Search This Blog

Thursday, September 18, 2025




THE JOURNEY OF SOUL AND BODY IN THE POETRY OF IRIS CALIF: A SEMANTIC AND PHILOSOPHICAL ANALYSIS OF HER POEMS "THE IRIS FLOWER OF YOUR HEART" AND "CROWN OF LIFE"


WRITTEN BY THE LEBANESE-BRAZILIAN POET AND TRANSLATOR: TAGHRID BOU MERHI©️






The poetic experience of Iris Calif, the writer, poet, and translator, is one of the most profound and symbolically rich, combining love, body, and soul within a comprehensive poetic vision that merges philosophy, existence, and the human self. This is clearly evident in her poems "The Iris Flower of Your Heart" and "Crown of Life", where the poet creates poetic worlds that go beyond the traditional concept of beauty to an inner spiritual level that interacts with human experience in all its details, from pain and internal struggle to love and spiritual ecstasy.


These poems are distinguished by a free-form lyrical and prose-like style, unbound by traditional rhyme schemes, in which mystical symbolism intertwines with natural and imaginary imagery to create a powerful, renewed, and influential poetic language. In "The Iris Flower of Your Heart", the physical and spiritual descriptions blend seamlessly, as the poet expresses love and emotional depth through the image of the iris flower, a symbol of beauty, purity, and spirituality. She employs elements of nature such as wind, moon, and sun to reflect her inner state and allow the reader to experience moments of openness to self and the other. Her use of terms like "the naked ballerina" and "the living iris flower of heaven" demonstrates her ability to fuse the spiritual and physical body in a single poetic experience, setting her poetry apart from traditional styles that often limit themselves to describing external beauty or mere emotional feelings.


In her poem "Crown of Life", the philosophical and existential dimensions become even more pronounced, as the poet places the human body and soul in confrontation with death, life, and love. This poem reflects a deeply personal experience, especially with references to overcoming anorexia, lending the text a sense of triumph over the self and liberation from physical and psychological constraints. The poem can be seen as an introspective study of the human soul, in which the poet communicates simultaneously with the elements of life and death, creating an emotional tension that blends sorrow, joy, and the desire to live. The language is rich in symbolism and capable of fragmenting the sense of temporal experience, through images like "the living mountain of my broken soul" and "the human iris flower," which embody both pain and healing.


The nature of Iris Calif’s poetry can be described as modern mystical poetry, where symbolism is used intensively to express deep human emotions, and imagery is employed to highlight the internal relationships between body, soul, nature, and the universe. Comparing her style with other global poets, one finds similarities in certain elements with poets such as Sylvia Plath and Maya Angelou, in their openness to self, psychological struggle, and search for life’s meaning through pain. Likewise, there is an affinity with classical mystical poets such as Jalaluddin Rumi regarding the use of natural symbolism to convey beauty and spirituality. However, Iris differs in her bold fusion of body, soul, and personal struggle in a direct and explicit manner, making the reader feel intimately part of her sensory and emotional experience.


Analyzing these two texts shows that Iris’s poetry goes beyond merely describing external beauty to exploring the human psyche and confronting existence, transforming personal pain into spiritual and poetic power. In "The Iris Flower of Your Heart", the focus is on love and interaction with the other through the symbolism of the flower and dance, prompting the reader to reflect on the relationship between self and other, and human and spiritual beauty. In "Crown of Life", the emphasis is on deep personal experience with pain, death, and life, transforming individual experience into a universal poetic message that urges the reader to contemplate the meaning of life and the overcoming of adversity. Both texts employ recurrent auditory and symbolic repetition, whether in natural imagery or words associated with body and soul, giving the texts an internal musical rhythm that connects line to line, making the reading experience more meditative than purely literary.


A prominent feature of Iris’s poetry is her ability to depict the body as a spiritual symbol connected to human existence. Dance, flowers, tears, and air, all these physical elements transform in her texts into symbols of life, love, purity, and freedom. In this approach, her poems become spaces for celebrating life despite pain and suffering, prompting readers to reconsider the relationship between soul and body, individuality and universality, life and death. This positions her among a generation of poets seeking to transcend traditional poetic forms, offering a rich philosophical and emotional experience that connects directly to the reader’s inner self.


Moreover, her poems are characterized by emotional transparency, mystical sincerity, and the use of language as a tool to reveal the full scope of human experience, through love, pain, spiritual ecstasy, and triumph over adversity. This makes reading her work a meditative experience, where each poetic image stimulates imagination and provokes existential questions about life, death, beauty, love, and the relationship between humanity and the cosmos. In this regard, Iris Calif’s poems intersect with contemporary literary works that focus on exploring the human psyche and spirituality, yet they stand out for their direct boldness, vivid bodily imagery, and use of difficult personal experience as a poetic foundation, enhancing the authenticity and depth of their impact.


