الكريستال في فئة الجريمة، من بين العديد من الجوائز الأخرى. دولي عضو في المنظمة الدولية للفنون والثقافة من أجل السلام، وأمين الشؤون الدولية، ورابطة الكتاب العالمية، ومنظمة الحلم والمساواة. تاميكيو هو أيضًا ناقد أدبي
السلام والإنسانية
في عالم تتحدى فيه البشرية نفسها
قوتنا الداخلية غالبا ما تتحدىنا. لكن من الدروس وجهودنا
ومثابرتنا
دعونا نحسن بقائنا.
التصميم يفتح الأبواب
الأعمال الفنية التي تجسد قيمة الإنسانية ، كأمة ،
دعونا نكتشف مصيرنا
التمسك ببعضنا البعض.
بحثا عن الفضيلة والإبداع
هدفنا هو إيجاد السلام
تسخير الجمال البشري
التي تزين الشرف.
دعونا جميعا نتحد ونخلق السلام فقط.
Angela Kosta إعداد وترجمة أنجيلا كوستا أكاديمي ، كاتب ، شاعر ، إيزي ، ناقد أدبي ، محرر ، مروج ، صحفي
SMRIHRH PRINCESS NARZINE BANI HASHEM - LEBANON
على قارعة الرصاص مات حبري
ألف ، باء ، جيم ، دال،
هاء ، واو ، و زلزلت الروح
ميم ، حاء ، كاف ، ربما ،
تبعثرت الابجدية و ضاعت
مني المرادفات و المعاني ،
تبت يدك ايها القلم
ما بال رصاصك باهت اللون ؟
قطعت من اجلك
اشجار بستاني،
و الوريقات ضلت
باكية العيون
و خشب المنشار منك آتي
و السن تلو السن
بقطع يقهقهون،
اعتزلت الكتابة بوريدك
فعيدانك تتلو
قصيد ملعون
و اخذت حبرا لونه احمر
ليتكم
تقفوا لبضع ساعات
لنلتقط الانفاس و نستأنف
الرحلة في طريقنا المقمر
و نجوب الازقة
و الطرقات
على ضفاف اطلال المعابد
التي اهدمت
اثر زلزالنا الاخير
ننحني ضامين ايادينا
و نلقي التحايا بهزة كتف ،
ضاع السبيل
اليك ايها الأمل،
و قصائدنا تمشي بالاقدام
كأنها بشر على شكل الانامل،
فتخرج و يصبح لها هندام،
برزت ملامح حزن الاطفال،
كأنها ولدت بشيب
و منبر و وقار امام،
تكبدت عناء الجرم و الاحتلال
كأنهم خلقوا قرابين
لعصر الظلام،
سنوات النكبة
و لعنة الانحلال،
مضمون حديث
لمعنى العيش،
بين عبيد الظلام
و شهداء النور،
حيث انتشر التنكيل
و الانتقام
و معظم البشر
من هذه الاجيال
اقبلوا على عصر
الدماء و الانقسام
شهدوا فنون الشر
و قسوة الاقتتال
من الاحمر الممتد
في شرايينهم
حتى شعيرات
نخاعهم الشوكي
الى النور الباهت
لزهرة الزمن
كل هذا في حياة
واحدة لم تنتهي
حيث الثواني
تحبو كرضيع ضرير
بعض منه اصطدم
بجدار وقتي
و نصفه يتدحرج
عند الحصن
حتى سقط في
مستنقع ناري
بالكاد اخذ رشفة
زفير و شهيق
قبل ان يستقبله
تابوثه العمودي
فانهالت الزغاريد و التصفيق
و تغير لون مظلمته
من اسود الى وردي،
ذاك القربان الملاك الرقيق
اصبح وجبة
لاكلي لحم فتي
لم ينتهي بعد
مهرجان الموت
اكوام من الاجسام
و الجثث منتشرة
كأنها على قارعة
اسواق الحوت
تنتظر على طابور الغسيل
مصفوفة عند قائم
مأدبة المجزرة
و براعم الفردوس
