Search This Blog

Thursday, September 18, 2025




THE JOURNEY OF SOUL AND BODY IN THE POETRY OF IRIS CALIF: A SEMANTIC AND PHILOSOPHICAL ANALYSIS OF HER POEMS "THE IRIS FLOWER OF YOUR HEART" AND "CROWN OF LIFE"


WRITTEN BY THE LEBANESE-BRAZILIAN POET AND TRANSLATOR: TAGHRID BOU MERHI©️






The poetic experience of Iris Calif, the writer, poet, and translator, is one of the most profound and symbolically rich, combining love, body, and soul within a comprehensive poetic vision that merges philosophy, existence, and the human self. This is clearly evident in her poems "The Iris Flower of Your Heart" and "Crown of Life", where the poet creates poetic worlds that go beyond the traditional concept of beauty to an inner spiritual level that interacts with human experience in all its details, from pain and internal struggle to love and spiritual ecstasy.


These poems are distinguished by a free-form lyrical and prose-like style, unbound by traditional rhyme schemes, in which mystical symbolism intertwines with natural and imaginary imagery to create a powerful, renewed, and influential poetic language. In "The Iris Flower of Your Heart", the physical and spiritual descriptions blend seamlessly, as the poet expresses love and emotional depth through the image of the iris flower, a symbol of beauty, purity, and spirituality. She employs elements of nature such as wind, moon, and sun to reflect her inner state and allow the reader to experience moments of openness to self and the other. Her use of terms like "the naked ballerina" and "the living iris flower of heaven" demonstrates her ability to fuse the spiritual and physical body in a single poetic experience, setting her poetry apart from traditional styles that often limit themselves to describing external beauty or mere emotional feelings.


In her poem "Crown of Life", the philosophical and existential dimensions become even more pronounced, as the poet places the human body and soul in confrontation with death, life, and love. This poem reflects a deeply personal experience, especially with references to overcoming anorexia, lending the text a sense of triumph over the self and liberation from physical and psychological constraints. The poem can be seen as an introspective study of the human soul, in which the poet communicates simultaneously with the elements of life and death, creating an emotional tension that blends sorrow, joy, and the desire to live. The language is rich in symbolism and capable of fragmenting the sense of temporal experience, through images like "the living mountain of my broken soul" and "the human iris flower," which embody both pain and healing.


The nature of Iris Calif’s poetry can be described as modern mystical poetry, where symbolism is used intensively to express deep human emotions, and imagery is employed to highlight the internal relationships between body, soul, nature, and the universe. Comparing her style with other global poets, one finds similarities in certain elements with poets such as Sylvia Plath and Maya Angelou, in their openness to self, psychological struggle, and search for life’s meaning through pain. Likewise, there is an affinity with classical mystical poets such as Jalaluddin Rumi regarding the use of natural symbolism to convey beauty and spirituality. However, Iris differs in her bold fusion of body, soul, and personal struggle in a direct and explicit manner, making the reader feel intimately part of her sensory and emotional experience.


Analyzing these two texts shows that Iris’s poetry goes beyond merely describing external beauty to exploring the human psyche and confronting existence, transforming personal pain into spiritual and poetic power. In "The Iris Flower of Your Heart", the focus is on love and interaction with the other through the symbolism of the flower and dance, prompting the reader to reflect on the relationship between self and other, and human and spiritual beauty. In "Crown of Life", the emphasis is on deep personal experience with pain, death, and life, transforming individual experience into a universal poetic message that urges the reader to contemplate the meaning of life and the overcoming of adversity. Both texts employ recurrent auditory and symbolic repetition, whether in natural imagery or words associated with body and soul, giving the texts an internal musical rhythm that connects line to line, making the reading experience more meditative than purely literary.


A prominent feature of Iris’s poetry is her ability to depict the body as a spiritual symbol connected to human existence. Dance, flowers, tears, and air, all these physical elements transform in her texts into symbols of life, love, purity, and freedom. In this approach, her poems become spaces for celebrating life despite pain and suffering, prompting readers to reconsider the relationship between soul and body, individuality and universality, life and death. This positions her among a generation of poets seeking to transcend traditional poetic forms, offering a rich philosophical and emotional experience that connects directly to the reader’s inner self.


Moreover, her poems are characterized by emotional transparency, mystical sincerity, and the use of language as a tool to reveal the full scope of human experience, through love, pain, spiritual ecstasy, and triumph over adversity. This makes reading her work a meditative experience, where each poetic image stimulates imagination and provokes existential questions about life, death, beauty, love, and the relationship between humanity and the cosmos. In this regard, Iris Calif’s poems intersect with contemporary literary works that focus on exploring the human psyche and spirituality, yet they stand out for their direct boldness, vivid bodily imagery, and use of difficult personal experience as a poetic foundation, enhancing the authenticity and depth of their impact.


In terms of artistic structure, the texts follow a free verse style, liberated from the constraints of traditional meter and rhyme. This allows the poet to move freely between different images, between the sensual and the spiritual, and between body and soul. This freedom gives the reader the opportunity to fully immerse in the poetic text, becoming not merely a passive observer but a partner in the emotional experience the poet presents. This type of free and symbolic poetry, focusing on internal self and existential experience, situates Iris within modern contemporary poetry that seeks to merge thought with art, and emotions with profound meanings.


Reading these poems compels us to pause before fundamental questions about the true meaning of life, existence, beauty, love, and the human struggle with the self. The experiences expressed by the poet, whether overcoming illness or confronting spiritual and physical challenges, reflect poetry’s capacity to function as a meditative and philosophical tool, encouraging readers to view themselves and the world with greater depth and awareness. The texts also raise questions about the relationship between suffering and spiritual growth, and how liberation from physical and psychological constraints can transform into creative power, giving life renewed meaning.