In terms of artistic structure, the texts follow a free verse style, liberated from the constraints of traditional meter and rhyme. This allows the poet to move freely between different images, between the sensual and the spiritual, and between body and soul. This freedom gives the reader the opportunity to fully immerse in the poetic text, becoming not merely a passive observer but a partner in the emotional experience the poet presents. This type of free and symbolic poetry, focusing on internal self and existential experience, situates Iris within modern contemporary poetry that seeks to merge thought with art, and emotions with profound meanings.


Reading these poems compels us to pause before fundamental questions about the true meaning of life, existence, beauty, love, and the human struggle with the self. The experiences expressed by the poet, whether overcoming illness or confronting spiritual and physical challenges, reflect poetry’s capacity to function as a meditative and philosophical tool, encouraging readers to view themselves and the world with greater depth and awareness. The texts also raise questions about the relationship between suffering and spiritual growth, and how liberation from physical and psychological constraints can transform into creative power, giving life renewed meaning.


These texts also allow us to contemplate the nature of human and spiritual beauty, where the body becomes a symbol of the complete experience, and the soul a mirror of life, death, and love. Through natural symbolism: flowers, moon, and wind, the poet transports the reader into an inner world where the human self- intersects with the universe, evoking a sense of freedom, renewal, and deep connection with all living things. This fusion of natural symbolism, physical imagery, and spirituality is what distinguishes Iris’s poetry and gives it its unique character.


Furthermore, it can be said that Iris Calif’s poems encourage reflection on life’s greatest questions: life and death, pain and joy, and the role of humans in facing challenges and transforming them into spiritual and creative strength. Her personal experience overcoming illness and breaking free from physical and psychological constraints lends authenticity and emotional weight to the texts, giving them a philosophical depth that stimulates reflection on human destiny and the path of existence. This makes her poems not just beautiful works of art but tools for spiritual and intellectual contemplation, inviting readers to confront themselves and explore their inner depths.


Iris Calif’s poetry represents a comprehensive journey of soul and body, blending deep personal experience, natural symbolism, and free poetic language to offer philosophical and spiritual texts rich in meaning. These poems open doors to contemplation on love, life, death, and beauty, prompting reflection on our existence, our role in confronting life’s challenges, and how personal suffering can be transformed into a source of strength and creativity. They also invite reflection on the relationship between body and soul, and how a human being can find their true self and overcome adversity through poetry, love, and contemplation.


It is my pleasure, as the Lebanese-Brazilian poet and translator Taghrid Bou Merhi, to write an analytical study of these two poems by Iris Calif, which represent a unique model of modern poetry combining boldness, symbolism, philosophical reflection, and triumph over self. Her texts provide a rich resource for studying the relationship between poetry, life, and the human spirit. Reading these two works offers a meditative experience on beauty, love, and suffering, and on the human capacity to transform personal experience into poetic material that enlightens minds and hearts, prompting profound reflection on the meaning of life and our relationships with others and the world around us.
TAGHRID BOU MERHI©️


******
IRIS CALI: This analytical, unique, and valuable study will be presented in my forthcoming fourth book, alongside essays by literary critics from Israel and international literary critics from around the world.


Taghrid Bou Merhi - Lebanon Brazil






She is a Lebanese poetess, writer, and translator living in Brazil. She holds a Law degree and is advisor to the International Union of Arab Intellectuals, in the Media Authority for Translation Affairs and advisor to the countries Al-Sham literary platform for literary translation.She IS advisor to the International Federation of Arab Intellectuals, in the Media Authority for Translation Affairs. She IS ambassador of Lebanon in the Fellowship of Creativity and International Science Humanities, England-London. She is ambassador of the team “International Cultural Salon Association”and ambassador of Brazil in the American P.L.O.T.S. Magazin and ambassador of Lebanon in the Association of the World Union of Writers and Artists UMEA Portugal . Member of prestigious platform Of WWWU  World Nations Writers’ Union Kazakhstan.Editor of Al-Arabe Today, Rainbow, Literária Agharid, Al-Nil Walfurat, Literária and Allaylak Magazine.Fluent in Arabic (native language), French, English, Portuguese, Italian and Spanish She won the Nizar Sartawi International Translator Award for Creativity 2021 in the field of translation and literature.She won the 2nd Annual Zhengxin International Poet Award 2022, 2023. She hon received the World Prize Prestigious “RAHIM KARIM WORLD PRIZE”.

She hon received the recognition from Greece Delphi (Elaiko Bpabeio), where the celebration of Peace.