تحمل الشموع
و تزف الغلمان
بابتسامة الى المقبرة
فتتحول الانشودة
الى رقص الدموع
جثث بيضاء باردة
عاشت تتنفس ميتة
لتصبح هامات
ممزوجة بتربة قاتمة
تنبت منها بذور
الثورة و العصيان
أصيب حبري بغصة و علة
عندما رأيت فصيلة
تنتمي للمنبوذين
في حقبة ما قبل
انشقاق القمر
و ثورة الاقزام
و زفاف الدخان
ليت الحب بيدي
لسقيته السماء لتمطر
على رؤوس الجبال
و الارجاء و الاركان
و على ريش النسور
و في قلب البشر
ترى هل ندائي طال
مسمع الانسان
او بحاح صوتي بعيد
عن ملامسة القدر
اين انتم؟؟؟
يا رفاق طريق
النور و الايمان
هل من مجيب
لدعوة انين يحتضر
سأسقي الجدران
ترياق النسيان
و نتجاوز عصر كابوس
عابر لن ينتصر
جهزوا العتاد
لصلاة الفرح و الامان
سنرقص و نغني
حتى مطلع الفجر
و ندنو منا الينا
في ركن لشكر الرحمان
هكذا ستنتهي
ساعة الشؤم و القهر
و نتلو آيات تبكينا
راحة و اطمئنان
مشينا في زقاق
طويل يشبه الحياة
عبرناه باقدام دامية
و ارواح في شتات
تتدلى منا احلامنا
ك أغصان بالية
تقتحمنا الايام
و خناجر الساعات
تمرد علينا الزمن
و عرانا بقوة الخريف
حتى القدر تدخل
و منع ترتيب
فصول التفاصيل
و ضللنا التصنيف
نتشبه احيانا
بالشمس و القمر
و تارة نجم ساطع
نقي عفيف
الى متى ؟؟؟ هذا الافراط
في انجاب العقوبات ؟؟؟
و البحث عن
المعقول في المجهول؟؟
و الى متى
الناطق باسم المسكوت ؟؟؟
تتوالد النكبات في جمع
و يولد السكون
و نكتفي بشهيق و زفير
و النظر من بعيد
و ببننا و ببن الفكر
مسافات تعري المستور
تسلحت العربان الجهل
و عقول من حديد
و طالها الجبن و النفاق
و باعت النسب و الجذور
فاشتعلت افكارنا
و الاجساد و حتى الوريد
و احتفلنا بفشلنا الجماعي
و ظللنا السبيل الى النور
الف ، لام ، حاء ، باء ، ربما !!!!!
ربما لو كان ترتيب
ابجديتنا هكذا افضل !!!!
فمن عشوائية الحروف
تولد بعثرة الروح .
سمو الاميرة د.نارزين بني هاشم
SMRIHRH PRINCESS NARZINE BANI HASHEM - LEBANON
BUZËQESHJE E HIRTË
ابتسامه حلوة”
هذه القصيدة مخصصة للإبادة الجماعية لليهود.
اتساع العينين ، لا ضوء
من الدموع الجليدية مثل الأيدي الباردة نفسها ،
نهاية غروب الشمس تحت الجفون المتلوية.
صرخات يائسة من الوحشية
مع الاسم التجاري “الموت” ،
تمت الموافقة على قانون السلالة وتأكيده
بتفانٍ جدي ،
من قبل أولئك الذين لديهم القوة في أيديهم ،
لتختفي مرة واحدة وإلى الأبد
ابتسامة كرامة الانسان
توقفت في طوابير طويلة لا نهاية لها.
الأطفال والنساء والرجال من جميع الأعمار
شوهت الأرقام بلا رحمة.
الله نفسه لم يضع حدا لمثل هذا العمل ،
سمحت لهذا “لماذا” أن تظل دون إجابة
كما صفق العالم لسيناريو الرعب
توقف عن التنفس
حتى بالنسبة لأولئك الذين كانوا ضد
وأرادوا أن تتوقف عجلة الحظ.