These texts also allow us to contemplate the nature of human and spiritual beauty, where the body becomes a symbol of the complete experience, and the soul a mirror of life, death, and love. Through natural symbolism: flowers, moon, and wind, the poet transports the reader into an inner world where the human self- intersects with the universe, evoking a sense of freedom, renewal, and deep connection with all living things. This fusion of natural symbolism, physical imagery, and spirituality is what distinguishes Iris’s poetry and gives it its unique character.


Furthermore, it can be said that Iris Calif’s poems encourage reflection on life’s greatest questions: life and death, pain and joy, and the role of humans in facing challenges and transforming them into spiritual and creative strength. Her personal experience overcoming illness and breaking free from physical and psychological constraints lends authenticity and emotional weight to the texts, giving them a philosophical depth that stimulates reflection on human destiny and the path of existence. This makes her poems not just beautiful works of art but tools for spiritual and intellectual contemplation, inviting readers to confront themselves and explore their inner depths.


Iris Calif’s poetry represents a comprehensive journey of soul and body, blending deep personal experience, natural symbolism, and free poetic language to offer philosophical and spiritual texts rich in meaning. These poems open doors to contemplation on love, life, death, and beauty, prompting reflection on our existence, our role in confronting life’s challenges, and how personal suffering can be transformed into a source of strength and creativity. They also invite reflection on the relationship between body and soul, and how a human being can find their true self and overcome adversity through poetry, love, and contemplation.


It is my pleasure, as the Lebanese-Brazilian poet and translator Taghrid Bou Merhi, to write an analytical study of these two poems by Iris Calif, which represent a unique model of modern poetry combining boldness, symbolism, philosophical reflection, and triumph over self. Her texts provide a rich resource for studying the relationship between poetry, life, and the human spirit. Reading these two works offers a meditative experience on beauty, love, and suffering, and on the human capacity to transform personal experience into poetic material that enlightens minds and hearts, prompting profound reflection on the meaning of life and our relationships with others and the world around us.
TAGHRID BOU MERHI©️


******
IRIS CALI: This analytical, unique, and valuable study will be presented in my forthcoming fourth book, alongside essays by literary critics from Israel and international literary critics from around the world.


Taghrid Bou Merhi - Lebanon Brazil






She is a Lebanese poetess, writer, and translator living in Brazil. She holds a Law degree and is advisor to the International Union of Arab Intellectuals, in the Media Authority for Translation Affairs and advisor to the countries Al-Sham literary platform for literary translation.She IS advisor to the International Federation of Arab Intellectuals, in the Media Authority for Translation Affairs. She IS ambassador of Lebanon in the Fellowship of Creativity and International Science Humanities, England-London. She is ambassador of the team “International Cultural Salon Association”and ambassador of Brazil in the American P.L.O.T.S. Magazin and ambassador of Lebanon in the Association of the World Union of Writers and Artists UMEA Portugal . Member of prestigious platform Of WWWU  World Nations Writers’ Union Kazakhstan.Editor of Al-Arabe Today, Rainbow, Literária Agharid, Al-Nil Walfurat, Literária and Allaylak Magazine.Fluent in Arabic (native language), French, English, Portuguese, Italian and Spanish She won the Nizar Sartawi International Translator Award for Creativity 2021 in the field of translation and literature.She won the 2nd Annual Zhengxin International Poet Award 2022, 2023. She hon received the World Prize Prestigious “RAHIM KARIM WORLD PRIZE”.

She hon received the recognition from Greece Delphi (Elaiko Bpabeio), where the celebration of Peace.

Her poems have been published in numerous international anthologies،various Literary magazines,journals and websites.Her poems have been translated into more than 36 languages.As of May 30, 2023, she translated 14 books.Author of 15 books
ID Facebook: Taghrid BouMerh



THE IRIS FLOWER OF YOUR HEART -IRIS CALIF - ISRAEL


My beloved


In the crown of the Iris heart flower of heaven,
I am dripping a golden- painted dawn into your eyes,
The prayer of the holy sun rain land, silenced her voice,


The hidden wind blows; the secrets of my wild moon dance


I remove the essence of the clothing of my Iris flower soul
in front of the halo river rock of your body.
I am the naked ballerina, The living Iris flower of heaven,
dancing your living Iris heart
My wet lips whispering to the purity of the human beauty darkness of the Night of the loving;         


Breath


Tonight 
I am dripping, 
The Iris flower of Your heart
All rights reserved to Iris Calif©️






CROWN OF LIFE -IRIS CALIF 


My body is carried as heaven worlds, kneels his spirit in front of the Wings of the land of death, the land of living and the land of love
And I am the human flower Iris draping my tears in the stone of death in Front of the living Grace Mountain of my purified broken soul that blowing her breaths in my Piot mysteries prayer of my Iris soul that dreaming to livening; 
Dreaming;
 A life


Iris; flower of the universe world
A girl, a woman; kneeling to wings of life, 
My body; shines and breathes as the light of love and as the light of death’s breath


Anorexia;
The kingdom of the life and death personification:
The kingdom of life within death, in its robe and its incarnation
You the Anorexia;
My spiritual soul friend grasping me,
And breathing me with infinity: Death
My soul, foe my escape from my destruction,
My flogging, my Awe
My dismantle of my faith, my trust my security, my purification
From rain instinct, of my own self, and from human Inclination.
I ask and look at my soul, my grief, my fear, my destruction,
Yet yearning to strength, of feminine power, a pour loving and longing of A girl,
Woman for life within her, a body healthy and sound,
To close my green living eyes, with rain, thunder in the lighting moon,
And the sun of the worlds. my body breathes deeply in my weeping Years.
And in my weeping years, I am dreaming the crown of life
The living dancing vitality that grows and sinks in my body and soul,
And me, the human Iris flower of the creation; a wild pure a velvet flower standing out Healthy 
Covering my spirit soul and my naked body in the
Crown of life
All rights reserved to Iris Calif©️


