Tuesday, September 17, 2024


Biography : Maja Milojković from Serbia 



Maja Milojković was born in Zaječar, and lives between Serbia and Denmark. In Serbia, he is a deputy editor at "Sfairos" printing house in Belgrade, Serbia. She is the vice-president of the association "Rtanj and Mesečev poetski krug". She is a person whose blood has been running from Leonardo da Vinci's statement "Painting is poetry that can be seen, and poetry is a picture that can be heard." She is an amateur painter and reviewer. As a poet, she is represented in numerous domestic and foreign literary newspapers, anthologies and electronic media, and some of her songs are also available on YouTube. She is the winner of many international awards. She is an activist of many associations and organizations, for peace in the world, against violence against animals, racism, etc. She is the author of 2 books: "The Circle of the Moon" "Trees of Desire" She is a member of the poetry club "Area Felix" from Zaječar, Serbia. Member of the literary club "Zlatno pero" from Knjaževac, Serbia. Member of the association of writers and artists "Gorski vidici" from Podgorica, Montenegro.

Sunday, September 1, 2024

                   Poetry    Yatti Sadeli



Poetry

Yatti Sadeli



THE MOST MERCIFUL


I repeat Your name in my remembrance

 For the sake of wanting to know You

With all my heart

But no You answered


I want to hold you with my two hands

But I can't get it either

I shouldn't be looking for Your whereabouts

Because You are in all corners of my eyes


O Allah, You are the one 

who gave me the perfection of reason

Until my soul vibrates when I call Your name

And I acknowledge all the gifts of Your creation

The Most Eternal. . . .


O Allah, I fall asleep with Your name

Because I'm afraid my last breath 

will pass without me calling Your name

And when the breath 

is about to be released from the body

At that time my soul will fly to Your presence


I'm always afraid of all sins

What I've done all my life

I pray for your forgiveness

At every step that I trace on earth


Hope for husnul khotimah

At the end of the breath that I will take

Because my spirit will separate from my gross body

Split up forever


How You are Great, O Rob. . . .

How You are Glorious.

 Allah is the Greatest . . . .


      *****

 




A MYSTERIOUS ANGEL TO THE SECRETS OF THE UNIVERSE

THE PRINCESS OF THE UNIVERSE""

 Article by: Herzl Hakak, about Iris Calif's poetry and her books "Daughter of God" Hadarim" publishing house - 2020 [122 pages]

And " A Pure wild Moon " Eked" publishing house-2017- [68 pages]


Article translated to English by: Yarden Zehavi

Literary quotes translated to English by: Iris Calif- all rights reserved""


Nature and the universe are the realm of longing of the poet Iris Calif. Her poems merge with the changing of the seasons, with the vibration of the great forces of nature - and beyond the words, the reader feels the spirit of God hovering over the surface of this poetry. 

Indeed, before us is worldwide secret poetry.


In the poem 'The ocean of my life', Iris writes about her body:

"Stirring love across the ocean" – Iris Calif.

And we haven't forgotten that already in her previous book ' A Pure Wild Moon' the poet painted herself as part of the cosmos: already then we were amazed by her ability to sketch in private hieroglyphs the movements in every corner of the world, her being an internal element, apart from the changing world. The changes in her life, in her body – all these appeared and shook the pillars of the universe – the poet had become a poetic translator of the soul of existence. 

Her previous book introduced the foundation for her perception, we found in it poems that presented a poetic subtext around the relationship between humanity and the forces of the universe, the forces of nature.

"Embracing my silence in the hidden heaven of my world" – Iris Calif, page 61.

There we saw poetry that conquers water and sky, lines of a scroll of love, which revealed the secrets of the creation of the world, and already then we were fascinated by the secrets of the moon. The spirit of the creation took hold of everything: Iris Calif, as a priestess of existential mystical poetry, is floating in the same worlds: 

Here, in the poem 'Walls of the Moons', she sees with poetic X-ray eyes not only the solar eclipse, but also the eclipse of the night: "In the eclipse of the night I am liberating the spiritual walls of the mysterious moons" – Iris Calif, page 37.