لم يستغرق الأمر وقتًا طويلاً حتى تتوقف هذه المذبحة
احتفل اليوم بيوم ذكرى عظيم
لأولئك الذين كادوا عبثا
لكنهم لم ينجوا من الاضطهاد.
قلة نجوا
لذلك لا يمكنهم أن ينسوا.
واليوم ، مثل الأمس ، يستمر السيناريو
بأبعاد أخرى ، دون وازع
حروب لا معنى لها ولا نهاية لها ،
ويظهر رعب بشري في قاع البحر
ولا يزال العالم يصفق
بهدوء وبدون اعتراض.
BUZËQESHJE E HIRTË
Kjo poezi i dedikohet gjenocidit ndaj hebrejve
Sy të çjerrur, pa dritë
nga lotët e akullt
si vetë duart e ftohta,
fundi i perëndimit
nën qepallat përpëlitëse.
Britma të dëshpëruara nga brutaliteti
me emrin e damkosur ‘Vdekje’,
ligji i racës i miratuar e konfirmuar
me një përkushtim të zellshëm,
nga ata që kishin pushtetin në duar
për të zhdukur njëherë e përgjithmonë
buzëqeshjen e dinjitetit njerëzor
i ndaluar në radhët e gjata pafund.
Fëmijë, gra, burra
të të gjitha moshave
numra të njollosur pa mëshirë.
Vetë Zoti nuk i dha fund një akti të tillë,
lejoi që ajo “Pse” të mbetej pa përgjigje
teksa bota duartrokiste skenarin tmerr
frymëmarrje e ndalur
edhe për ata që ishin kundër
dhe donin që rrota e fatit të ngecte.
Nuk u desh shumë kohë
që të ndalej kjo masakër
e shënuar sot
si dita e madhe përkujtimore
për ata që u munduan më kot
por nuk i shpëtuan persekutimit.
Pak ishin ata që mbijetuan
ndaj nuk mundën të harrojnë.
Sot, ashtu si dje skenari vazhdon
me përmasa të tjera,
pa skrupull
luftëra të pakuptimta
pa pushim.
E në fund të detit
shfaqet tmerri njerëzor
dhe bota vazhdon të duartrokasë
në heshtje, pa kundërshtuar.
Ettour Hasnaa. Artiste Marocaine
Soy el Sr. Ettour Hasnaa.
Soy un pintor marroquí, de hecho mi arte había tejido sus hilos en la época universitaria, en efecto, se dice que el arte es una expiración de un profundo desgarramiento del alma, es verdad.
Me habían separado de una hermana a la que estaba demasiado unida. Como creo que si Bethhoven no tuviera una discapacidad, no sería un gran músico y si Van Gogh hubiera sufrido, no sería un gran pintor.
Comencé a dibujar con lápices, luego pasé a la escritura y en la escuela secundaria comencé a probar mi nivel pasando concursos de escritura de poesía con la Academia de Literatura Francesa. Efectivamente cada vez logré pequeños premios y hasta el día que me dieron un premio y el derecho a publicar mi poema. Desgraciadamente vino una partida a USA donde todo esto se detuvo para ser reemplazado por la profesión de peluquero y maquillador. Por supuesto me enfoqué en el maquillaje donde puedes rejuvenecer o más bien embellecer un rostro.
Hasta el día que decidí cambiar mi encimera de trabajo, que nos agobia o
más bien encadenado por las restricciones de los clientes. Y empecé a pintar sobre lienzo.
Por supuesto, para perfeccionar la cosa, tomé cursos en línea con maestros.
académica.
Y pude exteriorizar mis sentimientos, mis estados de ánimo esta vez en lugar de la pluma, mi
pinceles e ideas por colores.
Puedes ver mi trabajo, hay pocas reglas de dibujo porque estoy tan encadenado a los hechos que mi pintura es un poco especial, especialmente libre de lecciones o medidas aprendidas.