Her poems have been published in numerous international anthologies،various Literary magazines,journals and websites.Her poems have been translated into more than 36 languages.As of May 30, 2023, she translated 14 books.Author of 15 books
ID Facebook: Taghrid BouMerh



THE IRIS FLOWER OF YOUR HEART -IRIS CALIF - ISRAEL


My beloved


In the crown of the Iris heart flower of heaven,
I am dripping a golden- painted dawn into your eyes,
The prayer of the holy sun rain land, silenced her voice,


The hidden wind blows; the secrets of my wild moon dance


I remove the essence of the clothing of my Iris flower soul
in front of the halo river rock of your body.
I am the naked ballerina, The living Iris flower of heaven,
dancing your living Iris heart
My wet lips whispering to the purity of the human beauty darkness of the Night of the loving;         


Breath


Tonight 
I am dripping, 
The Iris flower of Your heart
All rights reserved to Iris Calif©️






CROWN OF LIFE -IRIS CALIF 


My body is carried as heaven worlds, kneels his spirit in front of the Wings of the land of death, the land of living and the land of love
And I am the human flower Iris draping my tears in the stone of death in Front of the living Grace Mountain of my purified broken soul that blowing her breaths in my Piot mysteries prayer of my Iris soul that dreaming to livening; 
Dreaming;
 A life


Iris; flower of the universe world
A girl, a woman; kneeling to wings of life, 
My body; shines and breathes as the light of love and as the light of death’s breath


Anorexia;
The kingdom of the life and death personification:
The kingdom of life within death, in its robe and its incarnation
You the Anorexia;
My spiritual soul friend grasping me,
And breathing me with infinity: Death
My soul, foe my escape from my destruction,
My flogging, my Awe
My dismantle of my faith, my trust my security, my purification
From rain instinct, of my own self, and from human Inclination.
I ask and look at my soul, my grief, my fear, my destruction,
Yet yearning to strength, of feminine power, a pour loving and longing of A girl,
Woman for life within her, a body healthy and sound,
To close my green living eyes, with rain, thunder in the lighting moon,
And the sun of the worlds. my body breathes deeply in my weeping Years.
And in my weeping years, I am dreaming the crown of life
The living dancing vitality that grows and sinks in my body and soul,
And me, the human Iris flower of the creation; a wild pure a velvet flower standing out Healthy 
Covering my spirit soul and my naked body in the
Crown of life
All rights reserved to Iris Calif©️


IRIS CALIF-ISRAEL





IRIS CALIF-ISRAEL
Iris was born and lives in Israel she is an international writer, poet, dancer, editor and translator of poetry to Hebrew. She is in charge of foreign relations in the online culture, literature, art and poetry magazine "The Direction of the Holy Spirit Wind" ("Bekiovn Hroh") a translator and an editor of world-wide poetry in the magazine and editor of international anthologies at the magazine, as well as in the culture and lifestyle magazine "Mokasini" and in the "World Poetry" section on the literature website "Rooms" ("Hadarim"). She is also a member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named "ACUM".
Iris is received of the International Prize for Literature Italy - Milan 2024: 'CITY OF GALATEO' Special award for excellence 'città del Galateo' in the category of foreign writers from around the world, poetry and fiction on a free topic, for the poem she wrote "Angel of Life".
Iris received the 2023 award for International Best Poets & POETS:
THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY- IPTRC [Multilingual] CHINA and she was selected- to be one of the "20 Top International Journalists for the year 2024 of Legacy Crown’s" -ASIA. She also holds a diploma from the "Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia, for her contribution to the culture world "International Poetic Community" 2022.
Iris is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS. She takes part in the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition) and holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.
Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing, endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds. For her, it is a blessing to shine with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the creator of the world- our father in heaven
"And as I soar with the flight of my spirit soul, I will carry the holy halo of the light of my Jewish loving voice, in the eternally world of the wings of the Dove of God spirit of the land-living peace"-Iris Calif

Three of Iris's books have already been published: "In a Mysterious magical path Lolita breathes" (2001), "A Pure Wild moon" (2017), and "The daughter of God" (2020), and she is currently working on her fourth book. Her poems have been published and read on the radio, on television, on the internet, in national and international magazines and newspapers and in anthologies around the world, and were translated by international poets into numerous languages such as Spanish, Bengali, Nepali, Arabic, Chinese, Turkish, Assamese, Russian, Albanian and Italian.
Iris's poems were presented in many prestigious and international exhibitions in Israel such as "Crowns of Winter" (January 2023), where a poem of hers translated into Bengali was displayed alongside poems by seven international poets, each translated and edited into Hebrew by her. Also, the exhibition "Black-Red-White" displayed Iris's translated versions of poems written by five international poets. Most recently, Iris's poems, also translated into Chinese, Italian, Spanish and Arabic, were presented in the universal exhibition "Butterflies of Peace", which also included the poems of 21 poets from around the world, translated by Iris into Hebrew.
Iris's poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams of life and breathes holy and hidden worlds. Her poetry is a symbol and an expression of her victory over anorexia and her courageous decision to choose life and love.
"And in my living Iris soul; Golden Irises of the Blue heaven Sky
And My Spirit; Dances the Living Voice of the Holy God Life" -Iris Calif-©️
The land of my heavenly skies of my poetic worlds in the wind of the worlds of holy hidden life
My poetry is in the heart of the soul of the heaven land of holy halo wind of light, and in the soul of the heavens and worlds of my created soul, which bows, dances and prays for the nature of life of God and illustrates my longings to the journey of worlds of wind, love, life, holiness and the hidden from the depth of the flame of the storm. From desire, light, pain, fracture, loneliness, fear, hope, purity, femininity, motherhood and the eternal "Woman a girl" that breathes in me eternal worlds of holy hidden life-IRIS CALIF