The moon is a part of her soul, and she creates a plot of life across the galaxy in the cycles of the poems – "And in my cold body the moon undresses my soul/ In hidden wings" – Iris Calif, page 48. If you've thought for a moment that the sun is absent from the circles of sublime poetry, here is a magical medley from this wonderful poetry – "Barefoot in the heaven of my senses… In the forest of the night spirit the pure sun of my first desires is divided" – Iris Calif, page 49. She recreates herself not only as Iris Calif, but as a mythological Iris, the foundation of creation - a flower in the foundation of creation, the foundation of blossom and love. And so she writes: "I am the universal human Iris flower of the spiritual heaven land/ In the holy heaven silence I hunt your body" – Iris Calif.

And in the last stanza of the poem:

"I am the universal human Iris flower that is born

In the sight of the spiritual heaven worlds

I am dripping the tears of my land to the silence that carves innocence

Under holy slumbering skies" – Iris Calif, page 56. 


And in another poem on page 53 – "Behold, I am the Iris; the daughter of the living/ Naked in sight of the sands of the kingdom of above/ Adorned with gold and drops of moon light./ The sun in the clouds, and the rays wanders" – Iris Calif. All the forces of nature bow to her, bowing to the poetic cycle of life which she generates in the creation of the world. Look, how the night connects to the magical and mystical soul: "The night is heart breaking from time to time, Embroiders in the mountains to the Iris grace" – Iris Calif, page 53.


It's no wonder that in this poem of hers, the poet seems like a celestial priestess, and the name of her book indeed leads to this sacred status – 'Daughter of God'. The poet conveys through her poems the message that both her existence and her art are part of the creation, they are a noble light from above – and all of her poetry is 'the sermon of love' – as she presents it in her poem on page 57. 

"In the graceful wind of God I am breathing your sacred melodies/ In front of the sermon of love" – Iris Calif. And at the end of the poem "A woman crosses with steps of the night/ To the season of Iris with the torn dress of her youth/ Under a human's moon/ Barefoot and silent to the bars of her life" – Iris Calif, page 57.

Here, before us, is bewitching female poetry, which connects to the secrets of the cosmos and turns the words into tubes of light, fractions of aura from the spheres that connect the sky and the earth. One poem connects to the other, and they all turn into both a global and lyrical cycle. Here there isn't poetry that drops some rhymes about the sea and nature and a lover that is fascinated by it. Iris floats in high spheres: this is poetry that tries to give us a feeling that the soul and the words and the indispensability of the blossom – all came to her as a gift from God, as if part of a celestial plan.

And I must mention here some lines from 'A Pure Wild Moon' that demonstrate the powerful connection between the poet and the forces of the creation, to the same feeling that this is the poetry of a daughter of God:

Here is an inspiring example:

"And in the ocean of my body

God

Creating

A field of love

And I am the human flower, the Iris of your heart

Flooded by breaths" – Iris Calif, page 34.


Already in her previous book we've seen how poetic ability becomes a ship in stormy waters and crises – and fascinated, we watched nature's ability to contain contrasts, to cause processes of energy explosion, cosmic change: 'The Heaven of the Sea' – 'Blue Flame' – 'Stalactite of Wind' – 

And like in Ezekiel's prophecy, where we watched the divine chariot and the energy of "the electricity", this is the word that appeared in the ancient book of prophecy, here too, in her poetry, there's a description of an electrical process:

A process of electrical exchange – the stalactite melts – and the sensational encounter reveals the pain, the merging becomes a fracture.

The loving poet's burning electricity dance connects to the forces of nature – to the divine entourage – and from this aspect in her poems – the lover and the beloved – are part of the forces of nature, they suckle from the flow of nature, from the life that's in it, from the breaths that break through it and grant it the eternal primordial powers.

Light and drops and spiritual forces – and in the center of the creation is that 'Iris of the land' – a mythological figure, created in a poetic-mystical manner: and that flower of creation – a new part in the forces of nature – a sublime poetic existence, which changed her life.

it's no wonder, that she wanders the galaxy and creates love with parts of universe.

"And I am naked from the wind threads of God

During the years covered in love" – Iris Calif, page 57.