IRIS CALIF-ISRAEL





IRIS CALIF-ISRAEL
Iris was born and lives in Israel she is an international writer, poet, dancer, editor and translator of poetry to Hebrew. She is in charge of foreign relations in the online culture, literature, art and poetry magazine "The Direction of the Holy Spirit Wind" ("Bekiovn Hroh") a translator and an editor of world-wide poetry in the magazine and editor of international anthologies at the magazine, as well as in the culture and lifestyle magazine "Mokasini" and in the "World Poetry" section on the literature website "Rooms" ("Hadarim"). She is also a member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named "ACUM".
Iris is received of the International Prize for Literature Italy - Milan 2024: 'CITY OF GALATEO' Special award for excellence 'città del Galateo' in the category of foreign writers from around the world, poetry and fiction on a free topic, for the poem she wrote "Angel of Life".
Iris received the 2023 award for International Best Poets & POETS:
THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY- IPTRC [Multilingual] CHINA and she was selected- to be one of the "20 Top International Journalists for the year 2024 of Legacy Crown’s" -ASIA. She also holds a diploma from the "Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia, for her contribution to the culture world "International Poetic Community" 2022.
Iris is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS. She takes part in the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition) and holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.
Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing, endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds. For her, it is a blessing to shine with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the creator of the world- our father in heaven
"And as I soar with the flight of my spirit soul, I will carry the holy halo of the light of my Jewish loving voice, in the eternally world of the wings of the Dove of God spirit of the land-living peace"-Iris Calif

Three of Iris's books have already been published: "In a Mysterious magical path Lolita breathes" (2001), "A Pure Wild moon" (2017), and "The daughter of God" (2020), and she is currently working on her fourth book. Her poems have been published and read on the radio, on television, on the internet, in national and international magazines and newspapers and in anthologies around the world, and were translated by international poets into numerous languages such as Spanish, Bengali, Nepali, Arabic, Chinese, Turkish, Assamese, Russian, Albanian and Italian.
Iris's poems were presented in many prestigious and international exhibitions in Israel such as "Crowns of Winter" (January 2023), where a poem of hers translated into Bengali was displayed alongside poems by seven international poets, each translated and edited into Hebrew by her. Also, the exhibition "Black-Red-White" displayed Iris's translated versions of poems written by five international poets. Most recently, Iris's poems, also translated into Chinese, Italian, Spanish and Arabic, were presented in the universal exhibition "Butterflies of Peace", which also included the poems of 21 poets from around the world, translated by Iris into Hebrew.
Iris's poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams of life and breathes holy and hidden worlds. Her poetry is a symbol and an expression of her victory over anorexia and her courageous decision to choose life and love.
"And in my living Iris soul; Golden Irises of the Blue heaven Sky
And My Spirit; Dances the Living Voice of the Holy God Life" -Iris Calif-©️
The land of my heavenly skies of my poetic worlds in the wind of the worlds of holy hidden life
My poetry is in the heart of the soul of the heaven land of holy halo wind of light, and in the soul of the heavens and worlds of my created soul, which bows, dances and prays for the nature of life of God and illustrates my longings to the journey of worlds of wind, love, life, holiness and the hidden from the depth of the flame of the storm. From desire, light, pain, fracture, loneliness, fear, hope, purity, femininity, motherhood and the eternal "Woman a girl" that breathes in me eternal worlds of holy hidden life-IRIS CALIF

מסע הנשמה והגוף בשירת איריס כליף: ניתוח סמנטי ופילוסופי של שיריה           
 "פרח האיריס של לבך" ו"כתר החיים"                                                         " 


נכתב על ידי המשוררת, מבקרת הספרות והמתרגמת הלבנונית-ברזילאית תג'ריד בו מרחי
תרגום מאנגלית לעברית: יונתן בר-חן 






החוויה הפואטית של איריס כליף, הסופרת, המשוררת והמתרגמת, היא אחת העמוקות והעשירות ביותר מבחינה סמלית, המשלבת אהבה, גוף ונשמה בתוך חזון פואטי מקיף הממזג פילוסופיה, קיום והנפש האנושית. הדבר ניכר בבירור בשיריה "פרח האיריס של לבך" ו"כתר החיים", שבהם יוצרת המשוררת עולמות פואטיים החורגים מהמושג המסורתי של יופי אל רובד רוחני פנימי המתקשר עם החוויה האנושית על כל פרטיה, מכאב ומאבק פנימי ועד אהבה והתעלות רוחנית.


שירים אלה מצטיינים בסגנון לירי חופשי דמוי-פרוזה, שאינו כבול לסכמות חריזה מסורתיות, שבו סמליות מיסטית שזורה עם דימויים טבעיים ודמיוניים ליצירת שפה פואטית עוצמתית, מתחדשת ומשפיעה. ב"פרח האיריס של לבך", התיאורים הפיזיים והרוחניים מתמזגים בצורה חלקה, כשהמשוררת מבטאת אהבה ועומק רגשי דרך דימוי פרח האיריס, סמל ליופי, טוהר ורוחניות. היא משתמשת באלמנטים מהטבע כגון רוח, ירח ושמש כדי לשקף את מצבה הפנימי ולאפשר לקורא לחוות רגעי פתיחות כלפי העצמי והאחר. השימוש שלה במונחים כמו "הבלרינה העירומה" ו"פרח האיריס החי של השמיים" מדגים את יכולתה למזג את הגוף הרוחני והפיזי בחוויה פואטית אחת, מה שמבדיל את שירתה מסגנונות מסורתיים שלעתים קרובות מגבילים עצמם לתיאור יופי חיצוני או רגשות גרידא