מסע הנשמה והגוף בשירת איריס כליף: ניתוח סמנטי ופילוסופי של שיריה           
 "פרח האיריס של לבך" ו"כתר החיים"                                                         " 


נכתב על ידי המשוררת, מבקרת הספרות והמתרגמת הלבנונית-ברזילאית תג'ריד בו מרחי
תרגום מאנגלית לעברית: יונתן בר-חן 






החוויה הפואטית של איריס כליף, הסופרת, המשוררת והמתרגמת, היא אחת העמוקות והעשירות ביותר מבחינה סמלית, המשלבת אהבה, גוף ונשמה בתוך חזון פואטי מקיף הממזג פילוסופיה, קיום והנפש האנושית. הדבר ניכר בבירור בשיריה "פרח האיריס של לבך" ו"כתר החיים", שבהם יוצרת המשוררת עולמות פואטיים החורגים מהמושג המסורתי של יופי אל רובד רוחני פנימי המתקשר עם החוויה האנושית על כל פרטיה, מכאב ומאבק פנימי ועד אהבה והתעלות רוחנית.


שירים אלה מצטיינים בסגנון לירי חופשי דמוי-פרוזה, שאינו כבול לסכמות חריזה מסורתיות, שבו סמליות מיסטית שזורה עם דימויים טבעיים ודמיוניים ליצירת שפה פואטית עוצמתית, מתחדשת ומשפיעה. ב"פרח האיריס של לבך", התיאורים הפיזיים והרוחניים מתמזגים בצורה חלקה, כשהמשוררת מבטאת אהבה ועומק רגשי דרך דימוי פרח האיריס, סמל ליופי, טוהר ורוחניות. היא משתמשת באלמנטים מהטבע כגון רוח, ירח ושמש כדי לשקף את מצבה הפנימי ולאפשר לקורא לחוות רגעי פתיחות כלפי העצמי והאחר. השימוש שלה במונחים כמו "הבלרינה העירומה" ו"פרח האיריס החי של השמיים" מדגים את יכולתה למזג את הגוף הרוחני והפיזי בחוויה פואטית אחת, מה שמבדיל את שירתה מסגנונות מסורתיים שלעתים קרובות מגבילים עצמם לתיאור יופי חיצוני או רגשות גרידא


בשירה "כתר החיים", הממדים הפילוסופיים והקיומיים הופכים בולטים עוד יותר, כשהמשוררת מציבה את הגוף והנשמה האנושיים בעימות עם מוות, חיים ואהבה. שיר זה משקף חוויה אישית עמוקה, במיוחד עם התייחסויות להתגברות על אנורקסיה, מה שמשווה לטקסט תחושה של ניצחון על העצמי ושחרור מכבלים פיזיים ופסיכולוגיים. ניתן לראות בשיר מחקר התבוננותי של הנפש האנושית, שבו המשוררת מתקשרת בו-זמנית עם יסודות החיים והמוות, יוצרת מתח רגשי המשלב צער, שמחה ורצון לחיות. השפה עשירה בסמליות ומסוגלת לפרק את תחושת החוויה הזמנית, דרך דימויים כמו "ההר החי של נשמתי השבורה" ו"פרח האיריס האנושי", המגלמים כאב וריפוי כאחד.


את אופי שירתה של איריס כליף ניתן לתאר כשירה מיסטית מודרנית, שבה נעשה שימוש אינטנסיבי בסמליות לביטוי רגשות אנושיים עמוקים, ודימויים מועסקים להדגשת היחסים הפנימיים בין גוף, נשמה, טבע והיקום. בהשוואת סגנונה למשוררים עולמיים אחרים, ניתן למצוא דמיון באלמנטים מסוימים עם משוררות כמו סילביה פלאת' ומאיה אנג'לו, בפתיחות שלהן כלפי העצמי, המאבק הפסיכולוגי והחיפוש אחר משמעות החיים דרך כאב. כמו כן, יש זיקה למשוררים מיסטיים קלאסיים כמו ג'לאל א-דין רומי בנוגע לשימוש בסמליות טבעית להעברת יופי ורוחניות. עם זאת, איריס נבדלת במיזוג הנועז שלה בין גוף, נשמה ומאבק אישי בצורה ישירה ומפורשת, הגורמת לקורא להרגיש חלק אינטימי מחוויתה החושית והרגשית.