Sobre todo trato de compartir mis alegrías, mis tristezas, mis estados de ánimo, dejando mi alma libre.
pinceles y colores dicen en voz alta en silencio lo que soy donde estoy
Y he participado en varios concursos virtuales internacionales de los que he obtenido muchos certificados, y recientemente me invitaron a la galería de la mediateca en Marruecos y recibí un certificado.
Siempre trato de evolucionar en este hermoso camino del arte que es en realidad un mar sin límites.
"È la notte di san Lorenzo. Prima
che cadano le stelle scavalchiamo
il muretto del centro sportivo.
L’acqua della piscina è ancora mossa;
imita nei suoi guizzi le vicine
luci del campo da calcio; riflette
i nostri visi oltre il bordo, curiosi
del fondale laccato.
“Guarda”, mi dici alzando la tua Tennent’s
verso la Luna, “è come se a momenti
tutti i passati a noi qui ritornassero;
l’acqua si muove, si sta preparando
a ridarceli tutti”. Getti via
la bottiglia ormai vuota. Ci sediamo.
Ignoravamo che una volta nudi
saremmo nudi rimasti per sempre.
C’è qualcuno vicino a noi, ma l’ombra
lo nasconde. Sappiamo a cosa i corpi
servono gli uni agli altri, ché vent’anni
sono bastati a questo.
Abbiamo smesso di parlare; adesso
ascoltiamo soltanto.
Le presenze
non ci temono più; così continuano
i loro giochi a bassa voce, quasi
chiedessero a noi di imitarle.
Gabriele Galloni è nato nel 1995 a Roma, dove vive. Le sue raccolte di versi sono: Slittamenti (Alter Ego-Augh! Edizioni 2017, nota introduttiva di Antonio Veneziani), In che luce cadranno (Rplibri 2018), Creatura breve (Ensemble 2018). Ha curato per la rivista “Pangea” la rubrica Cronache dalla Fine – dodici conversazioni con altrettanti malati terminali. Nel 2018 ha fondato la rivista online Inverso – giornale di poesia. Sue poesie, oltre a essere tradotte in spagnolo e in romeno, sono apparse sulle "
https://www.poesiadelnostrotempo.it/lestate-del-mondo-gabriele-galloni/#:~:text=%C3%88%20la%20notte,sono%20apparse%20sulle
Título: Enciende mi pasión
Autora: Zaida Juárez
País: Argentina.
Derechos Reservados de la Autora
Enciende mi pasión
cuando las nubes se disipan,
cuando la agonía y el abatimiento
se posan en nuestras alas.
Enciende mi pasión
cuando el frenesí de tus caricias
se agolpan en momentos
de inolvidable intensidad,
cuando los besos expresan el clamor
de espíritus unidos
por los vaivenes del tiempo.
Enciende mi pasión
artífice de mis amaneceres
en plenitud
y de cántaros inagotables
de tibieza.
Tus pasos marcan el eco
el pulso primordial,
alejan las tormentas
y los aludes del desconcierto.
Enciende mi pasión
aquí estoy huérfana de tus abrazos,
detén tu marcha irreverente,
en el milagro de mi necesaria compañía.
Mirta Liliana Ramirez
Mirta Ramirez
Te entrego mi corazón
dije una vez...
Dolió tanto
que me dieras a entender
que no lo querías...
Lo guardé adolorido
hoy adormecido
no quiero despertarlo
no quiero que vuelva a sufrir.
No lo despertaré
por las dudas
que este amor
tampoco sea sincero.
Derechos Reservados
Mirta Liliana Ramirez
Mirta Ramirez
JOSÉ LUIS RUBIO
¿DÓNDE ESTABA MI MUJER?