Iris of the creation, princess of nature Instills in us magical pearls of poetry, and in front of us is a process of flow into the human spirit, like threads unraveling until the exposure.

And this is how she describes it in her own words:

"I am unraveling my pearl to the wind" – Iris Calif, page 57



The biography of the author of the

article:

Herzl Hakak 




Writer, poet, literary critic. Published articles about various topics: literature, identity, Judaism. 

 Served as the chairman of the Hebrew Writers Association between the years 2003-2005 and 2011-2015.

He wrote 10 poetry books and also published together with his twin brother books for children, books of criticism, a commentary on sacred poetry, a linguistic lexicon and articles in magazines, in the press and on the internet. Recently, a book of his poems, "The Song That Has Never Been Sung" was published by 'Shalhevet Jerusalem' publishing company. 

He received several awards over the years:

An award (the 'Harry Harshon' award) from the Hebrew University for the poetry book 'The Book of Lights of Love', 1972.

An award (the 'Harry Harshon' award) for review – on the book 'Chapters of Berdichevsky' by Herzl and Balfour Hakak, 1974.

An award (the Wallenrod award) – on behalf of the Hebrew Writers Association 1980.

Honorable Mention ("Rise and Fulfill") – Ministry of Education 2018.

The poetry award named after Uri Orbach of the Division for Jewish Culture –  the 1st of Nisan 2021.



The biography of Iris Calif:

Iris Calif is an international writer, poet, dancer, editor and translator of poetry to Hebrew. She is in charge of foreign relations in the online culture, literature and poetry magazine "In Direction of the Wind" ("Bekiovn Hroh") and is a translator and an editor of world-wide poetry in the magazine, as well as in the culture and lifestyle magazine "Mokasini" and in the "World Poetry" section on the literature website "Rooms" ("Hadarim"). She is also a member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named "ACUM". 

Iris received the 2023 award for International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC) [Multilingual] [China]. She also holds a diploma from the "Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia, for her contribution to the culture world "International Poetic Community" 2022.

Iris is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS. She takes part in the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition) and holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco. 

Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing, endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds. For her, it is a blessing to shine with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the creator of the world- our father in heaven

"And as I soar with the flight of my spirit soul, I will carry the holy halo of the light of my Jewish loving voice, in the eternally world of the wings of the Dove of God spirit of the land-living peace"-Iris Calif


Three of Iris's books have already been published: "In a fascinating lane breathes Lolita" (2001), "A PureWild moon" (2017), and "The daughter of God" (2020), and she is currently working on her fourth book. Her poems have been published and read on the radio, on television, on the internet, in national and international magazines and newspapers and in anthologies around the world, and were translated by international poets into numerous languages such as Spanish, Bengali, Nepali, Arabic, Chinese, Turkish, Assamese, Russian, Albanian and Italian. 

Iris's poems were presented in many prestigious and international exhibitions in Israel such as "Crowns of Winter" (January 2023), where a poem of hers translated into Bengali was displayed alongside poems by seven international poets, each translated and edited into Hebrew by her. Also the exhibition "Black-Red-White" displayed Iris's translated versions of poems written by five international poets. Most recently, Iris's poems, also translated into Chinese, Italian, Spanish and Arabic, were presented in the universal exhibition "Butterflies of Peace", which also included the poems of 21 poets from around the world, translated by Iris into Hebrew.

Iris's poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams of life and breathes holy and hidden worlds. Her poetry is a symbol and an expression of her victory over anorexia and her courageous decision to choose life and love.

The land of my heavenly skies of my poetic worlds in the wind of the worlds of holy hidden life

My poetry is in the heart of the soul of the heaven land of holy halo wind of light, and in the soul of the heavens and worlds of my created soul, which bows, dances and prays for the nature of life of God and illustrates my longings to the journey of worlds of wind, love, life, holiness and the hidden from the depth of the flame of the storm. From desire, light, pain, fracture, loneliness, fear, hope, purity, femininity, motherhood and the eternal girl that breathes in me eternal worlds of holy hidden life.