ניתוח שני הטקסטים הללו מראה ששירתה של איריס חורגת מתיאור יופי חיצוני גרידא לחקירת הנפש האנושית והתמודדות עם הקיום, הופכת כאב אישי לכוח רוחני ופואטי. ב"פרח האיריס של לבך", הדגש הוא על אהבה ואינטראקציה עם האחר דרך סמליות הפרח והריקוד, מה שמניע את הקורא להרהר ביחסים בין העצמי לאחר, ויופי אנושי ורוחני. ב"כתר החיים", הדגש הוא על חוויה אישית עמוקה עם כאב, מוות וחיים, הופכת חוויה אינדיבידואלית למסר פואטי אוניברסלי הדוחף את הקורא להתבונן במשמעות החיים ובהתגברות על מצוקות. שני הטקסטים משתמשים בחזרה קולית וסמלית חוזרת, בין אם בדימויים טבעיים או במילים הקשורות לגוף ונשמה, מה שמעניק לטקסטים קצב מוזיקלי פנימי המחבר שורה לשורה, הופך את חוויית הקריאה למדיטטיבית יותר מאשר ספרותית גרידא.


מאפיין בולט בשירתה של איריס הוא יכולתה לתאר את הגוף כסמל רוחני המחובר לקיום האנושי. ריקוד, פרחים, דמעות ואוויר, כל האלמנטים הפיזיים הללו הופכים בטקסטים שלה לסמלים של חיים, אהבה, טוהר וחירות. בגישה זו, שיריה הופכים למרחבים לחגיגת החיים למרות כאב וסבל, מה שמניע את הקוראים לשקול מחדש את היחסים בין נשמה לגוף, אינדיבידואליות ואוניברסליות, חיים ומוות. זה ממקם אותה בקרב דור של משוררים המבקשים להתעלות מעל צורות פואטיות מסורתיות, מציעים חוויה פילוסופית ורגשית עשירה המתחברת ישירות לעצמי הפנימי של הקורא.


יתר על כן, שיריה מתאפיינים בשקיפות רגשית, כנות מיסטית ושימוש בשפה ככלי לחשוף את מלוא היקף החוויה האנושית, דרך אהבה, כאב, התעלות רוחנית וניצחון על מצוקות. זה הופך את קריאת עבודתה לחוויה מדיטטיבית, שבה כל דימוי פואטי מגרה את הדמיון ומעורר שאלות קיומיות על חיים, מוות, יופי, אהבה והיחסים בין האנושות לקוסמוס. בהקשר זה, שיריה של איריס כליף מצטלבים עם יצירות ספרותיות עכשוויות המתמקדות בחקירת הנפש האנושית והרוחניות, אך בולטים בנועזות הישירה שלהם, הדימויים הגופניים החיים והשימוש בחוויה אישית קשה כבסיס פואטי, מה שמחזק את האותנטיות ועומק ההשפעה שלהם.


מבחינת מבנה אמנותי, הטקסטים עוקבים אחר סגנון שיר חופשי, משוחרר מכבלי המשקל והחריזה המסורתיים. זה מאפשר למשוררת לנוע בחופשיות בין דימויים שונים, בין החושני לרוחני, ובין גוף לנשמה. חופש זה נותן לקורא הזדמנות לשקוע במלואו בטקסט הפואטי, להפוך לא רק לצופה פסיבי אלא לשותף בחוויה הרגשית שהמשוררת מציגה. סוג זה של שירה חופשית וסמלית, המתמקדת בעצמי הפנימי ובחוויה הקיומית, ממקם את איריס בתוך השירה העכשווית המודרנית המבקשת למזג מחשבה עם אמנות, ורגשות עם משמעויות עמוקות.


קריאת שירים אלה מאלצת אותנו לעצור לפני שאלות יסוד על המשמעות האמיתית של החיים, הקיום, היופי, האהבה והמאבק האנושי עם העצמי. החוויות שהמשוררת מבטאת, בין אם התגברות על מחלה או התמודדות עם אתגרים רוחניים ופיזיים, משקפות את יכולתה של השירה לתפקד ככלי מדיטטיבי ופילוסופי, מעודדת את הקוראים להתבונן בעצמם ובעולם בעומק ומודעות רבים יותר. הטקסטים גם מעלים שאלות על היחסים בין סבל לצמיחה רוחנית, וכיצד שחרור מכבלים פיזיים ופסיכולוגיים יכול להפוך לכוח יצירתי, מעניק לחיים משמעות מחודשת.


טקסטים אלה גם מאפשרים לנו להתבונן באופי היופי האנושי והרוחני, שבו הגוף הופך לסמל של החוויה השלמה, והנשמה למראה של חיים, מוות ואהבה. דרך סמליות טבעית: פרחים, ירח ורוח, המשוררת מעבירה את הקורא לעולם פנימי שבו העצמי האנושי מצטלב עם היקום, מעוררת תחושה של חירות, התחדשות וחיבור עמוק עם כל החי. מיזוג זה של סמליות טבעית, דימויים פיזיים ורוחניות הוא מה שמבדיל את שירתה של איריס ומעניק לה את אופייה הייחודי.