בשירה "כתר החיים", הממדים הפילוסופיים והקיומיים הופכים בולטים עוד יותר, כשהמשוררת מציבה את הגוף והנשמה האנושיים בעימות עם מוות, חיים ואהבה. שיר זה משקף חוויה אישית עמוקה, במיוחד עם התייחסויות להתגברות על אנורקסיה, מה שמשווה לטקסט תחושה של ניצחון על העצמי ושחרור מכבלים פיזיים ופסיכולוגיים. ניתן לראות בשיר מחקר התבוננותי של הנפש האנושית, שבו המשוררת מתקשרת בו-זמנית עם יסודות החיים והמוות, יוצרת מתח רגשי המשלב צער, שמחה ורצון לחיות. השפה עשירה בסמליות ומסוגלת לפרק את תחושת החוויה הזמנית, דרך דימויים כמו "ההר החי של נשמתי השבורה" ו"פרח האיריס האנושי", המגלמים כאב וריפוי כאחד.


את אופי שירתה של איריס כליף ניתן לתאר כשירה מיסטית מודרנית, שבה נעשה שימוש אינטנסיבי בסמליות לביטוי רגשות אנושיים עמוקים, ודימויים מועסקים להדגשת היחסים הפנימיים בין גוף, נשמה, טבע והיקום. בהשוואת סגנונה למשוררים עולמיים אחרים, ניתן למצוא דמיון באלמנטים מסוימים עם משוררות כמו סילביה פלאת' ומאיה אנג'לו, בפתיחות שלהן כלפי העצמי, המאבק הפסיכולוגי והחיפוש אחר משמעות החיים דרך כאב. כמו כן, יש זיקה למשוררים מיסטיים קלאסיים כמו ג'לאל א-דין רומי בנוגע לשימוש בסמליות טבעית להעברת יופי ורוחניות. עם זאת, איריס נבדלת במיזוג הנועז שלה בין גוף, נשמה ומאבק אישי בצורה ישירה ומפורשת, הגורמת לקורא להרגיש חלק אינטימי מחוויתה החושית והרגשית.


ניתוח שני הטקסטים הללו מראה ששירתה של איריס חורגת מתיאור יופי חיצוני גרידא לחקירת הנפש האנושית והתמודדות עם הקיום, הופכת כאב אישי לכוח רוחני ופואטי. ב"פרח האיריס של לבך", הדגש הוא על אהבה ואינטראקציה עם האחר דרך סמליות הפרח והריקוד, מה שמניע את הקורא להרהר ביחסים בין העצמי לאחר, ויופי אנושי ורוחני. ב"כתר החיים", הדגש הוא על חוויה אישית עמוקה עם כאב, מוות וחיים, הופכת חוויה אינדיבידואלית למסר פואטי אוניברסלי הדוחף את הקורא להתבונן במשמעות החיים ובהתגברות על מצוקות. שני הטקסטים משתמשים בחזרה קולית וסמלית חוזרת, בין אם בדימויים טבעיים או במילים הקשורות לגוף ונשמה, מה שמעניק לטקסטים קצב מוזיקלי פנימי המחבר שורה לשורה, הופך את חוויית הקריאה למדיטטיבית יותר מאשר ספרותית גרידא.


מאפיין בולט בשירתה של איריס הוא יכולתה לתאר את הגוף כסמל רוחני המחובר לקיום האנושי. ריקוד, פרחים, דמעות ואוויר, כל האלמנטים הפיזיים הללו הופכים בטקסטים שלה לסמלים של חיים, אהבה, טוהר וחירות. בגישה זו, שיריה הופכים למרחבים לחגיגת החיים למרות כאב וסבל, מה שמניע את הקוראים לשקול מחדש את היחסים בין נשמה לגוף, אינדיבידואליות ואוניברסליות, חיים ומוות. זה ממקם אותה בקרב דור של משוררים המבקשים להתעלות מעל צורות פואטיות מסורתיות, מציעים חוויה פילוסופית ורגשית עשירה המתחברת ישירות לעצמי הפנימי של הקורא.


יתר על כן, שיריה מתאפיינים בשקיפות רגשית, כנות מיסטית ושימוש בשפה ככלי לחשוף את מלוא היקף החוויה האנושית, דרך אהבה, כאב, התעלות רוחנית וניצחון על מצוקות. זה הופך את קריאת עבודתה לחוויה מדיטטיבית, שבה כל דימוי פואטי מגרה את הדמיון ומעורר שאלות קיומיות על חיים, מוות, יופי, אהבה והיחסים בין האנושות לקוסמוס. בהקשר זה, שיריה של איריס כליף מצטלבים עם יצירות ספרותיות עכשוויות המתמקדות בחקירת הנפש האנושית והרוחניות, אך בולטים בנועזות הישירה שלהם, הדימויים הגופניים החיים והשימוש בחוויה אישית קשה כבסיס פואטי, מה שמחזק את האותנטיות ועומק ההשפעה שלהם.


מבחינת מבנה אמנותי, הטקסטים עוקבים אחר סגנון שיר חופשי, משוחרר מכבלי המשקל והחריזה המסורתיים. זה מאפשר למשוררת לנוע בחופשיות בין דימויים שונים, בין החושני לרוחני, ובין גוף לנשמה. חופש זה נותן לקורא הזדמנות לשקוע במלואו בטקסט הפואטי, להפוך לא רק לצופה פסיבי אלא לשותף בחוויה הרגשית שהמשוררת מציגה. סוג זה של שירה חופשית וסמלית, המתמקדת בעצמי הפנימי ובחוויה הקיומית, ממקם את איריס בתוך השירה העכשווית המודרנית המבקשת למזג מחשבה עם אמנות, ורגשות עם משמעויות עמוקות.