"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life"

Iris Calif


"מַלְאָכִית מִסְתּוֹרִית לְסוֹדוֹת הַיְּקוּם"

נְסִיכַת הַיְּקוּם -מאמר מאת: הרצל חקק  

עַל כתיבתה וספרי שיריה של המשוררת איריס כליף

"בַּת אֱלוֹהִים" 'הוצאת חדרים' - 2020- [122דפים ].

"ירח בר" –'בית עקד ספרים' -2017-[68 עמודים] 


הטבע והיקום הם מחוז כיסופֶיה של המשוררת איריס כליף. שיריה מתמזגים עם חילופי העונות, עם רטט איתני הטבע – ומעבר למילים הקורא חש: רוח אלוהים מרחפת מעל פני השירה הזאת.

אכן לפנינו שירת-סוד חובֶקֶת עולם.


בשיר 'אוקיינוס חיי' כותבת איריס על גופהּ:

'רוקֵחַ אהֲבִים על פני אוקיינוס'.

ולא שכחנו, כבר בספרה הקודם 'ירח בר' ציירה המשוררת את עצמה כחלק מן הקוסמוס:  כבר אז נפעמנו מיכולתה לשׂרטט בכתב חרטומים פרטי את התזוזות בכל פינה בעולם, את הֱיותה יסוד פנימי מן העולם המשתנֶה. השינויים בחייה, בגופה – כל אלה הופיעו והרעידו את אושיות היקום – המשוררת הפכה למתרגֶמֶת פואֶטית של נשמת ההוויה.

ספרה הקודם הציג את המסד לתפיסתה, מצאנו בו שירים, שהציגו משנה פואטית סביב הקשר בין הֱאנושות לכוחות היקום, לאיתני הטבע.

"כורכת שתיקותיי בחַדרי עולם", עמוד 61.

ראינו שם שירה כובשת מים ושמים, שורות של מגילת אהבה, שחשפה רזי בראשית,

וכבר אז הוקסמנו מסודות הירֵח. רוח בראשית אחזה בכול: איריס כליף ככוהנת שירה מיסטית קיומית מרחפת באותם עולמות:

הנה כאן בשירה 'כותלי ירָחים' היא רואה בעיני רנטגן פואטיות לא רק את ליקוי חמה, אלא את ליקוי הלַיל: "בליקוי הליל גואֶלֶת כותלי ירחים"- עמוד 37.


הירח הוא חלק מנשמתה, והיא יוצרת במחזורי השירים עלילת חיים במרחבי הגלקסיה – מתוודעת כמלאכית מסתורית לסודות היקום – "ובגופי הקר מפשיט הירח/ בכנפיים עלומים", עמוד 48. אם לרגע חשבתם, שהשמש נפקדת ממעגלי הפואטיקה הנשׂגֶבֶת, הנה לכם מחרוזת קסם מֵרַכּבת השירה הפלאית הזו  -"יחפה ברכבל חושיי....בסֻכַּת הלילה פְּרוּטָה השֶמֶש טוהֶרֶת ביכּורי תשוקתי' – כך בעמוד 49. היא בוראת עצמה מחדש לא רק כאיריס כליף, אלא כאיריס מיתולוגית, יסוד בריאה - פרח בתשתית הבריאה, יסוד הפריחה והאהבה.

וכך היא כותבת: "אנוכי איריס אֶרֶץ'/ בדְביר מִצְּללים צדה לגופךָ'.

ובבית האחרון של השיר:


"אני האיריס פרח נולד

בִּרְאי עולמות

דומעת ארץ לַשקט החוצב תוּמים

תחת שמיִם נרדמים", עמוד 56.

ובשיר אחר בעמוד 53 – "הנני האיריס בת חיים עירומה בפני חולות מולֶכֶת מרום/ קושֶטֶת בחום זהב רוח טיפות ירחים/ שמש בעבים קרניה נווְדות גופי". כל איתני הטבע סרים למרותה, משתחווים למחזור החיים השירי שהיא מחוללת בבריאה. ראו נא, כיצד הלילה מתחבר לנשמה המיסטית הקסומה: "הלילה לב רוקם מפַעם בהרים לחני האיריס", שם, עמוד 53.


