Search This Blog

Sunday, October 5, 2025



Two poems by Delice [Israel] 

"The Voice of the Road" and "Forces of Comfort.

Translation from Hebrew to English by Iris Calif


About The creator Delice from Israel 

Delice is a Poet, author, literary critic.

Has published: seven poetry books, two prose books - short stories.

Soon a book of critical essays published in newspapers over 40 years will be released

Moderates literary events, lectures on books, hosts the program First Imprint" (First Glufa) and "New Book," interviews about new books at the Association of Writers in Israel

Delice hosts and interviews writers, poets and cultural figures at literary events in various clubs, libraries and halls.

Has published her poems and critical essays for many years in all media, press, anthologies, exhibitions, internet channels, websites, etc.


Editorial board member of the poetry journal "Passips"- (Mosaic)

Has a regular column in "Passips" - "A Poem to My Taste"

Member of the Writers' Association committee. Chairperson of the committee for accepting members to the Association of Writers in Israel.


The Voice of the Road by: Delice 


The voice of the road, whose scope it did not measure

And led paths, mists of infinity,

And perhaps the human being, who stood in hope

Before the voices 

Remained

Because he did not know much

Because he heard all his life bells of longing for his God's Mountain

And all that he once dreamed became an echo for him.


The voice of the home, which knew how to preserve its walls,

The reservoir of its rooms, treasure troves of wonder

Pulsing

And the human being, who recognized with wisdom every crack and Lintel,


Sang from his soul the small calls

And his dreams, vapors hovering

Sometimes dances and songs

Sometimes holy scriptures engraved on a wall


Translation from Hebrew to English by Iris Calif

Forces of Comfort by: Delice

How they illuminate the night

From darkness in the clouds, sailing in it

By their own power, to silent expanses

The sight in the courtyard of the world teems with disorder


The images of the day deepen and interweave

Within those whose thoughts are locked in them


The thirst facing the street boils the bubbles

Each bubble is a- human being


Forces of comfort are sometimes bursts of weeping

And awaken in a different period of time

Gathering crumbs washed in waters of

 hope

Waers of tears soothe until it brightens


Translation from Hebrew to English by Iris Calif


שני שיריה של היוצרת דליס [ישראל ]

"קולה של הדרך", "כוחות נחמה" 


אודות היוצרת דליס מישראל


דליס היא משוררת, סופרת, מבקרת ספרות.

פרסמה: שבעה ספרי שירה, שני ספרי פרוזה- סיפורים קצרים.

בקרוב יראה אור ספר מאמרי ביקורת שפורסמו בעיתונים במשך 40 שנים

מנחה אירועי ספרות, מרצה על ספרים, מנחה את התוכניות- "גלופה ראשונה", ו- "ספרים חדשים", ראיונות על ספרים חדשים באגודת הסופרות והסופרים בישראל

דליס מארחת ומראיינת סופרים, משוררים ואנשי תרבות באירועי ספרות במועדונים שונים, בספריות ובאולמות.

מפרסמת שנים רבות את שיריה ומאמרי ביקורת בכל המדיות, עיתונות, אנתולוגיות, תערוכות, ערוצי אינטרנט, אתרים וכו'.


קולה של הדרך מאת: דליס  


קוֹלָהּ שֶׁל הַדֶּרֶךְ, שֶׁלֹּא אָמְדָה הֶקֵּפֶיהָ

וְהוֹלִיכָה שְׁבִילִים, עַרְפִלֵּי אֵין-סוֹף,

וְאוּלַי הָאָדָם, שֶׁנִּצַּב בְּתִקְוָה

מוּל הַקּוֹלוֹת

נִשְׁאַר

כִּי לֹא יָדַע הַרְבֵּה

כִּי שָׁמַע כָּל חַיָּיו פַּעֲמוֹנֵי גַּעְגּוּעִים לְהַר אֱלֹקָיו

וְכָל מָה שֶׁפַּעַם חָלַם הָפַךְ לוֹ לְהֵד.


קוֹלוֹ שֶׁל הַבַּיִת, שֶׁיָּדַע לִנְצֹר קִירוֹתָיו,

מַאֲגַר חֲדָרָיו מַטְמוֹנֵי-פֶּלֶא

פּוֹעֵם

וְהָאָדָם, שֶׁהִכִּיר בִּתְבוּנָה כָּל סֶדֶק וּמַשְׁקוֹף,

שָׁר מִנַּפְשׁוֹ אֶת הַקְּרִיאוֹת הַקְּטַנּוֹת

וַחֲלוֹמוֹתָיו אֵדִים מְרַחֲפִים

עִתִּים מְחוֹלוֹת וּזְמִירוֹת

עִתִּים כִּתְבֵי קֹדֶשׁ חֲקוּקִים עַל קִיר


כוחות נחמה מאת: דליס 


אֵיךְ מְאִירִים אֶת הַלַּיְלָה                 

מֵאֹפֶל בָּעֲנָנִים, מְשַׁיְּטִים בּוֹ

מִכּוֹחַ עַצְמָם, לְמֶרְחָבִים אִלְּמִים


הַמַּרְאֶה בַּחֲצַר הָעוֹלָם שׁוֹקֵק אִי סֵדֶר


תְּמוּנוֹת הַיּוֹם מַעֲמִיקוֹת וּמִשְׂתָּרְגוֹת

בְּתוֹךְ אֵלֶּה שֶׁנִּנְעֲלָה מַחֲשַׁבְתָּם בָּהֶן


הַצִּמָּאוֹן מוּל הָרְחוֹב מַרְתִּיחַ אֶת הַבּוּעוֹת

כָּל בּוּעָה, אָדָם הִיא

  

כּוֹחוֹת נֶחָמָה לְעִתִּים הֵם פִּרְצֵי 

הַבֶּכִי

וּמִתְעוֹרְרִים בְּפֶרֶק זְמַן אַחֵר

                                                       צילום :יאיר בן חיים


المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

 THE “HEART PHONE” OF RENOWNED UZBEK POET FARIDA AFRUZ… We live in an age of technology and speed. Today’s person is far more captivated not...