יתרה מכך, ניתן לומר ששיריה של איריס כליף מעודדים הרהור בשאלות הגדולות של החיים: חיים ומוות, כאב ושמחה, ותפקיד האדם בהתמודדות עם אתגרים והפיכתם לכוח רוחני ויצירתי. חוויתה האישית בהתגברות על מחלה ובהשתחררות מכבלים פיזיים ופסיכולוגיים מעניקה אותנטיות ומשקל רגשי לטקסטים, נותנת להם עומק פילוסופי המגרה הרהור על הגורל האנושי ונתיב הקיום. זה הופך את שיריה לא רק ליצירות אמנות יפות אלא לכלים להתבוננות רוחנית ואינטלקטואלית, מזמינים את הקוראים להתעמת עם עצמם ולחקור את עומקם הפנימי.


שירתה של איריס כליף מייצגת מסע מקיף של נשמה וגוף, משלבת חוויה אישית עמוקה, סמליות טבעית ושפה פואטית חופשית כדי להציע טקסטים פילוסופיים ורוחניים עשירים במשמעות. שירים אלה פותחים דלתות להתבוננות באהבה, חיים, מוות ויופי, מניעים הרהור על קיומנו, תפקידנו בהתמודדות עם אתגרי החיים, וכיצד סבל אישי יכול להפוך למקור כוח ויצירתיות. הם גם מזמינים הרהור על היחסים בין גוף לנשמה, וכיצד אדם יכול למצוא את עצמו האמיתי ולהתגבר על מצוקות דרך שירה, אהבה והתבוננות.


זו הנאתי, כמשוררת ומתרגמת לבנונית-ברזילאית תגריד בו מרחי, לכתוב מחקר אנליטי על שני שירים אלה של איריס כליף, המייצגים מודל ייחודי של שירה מודרנית המשלבת נועזות, סמליות, הרהור פילוסופי וניצחון על העצמי. הטקסטים שלה מספקים משאב עשיר לחקר היחסים בין שירה, חיים והרוח האנושית. קריאת שתי היצירות הללו מציעה חוויה מדיטטיבית על יופי, אהבה וסבל, ועל היכולת האנושית להפוך חוויה אישית לחומר פואטי המאיר מוחות ולבבות, מניע הרהור עמוק על משמעות החיים ויחסינו עם אחרים והעולם סביבנו
תג'ריד בו מרחי –"כל הזכויות שמורות"           
            ©️
******  




מחקר אנליטי מרתק, חשוב וייחודי זה, יוצג בספרי הרביעי שבכתובים ביחד עם מאמרים של מבקרי ספרות מישראל ומבקרי ספרות בינלאומיים מרחבי העולם .


אודות תג'ריד בו מרחי -לבנון -ברזיל 
היא משוררת, סופרת ,מבקרת ספרותית  ומתרגמת לבנונית המתגוררת בברזיל
 היא בעלת תואר במשפטים ומשמשת כיועצת באיגוד הבינלאומי לאינטלקטואלים ערבים, ברשות המדיה לענייני תרגום, ויועצת בפלטפורמה הספרותית של ארצות אל-שאם לתרגום ספרותי
היא יועצת בפדרציה הבינלאומית של האינטלקטואלים הערבים, ברשות התקשורת לענייני תרגום
היא שגרירת לבנון בארגון  היצירה והמדעים ההומאניים הבינלאומית" באנגליה-לונדון
כמו כן ,היא שגרירת  צוות "האיגוד הבינלאומי לסלון תרבותי", ושגרירת ברזיל במגזין האמריקאי P.L.O.T.S
חברה בפלטפורמה היוקרתית של איגוד הסופרים העולמי של אומות העולם בקזחסטן. 
עורכת של המגזינים: 
Al-Arabe Today, Rainbow, Literária Agharid, Al-Nil Walfurat, Literáriaו,Allaylak
דוברת ערבית (שפת אם), צרפתית, אנגלית, פורטוגזית, איטלקית וספרדית
זכתה בפרס הבינלאומי על שם ניזאר סרטאווי ליצירתיות בתחום התרגום והספרות לשנת 2021
זכתה בפרס "המשורר הבינלאומי ג’נגשין" לשנים 2022 ו-2023
קיבלה את פרס היוקרה העולמי "פרס רחים כרים העולמי"
היא קיבלה גם הכרה ביוון, בדלפי (Elaiko Bpabeio), במסגרת חגיגת השלום
שיריה ראו אור באנתולוגיות בינלאומיות רבות, במגזינים ספרותיים, כתבי עת ואתרי אינטרנט שונים. שיריה תורגמו ליותר מ-36 שפות. נכון ל-30 במאי 2023, היא תרגמה 14 ספרים.



