The Covenant of Love
Poem original by Aziz Mountassir English version by Neide Romani
If I utter: I love you—
read it not as a fleeting language,
but as an incantation carved
into the marrow of existence,
a luminous secret
where stars confess their endings
only to begin in you.
For I do not love you as mortals do—
I inscribe you
within the hidden manuscript of eternity,
where every letter is fire,
and every fire remembers
the first mystery.
If I say: I dissolve in you,
do not imagine ruin—
but a sacred translation of the self
into infinity,
as a drop relinquishes its name
to inherit the sea.
I desire you—
not as a moment desires time,
but as Time itself bends
before the altar of your presence.
I desire your unseen eras,
your silent seasons,
the constellations concealed beneath your skin,
as though loving you
is the unraveling of the first enigma
ever written into being.
Even this heart—
this trembling temple of light—
calls your name with every beat,
like an equation incomplete
until it finds you.
It asks in its silent rhythm:
Who dares take your place?
Who inhabits a throne
forged of light and absence?
Who rewrites a destiny
engraved in the first dawn?
You alone—
are the resurrection within my chest,
the eternal return of meaning,
the inscription that cannot be erased.
And I—
I am your willing captive,
not bound by iron,
but by sacred geometry—
circles of longing that begin in your eyes
and end nowhere but you.
I am the ring
resting in the quiet dominion of your fingertips,
a symbol without origin,
a vow without end,
a hidden secret
within the unseen architecture of love.
And if love is a language—
then you are its hidden alphabet,
its veiled scripture,
its final revelation.
So when I say: I love you—
know this:
I am not speaking.
I am translating my existence into you.
ميثاق العشق
إن قلتُ: أحبكِ—
فلا تقرئيها لغةً عابرة،
بل تعويذةً منقوشةً في نخاع الوجود،
سرًّا مضيئًا
تعترف فيه النجوم بنهاياتها
كي تبدأ بكِ.
فأنا لا أحبكِ كما يُحبّ البشر—
بل أكتبكِ
في المخطوط الخفيّ للأبدية،
حيث كلُّ حرفٍ نار،
وكلُّ نارٍ تذكر السرّ الأول.
وإن قلتُ: أفنى فيكِ،
فلا تظنّيها هلاكًا—
بل ترجمةً مقدّسةً للذات
حين تذوب في اللانهاية،
كما تتخلّى القطرة عن اسمها
لتُورث البحر.
أهواكِ—
لا كما تهوى اللحظةُ زمنها،
بل كما ينحني الزمنُ ذاته
أمام محراب حضوركِ.
أهوى أزمنتكِ الخفية،
فصولكِ الصامتة،
النجوم التي تختبئ تحت جلدكِ،
كأنّ حبكِ
فكُّ لغزِ أول سرٍّ كُتب في الوجود.
حتى هذا القلب—
هذا المعبدُ المشفّرُ بالرجفة والنور—
يناديكِ في كل خفقة،
كمعادلةٍ لا تكتمل
إلا بكِ.
يسأل في صمته:
من ذا الذي يجرؤ أن يأخذ مكانكِ؟
من يسكن عرشًا
صُنع من نورٍ وغياب؟
من يعيد كتابة قدرٍ
نُقش في الضوء الأول؟
أنتِ وحدكِ—
القيامة في صدري،
العودة الأبدية للمعنى،
النقش الذي لا يُمحى.
وأنا—
أسيركِ طوعًا،
لا بقيودٍ من حديد،
بل بهندسةٍ مقدّسة،
دوائرها تبدأ من عينيكِ
ولا تنتهي إلا فيكِ.
أنا الخاتم
في سكون أناملكِ،
رمزٌ بلا بداية،
عهدٌ بلا نهاية،
سرٌّ خفيّ
في عمارة العشق اللامرئية.
وإن كان الحبُّ لغة—
فأنتِ أبجديته الخفيّة،
نصّه المستور،
انكشافه الأخير.
فإذا قلتُ: أحبكِ—
فاعلمي هذا:
أنا لا أتكلّم،
أنا أترجم وجودي إليكِ.
#عزيز منتصر

No comments:
Post a Comment