Después de cenar, como todas las noches, salí a dar un paseo. En esta ocasión mi mujer no me acompañó. Anduve durante una hora. Luego me senté en un banco a ver el río. Allí permanecí un buen rato. Di un rodeo para volver a casa. A punto estuve de perderme. Al llegar metí la llave en la cerradura. La puerta no se abrió. Tal vez mi mujer echó el cerrojo. Llamé al timbre. Desde el otro lado una voz, que no reconocí, me preguntó que quién era. Sorprendido tardé en responder. Después pedí que me abriera porque era el dueño. Extrañada me respondió que la única dueña era ella. Pensé que me había equivocado de casa. Miré el número. Era el mío. Volví a llamar. La señora me dijo que si insistía llamaría a la policía. No entendía nada. La calle estaba desierta. Tal vez no era el número de mi casa. Como eran todas tan parecidas. Probaría en la siguiente. La llave aunque entró en la cerradura no abrió la puerta. Seguí intentándolo en las demás casas de la manzana sin éxito. No entendía nada. ¿Por qué mi llave no abría la puerta de mi casa? ¿Por qué en ella no estaba mi mujer? ¿De quién era la voz que me contestó? No tenía respuestas. Me fijé en un cartel que había en la pared. Anunciaba un concierto en la Casa de la Cultura para el fin de semana pero la fecha, la fecha, la fecha… mayo de 2025. En el año se habían equivocado. Sería mayo de 2015. Imposible que el año fuera el 2025. Decidí esperar a que amaneciera para resolver mis dudas. Hasta entonces dormiría en algún banco. Pasé la noche tiritando de frío y sin conciliar el sueño. La salida del sol la recibí con los ojos abiertos pero cansado, muy cansado. Busqué un bar para desayunar. No tuve que buscar mucho. A unos pasos un letrero luminoso anunciaba una cafetería. Entré. Sobre una mesa un periódico del día. Me senté. Pedí un zumo de naranja y unas tostadas. Cogí el periódico. Busqué la fecha. 15 de mayo de 2025. No podía creerlo. Pero esa era la fecha. Salí de casa en 2015. ¿Dónde estuve esos diez años? ¿Qué pasó? ¿Por qué no recordaba nada? ¿Dónde estaba mi mujer?
JOSÉ LUIS RUBIO
TÍTULO.
ROSAS DE MI TIERRA.
Héctor Vargas Montaña.
Chile
DD. RR
03/05/2022
Se vuelca mi vasija emocional ,
sobre la tierra áspera y tediosa,
¿Quién podrá decir que desde el barro ,
salieron éstas rosas?.
Se vuelca mi vasija sensorial,
sobre los conos de volcanes y de rocas,
¿Quién podrá negar que es inmortal,
el alma cautelosa?.
Se vuelca mi vasija natural ,
sobre la tierra seca y brumosa,
¿Quién podrá dudar que es verdad,
que florecen las rosas?.
TITLE.
ROSES OF MY LAND.
Hector Vargas Montana.
Chili
dd RR
05/03/2022
My emotional vessel overturns,
over the rough and tedious land,
Who can say that from the mud,
did these roses come out?
My sensory vessel overturns,
on the cones of volcanoes and rocks,
Who can deny that he is immortal,
the cautious soul?
My natural vessel overturns,
on the dry and misty land,
Who can doubt that it is true,
roses bloom?
الاديب العربي الدكتور عزيز منتصر
عندما نتكلم عن الثقافة العربية نجد أن الكثير من الطاقات الابداعية لم تاخذ حقها في الوصول الى العالم العربي ربما بسبب البعد الجغرافي والعادات والتقاليد التي تعتمدها الشعوب المختلفة والمتعددة بثقافتها والمنطوية على نفسها رغم الاعتزاز بعروبتها التي تجمعها .و وصلنا منها ثوارها وحضارتها وقادتها لافتخارها بهم مرة .ولذكوريتها ورجولتها الغالبة عليها مرة اخرى..
دول الساحل الإفريقي لم نجد في أغلب المطلعين على ثقافاتها إلا أن يجيبك عن مجد قادة خلدوها منهم طارق ابن زياد والخطابي ..وعبد القادر الجزائري. وجميلة بوحيرد ..بيرم التونسي ابو القاسم الشابي وغيرهم من هؤلاء القادة والشعراء المؤثرين في المجتمع ..اما العصر الحديث نجد أن المهتمين بالثقافة العربية سيقول لك عزيزة جلال ..وسميرة سعيد ووردة الجزائرية وبوشناق وحسن الجندي ..وغيرهم لكون الإعلام روج لهم عبر مذياعة وكاميراته ..