קריאת שירים אלה מאלצת אותנו לעצור לפני שאלות יסוד על המשמעות האמיתית של החיים, הקיום, היופי, האהבה והמאבק האנושי עם העצמי. החוויות שהמשוררת מבטאת, בין אם התגברות על מחלה או התמודדות עם אתגרים רוחניים ופיזיים, משקפות את יכולתה של השירה לתפקד ככלי מדיטטיבי ופילוסופי, מעודדת את הקוראים להתבונן בעצמם ובעולם בעומק ומודעות רבים יותר. הטקסטים גם מעלים שאלות על היחסים בין סבל לצמיחה רוחנית, וכיצד שחרור מכבלים פיזיים ופסיכולוגיים יכול להפוך לכוח יצירתי, מעניק לחיים משמעות מחודשת.


טקסטים אלה גם מאפשרים לנו להתבונן באופי היופי האנושי והרוחני, שבו הגוף הופך לסמל של החוויה השלמה, והנשמה למראה של חיים, מוות ואהבה. דרך סמליות טבעית: פרחים, ירח ורוח, המשוררת מעבירה את הקורא לעולם פנימי שבו העצמי האנושי מצטלב עם היקום, מעוררת תחושה של חירות, התחדשות וחיבור עמוק עם כל החי. מיזוג זה של סמליות טבעית, דימויים פיזיים ורוחניות הוא מה שמבדיל את שירתה של איריס ומעניק לה את אופייה הייחודי.


יתרה מכך, ניתן לומר ששיריה של איריס כליף מעודדים הרהור בשאלות הגדולות של החיים: חיים ומוות, כאב ושמחה, ותפקיד האדם בהתמודדות עם אתגרים והפיכתם לכוח רוחני ויצירתי. חוויתה האישית בהתגברות על מחלה ובהשתחררות מכבלים פיזיים ופסיכולוגיים מעניקה אותנטיות ומשקל רגשי לטקסטים, נותנת להם עומק פילוסופי המגרה הרהור על הגורל האנושי ונתיב הקיום. זה הופך את שיריה לא רק ליצירות אמנות יפות אלא לכלים להתבוננות רוחנית ואינטלקטואלית, מזמינים את הקוראים להתעמת עם עצמם ולחקור את עומקם הפנימי.


שירתה של איריס כליף מייצגת מסע מקיף של נשמה וגוף, משלבת חוויה אישית עמוקה, סמליות טבעית ושפה פואטית חופשית כדי להציע טקסטים פילוסופיים ורוחניים עשירים במשמעות. שירים אלה פותחים דלתות להתבוננות באהבה, חיים, מוות ויופי, מניעים הרהור על קיומנו, תפקידנו בהתמודדות עם אתגרי החיים, וכיצד סבל אישי יכול להפוך למקור כוח ויצירתיות. הם גם מזמינים הרהור על היחסים בין גוף לנשמה, וכיצד אדם יכול למצוא את עצמו האמיתי ולהתגבר על מצוקות דרך שירה, אהבה והתבוננות.


זו הנאתי, כמשוררת ומתרגמת לבנונית-ברזילאית תגריד בו מרחי, לכתוב מחקר אנליטי על שני שירים אלה של איריס כליף, המייצגים מודל ייחודי של שירה מודרנית המשלבת נועזות, סמליות, הרהור פילוסופי וניצחון על העצמי. הטקסטים שלה מספקים משאב עשיר לחקר היחסים בין שירה, חיים והרוח האנושית. קריאת שתי היצירות הללו מציעה חוויה מדיטטיבית על יופי, אהבה וסבל, ועל היכולת האנושית להפוך חוויה אישית לחומר פואטי המאיר מוחות ולבבות, מניע הרהור עמוק על משמעות החיים ויחסינו עם אחרים והעולם סביבנו
תג'ריד בו מרחי –"כל הזכויות שמורות"           
            ©️
******  




מחקר אנליטי מרתק, חשוב וייחודי זה, יוצג בספרי הרביעי שבכתובים ביחד עם מאמרים של מבקרי ספרות מישראל ומבקרי ספרות בינלאומיים מרחבי העולם .


אודות תג'ריד בו מרחי -לבנון -ברזיל 
היא משוררת, סופרת ,מבקרת ספרותית  ומתרגמת לבנונית המתגוררת בברזיל
 היא בעלת תואר במשפטים ומשמשת כיועצת באיגוד הבינלאומי לאינטלקטואלים ערבים, ברשות המדיה לענייני תרגום, ויועצת בפלטפורמה הספרותית של ארצות אל-שאם לתרגום ספרותי
היא יועצת בפדרציה הבינלאומית של האינטלקטואלים הערבים, ברשות התקשורת לענייני תרגום
היא שגרירת לבנון בארגון  היצירה והמדעים ההומאניים הבינלאומית" באנגליה-לונדון
כמו כן ,היא שגרירת  צוות "האיגוד הבינלאומי לסלון תרבותי", ושגרירת ברזיל במגזין האמריקאי P.L.O.T.S
חברה בפלטפורמה היוקרתית של איגוד הסופרים העולמי של אומות העולם בקזחסטן. 
עורכת של המגזינים: 
Al-Arabe Today, Rainbow, Literária Agharid, Al-Nil Walfurat, Literáriaו,Allaylak
דוברת ערבית (שפת אם), צרפתית, אנגלית, פורטוגזית, איטלקית וספרדית
זכתה בפרס הבינלאומי על שם ניזאר סרטאווי ליצירתיות בתחום התרגום והספרות לשנת 2021
זכתה בפרס "המשורר הבינלאומי ג’נגשין" לשנים 2022 ו-2023
קיבלה את פרס היוקרה העולמי "פרס רחים כרים העולמי"
היא קיבלה גם הכרה ביוון, בדלפי (Elaiko Bpabeio), במסגרת חגיגת השלום
שיריה ראו אור באנתולוגיות בינלאומיות רבות, במגזינים ספרותיים, כתבי עת ואתרי אינטרנט שונים. שיריה תורגמו ליותר מ-36 שפות. נכון ל-30 במאי 2023, היא תרגמה 14 ספרים.