מה פלא, שבשירתה זו חשה המשוררת ככוהנת שמימית, ושֵם ספרהּ אכן מוביל למעמד מקודש זה –'בת אלוהים'.

המשוררת מנחילה דרך שיריהָ את המֶסֶר, שקיוּמה ואֳמנותה הם חלק ממִפרט הבריאה, הם אור נאֱצל ממרום  - וכל הפואטיקה שלה היא 'דְרשַת האהבה' – כפי שהיא מציגה זאת בשיר שלה בעמוד 57.

"במִפרט האלוהים נוצרת לחניךָ הנרקמים / למול דרשת האהבה' ובסוף השיר –" אשה חוצָה צעדי הלילה/ לעונת האיריס שסועת שמלת נעוריה/ תחת ירח אדם/ יחפה נאֱלמת לסורגי חייה", עמוד 57.


הנה לפנינו שירה נשית מכשפת, שמתחבּרת לסודות הקוסמוס והופכת את המילים לצינורות של אור, שברירי זוהר מן הספירות המחבּרות שמים וארץ. שיר מתחבר לשיר, והכול הופך למחזוריות עולמית ושירית כאחת. אין כאן שירה שמטפטפת לנו כמה חרוזים על הים והטבע ואוהב המוקסם ממנה. איריס מרחפת בספירות גבוהות: זו שירה שמנסה להעניק לנו תחושה, שהנשמה והמילים וחיוניות הפריחה - כולם באו לה כמַתת אל, שהיא חלק מתוכנית שמימית.


ואני חייב להזכיר כאן שורות מתוך 'ירח בר' שמדגימות את הקשר העז בין המשוררת לכוחות הבריאה, לאותה הרגשה שזו שירה של בת אלוהים:

הנה דוגמה מעוררת השראה:

ובאוקיינוס גופי"

אלוהים

מחוֹלל

שָׂדה של אהבה

ואני נגועת האהבה

מוּצפת נשימות".    עמוד 34.


כבר בספרה הקודם ראינו, כיצד יכולת שירית הופכת לספינה בתוך מים סוערים ומשבָּרים – ומוקסמים צפינו ביכולת של הטבע להכיל ניגודים, לחולל תהליכים של התפוצצות אנרגיה, השתנות קוסמית: 'עֵדן הים' - 'שלהֶבֶת כחולה' -  ו'נטיף הָרוח' –

וכמו בנבואת יחזקאל שם צפינו במרכָּבָה האלוהית ובאנרגיה של "החשמל", זו המילה שהופיעה בספר הנבואה הקדום, גם כאן בשירתה יש תיאור של תהליך אלקטרוני:

תהליך של תמורה חשמלית – הנטיף ניתַך – והמפגש המרטיט חושף את הכאב, ההתמזגות הופכת לשֵבֶר.


מחול החשמל הבוער של המשוררת האוהבת, מתחבּר לכוחות הטבע – לפמליה האלוהית – ומבחינה זו בשירֶיה –  האוהב והאהובה – הם חלק מכוחות הטבע, יונקים מן הזרימה של הטבע, מן החיים בו, מן הנשימות המפכּות בו ומעניקות לו את הכוחות הבראשיתיים הנצחיים.


אור ונטפים וכוחות רוחניים - ובמרכז הבריאה אותה 'איריס אֶרֶץ' -דמות מיתולוגית, שנבראה באופן שירי-מיסטי:  ואותו פרח  בריאה – חלק חדש באיתני הטבע - קיום פואטי נשגב, ששינה את חייה.

מה הפלא, שהיא משוטטת בגלקסיה ומתַנָה אהבים עם חלקי היקום.


"ומחוטֵי אֱלוהים עירומה

בעֵת שנים לובשת אהבה",  עמוד 57

איריס הבריאה, נסיכת הטבע מנחילה לנו פניני שירה קסומים, ולפנינו תהליך של זרימה אל הרוח האנושית, כמו חוטים נפרמים עד החשיפה.


וכך היא מתארת זאת במילים שלה:

"פורֶמֶת פנינתי לָרוח", עמוד 57.