لكننا لم نجد ذلك الحيف اليوم الذي وقع على الكثير من الشعراء والفنانين سابقا بسبب كثرة التواصل والمواقع الأدبية التي ساهمت بالتعريف بالطاقات الأدبية والفنية العربية ومن تلك الطاقات التي يجب أن نقف عندها باحترام هو الاديب والشاعر العربي الدكتور عزيز منتصر الذي فتح الأبواب المغلقة للكثير من الطاقات العربية المبدعة في مختلف المجالات للتعريف بهم والتعرف على بعضهم البعض من خلال بناء بيت ثقافي كبير جمع فيه كل أصحاب الادب والثقافة والفن والانسانية تحت قبته محاولا إيجاد حلول مقنعة للتوسع وحل الاشكالات وازالة الإشكاليات وتخفيف معاناة الأديب العربي, عبر فتح مناقشات وحوارات ادبية واقامة ندوات ثقافية للرقي بالادب والفن العربي والتعريف بالشخصيات المغربية والعربية للعالم أجمع من خلال انتخاب سفراء للأدب والفن في جميع القارات العالمية للتواصل عبر منتداه الذي اسماء المنتدى الدولي للإبداع والانسانية..ليكون نقطة الشروع الاولى للانطلاق نحو العالمية وها هو اليوم يفوز مع خمسة من شعراء القصيدة المغربية في الانطولوجيا العالمية للشعر بالمكسيك التي صدرت عن مؤسسة “بريانكا” والقصائد مترجمة إلى الإنجليزية.. إلى جانب العديد من الأصوات الشعرية العالمية ..وهكذا اوصل عزيز منتصر الصوت المغربي الى العالم عبر المنتدى الذي أسسه علما انه عمل على إصدار ديوان عربي جامع للثقافة العربية في وطنه والتعريف بهم عبر دوائر ثقافية الكترونية وفضائية مستقلا مواقع التواصل الاجتماعي السكايب و الواتس اب والفيس بوك وغيرهما..
هكذا طاقات عربية يجب على العالم العربي الاحتفاء بها ودعوتها للنقاش والحوار في كيفية الرقي بالثقافة العربية والتواصل من أجل غرس بذرة التواصل الثقافي ونشر الوعي الفني والادبي في عموم وطننا الحبيب .بعد الهجمة الثقافية الغربية لمحو الحضارة الأصيلة والقيم النبيلة للشعوب التي أصابها اليأس بعد ان تكالب الأعداء عليها وجعلها تابعة ومصدر استهلاك للطاقة والامية والجهل والتخلف والعودة بهم الى زمن الماضي السحيق ..
المنتدى الدولي للإبداع والانسانية اليوم أوجد للمثقف العربي فرصة التواصل والتعرف على الثقافات الاخرى وشرح القضايا العربية والادب والفن العربي للشعوب في جميع القارات بفضل طاقاته المبدعة المختلفة بتعدد ثقافاتها ..
سفيرة النوايا الحسنة حياة حوباشي بهولاندا
واستقبالها من طرف القنصل العام سفير المملكة المغربية بالديار الهولاندية السيد محمد البصري
سفيرة النوايا الحسنة حياة حوباشي ومديرة الشبكة العربية العالمية للإعلام بهولاندا منظمة، يعنى أن لديها دوافعها الذاتية الخاصة. لا تحتاج إلى شخص آخر يقوم بتوجيهها أو مراقبتها للتأكد من أنها تسير بالشكل الصحيح. إ منظمةمن تلقاء نفسها، إنها تعرف المهام المطلوب منها تنفيذها في كل يوم، والمهام ذات الأولوية بالنسبة لها ...لقد لقبها سفير المغرب السيد محمد البصري بهولاندا بالمرأة الحديدية لما تقوم به من أعمال إنسانية وخيرية ودعوتها للتعايش السلمي والمحبة والسلام ودفاعها عن المقدسات والثوابت المغربية . إنها سفيرة الراية المغربية بالمهجر عينها على أبناء الجالية وقلبها الكبير مع أبناء وطنها الام انها لبوة الريف .