אִירוּס לִבְּךָ; "פֶּרַח הָאִירִיס שֶׁל לִבְּךָ"
איריס כליף               


בְּכֶתֶר אַבְקָנֵי פֶּרַח יָהּ אִירִיס לֵב קָדוֹשׁ הַשָּׁמַיִם 
מְשִׁיחָה לְעֵינֶיךָ זֹהַב שַׁחַר כָּתֹם          
תְּפִלַּת הָאֲדָמָה
הֶחְרִישָׁה
      קוֹל מִקְדָּש
         הַיָּרֵחַ 


שֶׁמֶשׁ רוּחַ פְּרוּעָה מַשִּׁילָה שֶׁלֶג אֱלֹהַּ רָזַי מְחוֹלִי;               
אֲנִי פּוֹשֶׁטֶת חֹשֶׁן אִירִיס מַלְאַךְ מַלְבּוּשִׁי     
אֶל מוּל חַי נִשְׁמַת 
סֶלַע 
נְהַר 
גּוּפְךָ


מַלְכוּתָא


אֲנִי הַבָּלֵרִינָה הָעֲרֻמָּה; כַּפֶּרַח חַוָּה אִירִיס גַּן עֵדֶן 
מַתְמִירָה לִשְׂפָתַיִךְ הַלּוֹחֲכוֹת אִירִיסִים שֶׁל שָׁמַיִם כְּחֻלִּים 
מַעְבֶּרֶת יְפֵי פִּרְאֵי הַזַּךְ בְּחֶשְׁכַת רֹךְ הָאֲהָבִים   




נְשִׁימָה 




הַלַּיִל  
נָטֶפֶתִּי 
אֶת
אִירוּס פֶּרַח לִבְּךָ
" וּבְקוֹל מְחוֹל אֱלֹהֵי הָאִירִיס; פֶּרַח חַיִּים אֱנוֹשִׁי"
 איריס כליף -  מספרי הרביעי שבכתובים–"כל הזכויות שמורות"©️  










כֶּתֶר שֶׁל חַיִּים- איריס כליף                                       
 גּוּפִי 
אִירִיס פֶּרַח עוֹלָם; יַלְדָּה אִשָּׁה עוֹלָם הַכָּרוּעַ כַּנְפֵי חַיִּין מִיתָה וֶאֱהָבִין

אֲנִי בָּלַט הָאִירוּס הַדּוֹמַעַת בְּאֶבֶן הַמָּוֶת אֶל מוּל הַר הַחַיִּים ,בְּחֶסֶד שֶׁבֶר תִּקּוּן הַנֶּפֶשׁ  הֲזֻכַּכְתָּ הָרוֹגֶשֶׁת בְּפִיּוּט הַנְּשָׁמָה ,הַחוֹלֶמֶת הַמְּיַחֶלֶת הַשְּׁבוּיָה אַהֲבָה 
הַטּוֹבַעַת אֵל גּוּפִי אֶל מוּל הַהַלְקָאָה, הַתְּהוֹם הַפַּחַד וְהַיִּסּוּר הָאֱנוֹשִׁיִּים

 אָנוֹרֶקְסִיָּה 
מַלְכוּת הַחַיִּים שֶׁל הַמָּוֶת בִּגְלִימָתוֹ וְהִתְגַּלְּמוּתוֹ 

  אַתְּ 
הָאָנוֹרֶקְסִיָּה, 
חֶבְרַת הַנֶּפֶשׁ שֶׁלִּי הָאוֹחֶזֶת וְהַנּוֹשֶׁמֶת בִּי נֶצַח אוֹיֶבֶת נָשַׁמְתִּי הַהֶרֶס הַבְּרִיחָה הַהַלְקָאָה הַפַּחַד הַבִּטָּחוֹן הַשְּׁלִיטָה הַהִתְפָּרְקוּת הַיִּסּוּר הַהִטַּהֲרוּת מֵעַצְמִי וּמִיְּצָרַי אֱנוֹשׁ עוֹלָם. 
אֲנִי שׁוֹאֶלֶת וּמַבִּיטָה לְרוּחַ נַפְשִׁי הַפּוֹסַעַת כְּאֵב אַהֲבָה פַּחַד כְּמִיהָה הֶרֶס שֶׁבְּרִירִיּוֹת עוֹצְמָהּ וְנָשִׁיּוּת, זְכוּת תַּמָּה שֶׁל יַלְדָּה אֲבוּדָה אַךְ אוֹהֶבֶת ,יַלְדָּה אִשָּׁה הַשּׁוֹפַעַת קִיּוּם בְּסוֹפָהּ שֶׁל מִיתָה וְחַיִּים בְּגוּף אֶחָד אוֹהֵב שׁוֹקֵק וּמְיֻסָּר רֶגֶשׁ קוֹלִין  הַמְּחֻלִּין  הָעוֹלֶה וְהַמֵּאִיר בִּפְעִימַת לִבִּי וְנָשַׁמְתִּי הוּא לַעֲצֹם עֵינַי  הַשּׁוֹקְטוֹת. עֵינַי הַיְּרֹקֶת מֵחַיִּים 
וּמִגֶּשֶׁם רַעַם בַּרְקָא יַרְחָא וְשִׁמְשָׁא עוֹלָמוֹת אֲנִי נוֹשֶׁמֶת גּוּפִי עָמֹק לִשְׁנוֹתַי הַבּוּכְיוֹת 
            וְחוֹלֶמֶת 
           בְּכֶתֶר שֶׁל חַיִּים 
      חַיּוֹתַי הַמְּרֻקֶּדֶת  הַצּוֹמַחַת וְהַמְּחוֹלֶלֶת   
              כְּפֶרַח בָּלַט אִירוּס בְּרִיאָה    
                  איריס כליף -מספרי הרביעי שבכתובים©️  –"כל הזכויות שמורות"