הביוגרפיה של כותב המאמר: הרצל חקק   

הרצל חקק  סופר, משורר, מבקר ספרותי. פרסם מאמרים בנושאים שונים: ספרות, זהות, יהדות.

כיהן כיושב ראש אגודת הסופרים העברים בין השנים 2003-2005. 2011- 2015.

כתב 10 ספרי שירה וכן פרסם בצוותא עם אחיו התאום ספרים לילדים, ספרי ביקורת, ביאור לפיוטי קודש, לקסיקון ללשון.

לאחרונה יצא לאור ספר שיריו 'השיר שלא שרו מעולם', הוצאת שלהבת ירושלם.

מבחר פרסים לאורך השנים:

פרס 'הרי הרשון' מטעם האוניברסיטה העברית לספר שירים 'ספר אורות האהבה', 1972.

פרס 'הרי הרשון' לביקורת – על הספר 'פרקי ברדיצ'בסקי' מאת הרצל ובלפור חקק  1974.

פרס ולנרוד – מטעם אגודת הסופרים העברים 1980.

אות הוקרה "עולים ומגשימים" - משרד החינוך 2018.

    פרס השירה על שם אורי אורבך של אגף לתרבות יהודית – א' בניסן תשפ"א 2021


הביוגרפיה של המשוררת איריס כליף :

איריס כליף היא  סופרת ומשוררת בינלאומית , רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית.

היא מתרגמת ועורכת שירה חובקת עולם במגזין המקוון לתרבות, ספרות ושירה 'בכיוון הרוח, עורכת אנתולוגיות בינלאומיות במגזין  ואחראית על קשריי החוץ. כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות ולייף סטייל 'מוקסיני', עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים' וחברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו"ם. 

איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition  World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.


 איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. עבור נשמתה זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים 

 "וְכִי בִּמְעוֹף  נִשְׁמָתִי אֶשָּׂא הִלַּת אוֹר רוּחַ קוֹלִי הַיְּהוּדִי בְּנֶצַח כְּנָפַי יוֹנַת יָהּ רוּחִין אַדְמַת חַי עוֹלָמַי הַשָּׁלוֹם"


ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע"י משורריי העולם למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית .


שיריה הוצגו בתערוכות רבות ,יוקרתיות ובינלאומיות בישראל, כגון: התערוכה "כתרים של חורף" ינואר 2023, תערוכה בה הוצגו שירים של שבעה משוררים בינלאומיים ממדינות שונות שאיריס תרגמה וערכה לעברית ושיר שלה שתורגם לבנגלית. בתערוכה 

"שחור-אדום-לבן", הוצגו שירים של חמישה משוררי עולם שאיריס תרגמה וערכה לעברית והתערוכה האוניברסלית "פרפרים של שלום" שבה איריס הציגה בשפה העברית משיריהם של 21 משוררי העולם ממדינות שונות ברחבי העולם ושירים שלה שתורגמו לסינית ,איטלקית, ספרדית ,וערבית. 

שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.

          "וּבְקוֹל קֹדֶשׁ חַי אִירִיס יָהּ נֶפֶשׁ מְחוֹל; חַיִּים "

               

אַדְמַת שָׁמַיִם עוֹלָמוֹת שִׁירָתִי בְּרוּחַ עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵּי חַיִּים  

שֵׁרַתִּי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת אוֹרִין הִלַּת  הָרוּחַ ,בְּנֶפֶשׁ עוֹלָמִי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהֵי חַיִּים וּמַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת  הָרוּחַ ,הָאַהֲבָה ,הַחְיִין ,הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה ,הָאוֹר, הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר ,הַבְּדִידוּת ,הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת ,הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה הַנִּצְחִית הַמְּנֻשָּׁמִת בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵּי חַיִּים 


                     " וּבְקוֹל מְחוֹל אֱלֹהֵי ַהָאִירִיס; פֶּרַח חַיִּים אֱנוֹשִׁי"

                           איריס כליף -כל הזכויות שמורות 











المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

Biography : Maja Milojković from Serbia  Maja Milojković was born in Zaječar, and lives between Serbia and Denmark. In Serbia, he is a depu...