كانت اليوم ضيفة بالقنصلية المغربية بهولاندا بدعوة من السيد القنصل العام مع مجموعة من المجتمع المدني وكانت هي المرأة الوحيدة التي مثلت جمعيتها تمغربيت بهذا اللقاء والقت كلمة بمناسبة تواجدها وعبرت عن صدقها وولائها ووفائها لصاحب الجلالة نصره الله وعلى نهج قيادته الحكيمة الرشيدة تسير وعبرت كذلك على أهداف جمعيتها وطموحاتها للسير قدما لمساعدة الإنسانية قدر استطاعتها ..
دمت خير النساء الرائدات القياديات ودام عطاؤك وتميزك .
Sokolova Olga Leonidovna. Russia
The beginning of the motherland
is a farm, a hamlet.
And two houses
Windows opposite
They look into the garden,
There's lilac all around
And the nettle turns green
A young bush.
Silence, and, nicer
There is no silence.
You can hear the stream
It originates
From the raw earth.
Here he was nicknamed
A key, a key.
The shutters are not closed
The house is not closed either.
Who is the boss here,
So he left the house.
It's like a fairy tale has returned,
The world needs the world more
With this ending
كان حلما بقلم عزيز منتصر
Give it to me, man
-------------
Give me sun
She lies
The cold of the heart will warm ...
☆☆☆
Let the earth
In which the trees will grow
☆☆☆
Let the vegetable grow
fly high
☆☆☆
Let the heavens breathe this oxygen ...
☆☆☆
Let the sea rage
In his waves to polish the stains of the black light ....
☆☆☆
Let ... words penetrate the heart, and enable all these ...
☆☆☆
Let the words ...
STOP violence against women
By: Slavka Bozovic
Oh, how my soul hurts
when I see a woman as a wounded bird
must she be condemned to an eternal tear
if out of love she became attached to a selfish bum.
I'm sure she loved him very much
and gave him everything she had in life
served him, bore him children
And he is harassing her, like the last idiot.
I feel her tears and sadness unspoken,
as if a scalpel were cutting a part of my heart
as I watch her oppressed and tortured
my words fly to the heavenly messengers.
And I pray to the Creator and the apostles
from hell to deliver her, with their powers
to resurrect her tired body
and the wounded wings strengthened to fly freely.
I am an opponent of bruises from all forms of violence
I wonder, is there justice in this world?
To keep the abuser away from children and women
because he is not a friend to her or the child.
Violence leaves catastrophic consequences
destroys society and the survival of humanity.
Say STOP to violence against women
for without a woman there is neither love nor offspring.
By: Slavka Bozovic
Country: Montenegro
Elisa Giglio
"Sei mia, ti respiro, ti ingoio, ti schiaccio. A ogni passo leggero e scalzo mi nutro di te come avida figlia.
Rinchiusa questa terra come fosse un corpo mi accingo a camminare, maschio e femmina, liberando l ' anima, piegata, negata, innamorata al ritmo del battito m' innalzo attorno alla mia gabbia, con elevate sensazioni di bellezza sorge l 'invisibile, discende-ascende.
Grida la grande madre generando rituali, parla senza rumore attorno al fuoco creando spazi e abbandoni di ricerca interiore, desiderio assoluto d'energia.
Vita trasformata in Dea, Gaia sola ci nutre in pura attrazione, senza limiti coglie la nostra ribellione educandoci.
Fonte divina dopo il "Caos" risorge l'immortale, furibondi la distruggiamo senza darle tempo,lei che è il principio e la fine porta il mio corpo nuovo attraverso lo spazio ed il tempo.
Io sono tua."
" Sulla madre terra scrissi del tuo solco..."
La mia Kaos
The Saints of the Gutter The starter is born in the gutter Who gets mind out of the gutter For the saint of the gutter Ami...