קול נשמת השיר "כתר של חיים" כאִיריס שהיא אישה ילדה נצחית, כפרח איריס בריאה אנושי שנב עולמו הכרוע בכנפיי חיים, מיתה ,חלומות ואהבים 

איריס כליף: השיר כתר של חיים מספר ומשקף את ההתמודדות שלי במשך שנים עם מחלת האנורקסיה והבחירה שלי באומץ של חיים ואהבה מתוך החולי השבר הכאב והפחד שנפשי הייתה שרויה בו .
חולי שהופך לאור נצחי של חלומות, חיים ואהבה במסע של תיקון הנפש ,הנפש האוהבת והחולמת חיים. בשירתי הכאב, השבר והקושי הם אור שנולד מתיקון, צמיחה, עוצמה ואהבה והם מאירים רוחם בשירתי כאור פרוץ חיים הנולד מתוך כאב שהופך לחלום של חיים וכתר של חיים שאלוהים והבריאה עוטרים לראשי וגופי. 

אני מדמה את עצמי לאיריס שהיא פרח בריאה אנושי  המחבק אבקני ייסוריו ועלעליי פחדיו. אני כחווה בגן עדן  מאמירה וצומחת אירוס חלומותיי מתוך הרוח הפנימית של נפשי המביטה אהבה ,החולמת חיים והנושמת אלוהיי עולמות ביופיי טבע רוח, קודש, אור בריאה ונסתר.
"ויהי כי בקודש כוכביי הילת זוהר אדושם ,אבינו שבשמיים, השם יתברך מלך מלאכי עולם, אביר יעקוב . אני האיריס; "בת אלוהים "בת חווה ואדם ""בת יצחק עזריאל" "בת מלכה מריה" כפרח אירוס עולם אנושי המעטה בברכת אלוהים לירח טבע עולמות נפשי ולנחל שמש גבעול גופי כתר של חיים מעמוק החלום לחיים ובריאת חיים. ©️


אודות איריס כליף -ישראל 






איריס כליף נולדה ומתגוררת בישראל ,היא סופרת ומשוררת בינלאומית, רקדנית, עיתונאית, חברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו"ם. 
מתרגמת ועורכת לעברית שירה אוניברסלית חובקת עולם. מתרגמת ועורכת שירה במגזין המקוון לתרבות, ספרות, אומנות ושירה "בכיוון הרוח", עורכת אנתולוגיות בינלאומיות של המגזין ואחראית על קשריי החוץ. עיתונאית ועורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות, אומנות ולייף סטייל "MOKASINI" -'מוקסיני' ,עורכת ומתרגמת שירה  במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים'. 
איריס היא הזוכה  של הפרס הבינלאומי לספרות איטליה -מילאנו 2024:
 'CITY OF GALATEO'פרס מיוחד למצוינות צ'יטה דל גלטאו בקטגוריה של סופרים זרים מרחבי העולם, שירה וסיפורת בנושא חופשי, עבור השיר שכתבה "מלאך חיים".

הזוכה של פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה IPTRC--CHINH סין, מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה ומחקר בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי -CHINH-סין.

היא נבחרה לאחת מ-"20 העיתונאים הבינלאומיים המובילים לשנת 2024 של Legacy Crown’s "כתר מורשת"-ASIA-אסיה . היא בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג-CHINH סין וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית2024- World Poetry Yearbook   [מהדורה אנגלית] English editionובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים ממדינות שונות ברחבי העולם  למגוון של שפות זרות ,ספרדית, בנגלית, ערבית, נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית איטלקית .רבים משיריה  ומתרגומיה של איריס לשריהם של משוררים בינלאומיים לשפה העברית הוצגו בתערוכות בינלאומיות בישראל אחת מהן היא התערוכה המפורסמת "פרפרים של שלום" -שהוצגה ביוני 2024 בגלרית חיל האוויר -הרצליה . תערוכה שאיריס הציגה משיריה ומשיריהם של 21 משוררים בינלאומיים ידועים ממדינות שונות ברחבי העולם שתרגמה וערכה לעברית  וחלק משיריה שתורגמו ע"י משוררים בינלאומיים לסינית, איטלקית, ספרדית וערבית.

איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. איריס: עבור נשמתי זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים .

איריס: שירתי משקפת את מסעי הפנימי של נפשי המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחוני על מחלת האנורקסיה ובחירתי חיים ואהבה




Sunday, September 14, 2025

  AMB.DR.JOCARLOS GASPAR




PAÍS: BRASIL🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷

AUTOR: AMB.DR.JOCARLOS GASPAR 

TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AO AUTOR

Todos los Derechos Reservados

O ETERNO

Sou mensageiro

Da verdade, do amor e da paz.

Sou a justiça, o infinito e a razão.

Sou o sol que brilha o seu dia a dia.

Sou o início e o fim.

A vida e a morte.

Sou o céu, à terra, o mar.

E à minha mensagem é. Que todos devem amar!

