The woman who lives in me
Rahim KarimДжоб Дегенаар, Нидерланды
Джоб Дегенаар (Нидерланды, Дуббельдам, 1952) провел свою юность на острове Дордрехт и в 1983 году получил степень магистра по голландскому языку в Амстердамском университете (основной предмет - современная литература, второстепенные предметы - философия и южноафриканский язык и литература). В дополнение к его творческому письму и деятельности в литературе, он был учителем голландского языка в течение 35 лет, в основном для высокообразованных иностранцев. Вел образовательные для взрослых в провинции Флеволанд.
Zuiderzee harbour The Lemmer
Between today’s lock gates
drips what has passed; sometimes it gushes
over autumnal quays, disappearing
at the drawbridge in bumpy stories
about storm, damage and fishermen’s sufferings
It glows on facades in the morning sun
bustles on terraces, sparkles in the Dock
day-dreaming in the late light on sails:
a force that grounded here for centuries
reasons for existence, and brought a future
History gives us passers-by a roof
depth accommodates the surface
Зейдерзе гавань Леммера
Между сегодняшними замковыми воротами
капает то, что прошло; иногда оно льется
над осенними набережными, исчезая
у подъемного моста в ухабистых историях
штормов, повреждений и страданий рыбаков
Оно светится на фасадах, как утреннее солнце,
суетится на террасах, искрится на пристани,
мечтает о позднем свете на парусах:
сила, которая веками
обосновывала причины существования и принесла будущее
История дает нам прохожим,
глубину крыши, что вмещает поверхность
The woman who lives in me
The woman who lives in me
stares out of the window of a quiet house
feeds herself on fados
the melancholy of the cello
fire of the guitar
drifting voice
at least one love in vain
is known to her, a falling that caused her
faltering and maybe
an enemy in her flesh
she’s more beautiful than her life
softer her caressing than her hands
deeper her kisses than her mouth
The woman who lives in me
became inevitably poetry
Женщина, которая живет во мне
Женщина, которая живет во мне,
смотрит в окно тихого дома,
питает себя тоской,
меланхолией виолончельного
огня
дрейфующим голосом гитары.
ей известно по крайней мере одна напрасная любовь, падение, которое вызвало в ней
колебаний и, возможно,
врага в ее плоти
она красивее, чем ее жизнь,
ее ласки нежнее, чем ее руки,
ее поцелуи глубже, чем ее губы.
Женщина, которая живет во мне,
стала неизбежно поэзией...
Перевод с нидерландского Ханни Рувелер.
Перевод с английского Рахима Карима.