אִירוּס לִבְּךָ; "פֶּרַח הָאִירִיס שֶׁל לִבְּךָ"
איריס כליף               


בְּכֶתֶר אַבְקָנֵי פֶּרַח יָהּ אִירִיס לֵב קָדוֹשׁ הַשָּׁמַיִם 
מְשִׁיחָה לְעֵינֶיךָ זֹהַב שַׁחַר כָּתֹם          
תְּפִלַּת הָאֲדָמָה
הֶחְרִישָׁה
      קוֹל מִקְדָּש
         הַיָּרֵחַ 


שֶׁמֶשׁ רוּחַ פְּרוּעָה מַשִּׁילָה שֶׁלֶג אֱלֹהַּ רָזַי מְחוֹלִי;               
אֲנִי פּוֹשֶׁטֶת חֹשֶׁן אִירִיס מַלְאַךְ מַלְבּוּשִׁי     
אֶל מוּל חַי נִשְׁמַת 
סֶלַע 
נְהַר 
גּוּפְךָ


מַלְכוּתָא


אֲנִי הַבָּלֵרִינָה הָעֲרֻמָּה; כַּפֶּרַח חַוָּה אִירִיס גַּן עֵדֶן 
מַתְמִירָה לִשְׂפָתַיִךְ הַלּוֹחֲכוֹת אִירִיסִים שֶׁל שָׁמַיִם כְּחֻלִּים 
מַעְבֶּרֶת יְפֵי פִּרְאֵי הַזַּךְ בְּחֶשְׁכַת רֹךְ הָאֲהָבִים   




נְשִׁימָה 




הַלַּיִל  
נָטֶפֶתִּי 
אֶת
אִירוּס פֶּרַח לִבְּךָ
" וּבְקוֹל מְחוֹל אֱלֹהֵי הָאִירִיס; פֶּרַח חַיִּים אֱנוֹשִׁי"
 איריס כליף -  מספרי הרביעי שבכתובים–"כל הזכויות שמורות"©️  










כֶּתֶר שֶׁל חַיִּים- איריס כליף                                       
 גּוּפִי 
אִירִיס פֶּרַח עוֹלָם; יַלְדָּה אִשָּׁה עוֹלָם הַכָּרוּעַ כַּנְפֵי חַיִּין מִיתָה וֶאֱהָבִין

אֲנִי בָּלַט הָאִירוּס הַדּוֹמַעַת בְּאֶבֶן הַמָּוֶת אֶל מוּל הַר הַחַיִּים ,בְּחֶסֶד שֶׁבֶר תִּקּוּן הַנֶּפֶשׁ  הֲזֻכַּכְתָּ הָרוֹגֶשֶׁת בְּפִיּוּט הַנְּשָׁמָה ,הַחוֹלֶמֶת הַמְּיַחֶלֶת הַשְּׁבוּיָה אַהֲבָה 
הַטּוֹבַעַת אֵל גּוּפִי אֶל מוּל הַהַלְקָאָה, הַתְּהוֹם הַפַּחַד וְהַיִּסּוּר הָאֱנוֹשִׁיִּים

 אָנוֹרֶקְסִיָּה 
מַלְכוּת הַחַיִּים שֶׁל הַמָּוֶת בִּגְלִימָתוֹ וְהִתְגַּלְּמוּתוֹ 

  אַתְּ 
הָאָנוֹרֶקְסִיָּה, 
חֶבְרַת הַנֶּפֶשׁ שֶׁלִּי הָאוֹחֶזֶת וְהַנּוֹשֶׁמֶת בִּי נֶצַח אוֹיֶבֶת נָשַׁמְתִּי הַהֶרֶס הַבְּרִיחָה הַהַלְקָאָה הַפַּחַד הַבִּטָּחוֹן הַשְּׁלִיטָה הַהִתְפָּרְקוּת הַיִּסּוּר הַהִטַּהֲרוּת מֵעַצְמִי וּמִיְּצָרַי אֱנוֹשׁ עוֹלָם. 
אֲנִי שׁוֹאֶלֶת וּמַבִּיטָה לְרוּחַ נַפְשִׁי הַפּוֹסַעַת כְּאֵב אַהֲבָה פַּחַד כְּמִיהָה הֶרֶס שֶׁבְּרִירִיּוֹת עוֹצְמָהּ וְנָשִׁיּוּת, זְכוּת תַּמָּה שֶׁל יַלְדָּה אֲבוּדָה אַךְ אוֹהֶבֶת ,יַלְדָּה אִשָּׁה הַשּׁוֹפַעַת קִיּוּם בְּסוֹפָהּ שֶׁל מִיתָה וְחַיִּים בְּגוּף אֶחָד אוֹהֵב שׁוֹקֵק וּמְיֻסָּר רֶגֶשׁ קוֹלִין  הַמְּחֻלִּין  הָעוֹלֶה וְהַמֵּאִיר בִּפְעִימַת לִבִּי וְנָשַׁמְתִּי הוּא לַעֲצֹם עֵינַי  הַשּׁוֹקְטוֹת. עֵינַי הַיְּרֹקֶת מֵחַיִּים 
וּמִגֶּשֶׁם רַעַם בַּרְקָא יַרְחָא וְשִׁמְשָׁא עוֹלָמוֹת אֲנִי נוֹשֶׁמֶת גּוּפִי עָמֹק לִשְׁנוֹתַי הַבּוּכְיוֹת 
            וְחוֹלֶמֶת 
           בְּכֶתֶר שֶׁל חַיִּים 
      חַיּוֹתַי הַמְּרֻקֶּדֶת  הַצּוֹמַחַת וְהַמְּחוֹלֶלֶת   
              כְּפֶרַח בָּלַט אִירוּס בְּרִיאָה    
                  איריס כליף -מספרי הרביעי שבכתובים©️  –"כל הזכויות שמורות"

