Two poems by Delice [Israel]
"The Voice of the Road" and "Forces of Comfort.
Translation from Hebrew to English by Iris Calif
About The creator Delice from Israel
Delice is a Poet, author, literary critic.
Has published: seven poetry books, two prose books - short stories.
Soon a book of critical essays published in newspapers over 40 years will be released
Moderates literary events, lectures on books, hosts the program First Imprint" (First Glufa) and "New Book," interviews about new books at the Association of Writers in Israel
Delice hosts and interviews writers, poets and cultural figures at literary events in various clubs, libraries and halls.
Has published her poems and critical essays for many years in all media, press, anthologies, exhibitions, internet channels, websites, etc.
Editorial board member of the poetry journal "Passips"- (Mosaic)
Has a regular column in "Passips" - "A Poem to My Taste"
Member of the Writers' Association committee. Chairperson of the committee for accepting members to the Association of Writers in Israel.
The Voice of the Road by: Delice
The voice of the road, whose scope it did not measure
And led paths, mists of infinity,
And perhaps the human being, who stood in hope
Before the voices
Remained
Because he did not know much
Because he heard all his life bells of longing for his God's Mountain
And all that he once dreamed became an echo for him.
The voice of the home, which knew how to preserve its walls,
The reservoir of its rooms, treasure troves of wonder
Pulsing
And the human being, who recognized with wisdom every crack and Lintel,
Sang from his soul the small calls
And his dreams, vapors hovering
Sometimes dances and songs
Sometimes holy scriptures engraved on a wall
Translation from Hebrew to English by Iris Calif
Forces of Comfort by: Delice
How they illuminate the night
From darkness in the clouds, sailing in it
By their own power, to silent expanses
The sight in the courtyard of the world teems with disorder
The images of the day deepen and interweave
Within those whose thoughts are locked in them
The thirst facing the street boils the bubbles
Each bubble is a- human being
Forces of comfort are sometimes bursts of weeping
And awaken in a different period of time
Gathering crumbs washed in waters of
hope
Waers of tears soothe until it brightens
Translation from Hebrew to English by Iris Calif
שני שיריה של היוצרת דליס [ישראל ]
"קולה של הדרך", "כוחות נחמה"
אודות היוצרת דליס מישראל
דליס היא משוררת, סופרת, מבקרת ספרות.
פרסמה: שבעה ספרי שירה, שני ספרי פרוזה- סיפורים קצרים.
בקרוב יראה אור ספר מאמרי ביקורת שפורסמו בעיתונים במשך 40 שנים
מנחה אירועי ספרות, מרצה על ספרים, מנחה את התוכניות- "גלופה ראשונה", ו- "ספרים חדשים", ראיונות על ספרים חדשים באגודת הסופרות והסופרים בישראל
דליס מארחת ומראיינת סופרים, משוררים ואנשי תרבות באירועי ספרות במועדונים שונים, בספריות ובאולמות.
מפרסמת שנים רבות את שיריה ומאמרי ביקורת בכל המדיות, עיתונות, אנתולוגיות, תערוכות, ערוצי אינטרנט, אתרים וכו'.
קולה של הדרך מאת: דליס
קוֹלָהּ שֶׁל הַדֶּרֶךְ, שֶׁלֹּא אָמְדָה הֶקֵּפֶיהָ
וְהוֹלִיכָה שְׁבִילִים, עַרְפִלֵּי אֵין-סוֹף,
וְאוּלַי הָאָדָם, שֶׁנִּצַּב בְּתִקְוָה
מוּל הַקּוֹלוֹת
נִשְׁאַר
כִּי לֹא יָדַע הַרְבֵּה
כִּי שָׁמַע כָּל חַיָּיו פַּעֲמוֹנֵי גַּעְגּוּעִים לְהַר אֱלֹקָיו
וְכָל מָה שֶׁפַּעַם חָלַם הָפַךְ לוֹ לְהֵד.
קוֹלוֹ שֶׁל הַבַּיִת, שֶׁיָּדַע לִנְצֹר קִירוֹתָיו,
מַאֲגַר חֲדָרָיו מַטְמוֹנֵי-פֶּלֶא
פּוֹעֵם
וְהָאָדָם, שֶׁהִכִּיר בִּתְבוּנָה כָּל סֶדֶק וּמַשְׁקוֹף,
שָׁר מִנַּפְשׁוֹ אֶת הַקְּרִיאוֹת הַקְּטַנּוֹת
וַחֲלוֹמוֹתָיו אֵדִים מְרַחֲפִים
עִתִּים מְחוֹלוֹת וּזְמִירוֹת
עִתִּים כִּתְבֵי קֹדֶשׁ חֲקוּקִים עַל קִיר
כוחות נחמה מאת: דליס
אֵיךְ מְאִירִים אֶת הַלַּיְלָה
מֵאֹפֶל בָּעֲנָנִים, מְשַׁיְּטִים בּוֹ
מִכּוֹחַ עַצְמָם, לְמֶרְחָבִים אִלְּמִים
הַמַּרְאֶה בַּחֲצַר הָעוֹלָם שׁוֹקֵק אִי סֵדֶר
תְּמוּנוֹת הַיּוֹם מַעֲמִיקוֹת וּמִשְׂתָּרְגוֹת
בְּתוֹךְ אֵלֶּה שֶׁנִּנְעֲלָה מַחֲשַׁבְתָּם בָּהֶן
הַצִּמָּאוֹן מוּל הָרְחוֹב מַרְתִּיחַ אֶת הַבּוּעוֹת
כָּל בּוּעָה, אָדָם הִיא
כּוֹחוֹת נֶחָמָה לְעִתִּים הֵם פִּרְצֵי
הַבֶּכִי
וּמִתְעוֹרְרִים בְּפֶרֶק זְמַן אַחֵר
צילום :יאיר בן חיים