קול נשמת השיר "כתר של חיים" כאִיריס שהיא אישה ילדה נצחית, כפרח איריס בריאה אנושי שנב עולמו הכרוע בכנפיי חיים, מיתה ,חלומות ואהבים 

איריס כליף: השיר כתר של חיים מספר ומשקף את ההתמודדות שלי במשך שנים עם מחלת האנורקסיה והבחירה שלי באומץ של חיים ואהבה מתוך החולי השבר הכאב והפחד שנפשי הייתה שרויה בו .
חולי שהופך לאור נצחי של חלומות, חיים ואהבה במסע של תיקון הנפש ,הנפש האוהבת והחולמת חיים. בשירתי הכאב, השבר והקושי הם אור שנולד מתיקון, צמיחה, עוצמה ואהבה והם מאירים רוחם בשירתי כאור פרוץ חיים הנולד מתוך כאב שהופך לחלום של חיים וכתר של חיים שאלוהים והבריאה עוטרים לראשי וגופי. 

אני מדמה את עצמי לאיריס שהיא פרח בריאה אנושי  המחבק אבקני ייסוריו ועלעליי פחדיו. אני כחווה בגן עדן  מאמירה וצומחת אירוס חלומותיי מתוך הרוח הפנימית של נפשי המביטה אהבה ,החולמת חיים והנושמת אלוהיי עולמות ביופיי טבע רוח, קודש, אור בריאה ונסתר.
"ויהי כי בקודש כוכביי הילת זוהר אדושם ,אבינו שבשמיים, השם יתברך מלך מלאכי עולם, אביר יעקוב . אני האיריס; "בת אלוהים "בת חווה ואדם ""בת יצחק עזריאל" "בת מלכה מריה" כפרח אירוס עולם אנושי המעטה בברכת אלוהים לירח טבע עולמות נפשי ולנחל שמש גבעול גופי כתר של חיים מעמוק החלום לחיים ובריאת חיים. ©️


אודות איריס כליף -ישראל 






איריס כליף נולדה ומתגוררת בישראל ,היא סופרת ומשוררת בינלאומית, רקדנית, עיתונאית, חברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו"ם. 
מתרגמת ועורכת לעברית שירה אוניברסלית חובקת עולם. מתרגמת ועורכת שירה במגזין המקוון לתרבות, ספרות, אומנות ושירה "בכיוון הרוח", עורכת אנתולוגיות בינלאומיות של המגזין ואחראית על קשריי החוץ. עיתונאית ועורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות, אומנות ולייף סטייל "MOKASINI" -'מוקסיני' ,עורכת ומתרגמת שירה  במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים'. 
איריס היא הזוכה  של הפרס הבינלאומי לספרות איטליה -מילאנו 2024:
 'CITY OF GALATEO'פרס מיוחד למצוינות צ'יטה דל גלטאו בקטגוריה של סופרים זרים מרחבי העולם, שירה וסיפורת בנושא חופשי, עבור השיר שכתבה "מלאך חיים".

הזוכה של פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה IPTRC--CHINH סין, מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה ומחקר בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי -CHINH-סין.

היא נבחרה לאחת מ-"20 העיתונאים הבינלאומיים המובילים לשנת 2024 של Legacy Crown’s "כתר מורשת"-ASIA-אסיה . היא בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג-CHINH סין וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית2024- World Poetry Yearbook   [מהדורה אנגלית] English editionובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים ממדינות שונות ברחבי העולם  למגוון של שפות זרות ,ספרדית, בנגלית, ערבית, נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית איטלקית .רבים משיריה  ומתרגומיה של איריס לשריהם של משוררים בינלאומיים לשפה העברית הוצגו בתערוכות בינלאומיות בישראל אחת מהן היא התערוכה המפורסמת "פרפרים של שלום" -שהוצגה ביוני 2024 בגלרית חיל האוויר -הרצליה . תערוכה שאיריס הציגה משיריה ומשיריהם של 21 משוררים בינלאומיים ידועים ממדינות שונות ברחבי העולם שתרגמה וערכה לעברית  וחלק משיריה שתורגמו ע"י משוררים בינלאומיים לסינית, איטלקית, ספרדית וערבית.

איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. איריס: עבור נשמתי זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים .

איריס: שירתי משקפת את מסעי הפנימי של נפשי המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחוני על מחלת האנורקסיה ובחירתי חיים ואהבה




المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

 THE “HEART PHONE” OF RENOWNED UZBEK POET FARIDA AFRUZ… We live in an age of technology and speed. Today’s person is far more captivated not...