Unidos pelo amor, pela justiça e pela paz

somos os verdadeiros guardiões

que levamos a todos os momentos

uma verdadeira mensagem de esperança

e de auto estima a cada amigo e leitor

na certeza de que a união de todos

seremos um grande exército

que se utiliza da arma mais poderoso

que se possa imaginar,

a caneta, o amor, o respeito, a solidariedade,

a justiça, a verdade e a eterna Paz Divina

numa perfeita união

Entre cada uma nação.


Saturday, September 13, 2025


Ana Benegas Haddad PRESIDENTA CIESART- España -  

                        BIOGRAFÍA / CV-2025



 Nacida en San Sebastián- España en 1958

Ana Benegas Haddad es PSICÓLOGA, ESCRITORA,  POETISA,CANTAUTORA Y ESCULTORA.

Bilingüe en Francés.  Colegiada Psicóloga NºM-16266 en el Colegio de Psicólogos de Madrid.

En la actualidad PRESIDENTA de la Cámara Internacional de Escritores & Artistas de España.


     OBTIENE DIVERSOS  CARGOS Y NOMINACIONES Entre otros :  

-Doctora Honoris Causa.

-Vocal Técnico Asesor Psicóloga en el Congreso Nacional  de la Tercera Edad.

-Presidenta de España de la Cámara de Escritores y Artistas de España CIESART.

-Vicepresidenta OFA ACA Global Congo ONG. 

-EMBAJAORA CULTURAL DE UMEA 

-EMBAJADORA INTERNACIONAL DE  IFCH 

-Miembro  del Consejo Mundial Asesor de la Cámara Internacional de CIESART  

- Presidenta de Directorios internacionales de Música & Arte de CIESART.


Premio del MINISTERIO DE CULTURA de España a la mejor calidad Literaria y 

poética de textos poéticos.

Múltiples  RECONOCIMIENTOS Y PREMIOS OTORGADOS POR CIESART – Entre otros 

-Premio internacional MACHU PICCHU, por su aporte a la cultura mundial.

 Dos años consecutivos.

-PERGAMINO DE ORO. Escritora Ana Benegas.

-Certificado internacional  VICTOR HUGO.

 Mérito a la trayectoria profesional , literaria y artística.


-Certificado NELSON MANDELA 2022. 

 Contribución a la Paz e igualdad desde la literatura.

-2022 PREMIO A LA EXCELENCIA  - "MAR DE CRISTAL"       

 NOMINADA en la CATEGORÍA: "TODAS LAS ARTES"

-CIESART FILIAL VENEZUELA: Premio del Poeta Andrés Eloy Blanco.

 Nominación por la excelente labor en  beneficio de la humanidad a través de las 

 Artes y la Escritura. 

      2023 Nominada en el Premio Excelencia Mar de Cristal 

      en la Categoría de la Paz y TODAS LAS ARTES 

     PRIMER PREMIO EN “ TODAS LAS ARTES “      

      Mención de Honor CIESART FRANCIA por su Escultura  "DENTRO Y FUERA'     

     2024 Nominada Mar de Cristal En TODAS AS ARTES y en MÚSICA.


-  NOMINACIONES OTORGADAS  MUJERES LÍDERES CONSEJO INTERNACIONAL 

   *Nombramiento como mujer líder -

   *Nombramiento : Directora General del  Bienestar Social España .

Premios y nominaciones desde muy temprana edad de infancia y adolescencia (12 años )  como compositora e   intérprete en concursos intercolegiales y Artistas nóveles Primer Premio, así como colaboradora en Organizaciones Benéficas de Discapacidades, y Áreas de Exclusión Social de máxima pobreza y marginación que anunciaban y predecían una ruta de  vida de Ana Benegas dedicada a la liberación del sufrimiento de las Áreas más desfavorecidas de población con constantes  apariciones en prensa a edades atípicas, sorprendentemente prematuras.

Entre sus relevantes CARGOS  podemos señalar -


1.- Su vocalía  como representante en el Comité  de la  Tercera Edad,denominado por la ONU, Área de Personas Mayores en el congreso Nagusi Bilbao. Con más de 70.000 asistentes en sus convocatorias

2.- Dirección de Comunicación  Externa y Corporativa 

y Coordinadora de Eventos nacionales e internacionales desde RR.HH, empresa líder de España,  primera posición en años pioneros pro Medio Ambiente, en Energías Renovables,Fundamentalmente energía Eólicacon un tercer  puesto en  Europa,Fomento de la investigación Convocatorias de Premios y Becas con muy importantes premios y distintos otros variados temas desde donde la Directiva Ana Benegas  realizó una clara y sólida Colaboración Social.( IBERDROLA ).


  3.- Ponente y Conferenciante Formadora y Consultora.

 Ana Benegas ocupa un papel activo en Ponencias impartidas en importantes Organismos e  Instituciones,como en el Palacio de Congresos de Madrid“Personas Mayores”  

( Mundo Mayor ).

Organiza y participa de eventos de relevantes,artísticos y culturales de  marcado perfil y contenidos humanitarios entre ellos los congresos  en  pro del ARTE  EN LA MUJER mundial. Discapacidades, etc., como es su constante colaboración con el MPI. ( Mujeres Poetas y Artistas internacional ).

4.-  Como ESCULTORA , Ana realiza  más de una cuarentena de exposiciones individuales y colectivas ,nacionales e internacionales , consiguiendo ser la artista invitada en muchas de ellas con una valoración tanto de los asistentes como de los expertos críticos de Arte que le sitúa en primera línea en el panorama escultórico del País.

Su obra Escultórica en Bronce de distintas pátinas y coloridos, obtiene una gran presencia en las revistas de Arte 

Y entre los críticos más renombrados , así como entrevistas en televisión.

Su obra ya en Museos como el Museo De la ONCE.  

5.- Directora y Psicóloga Clínica, del CENTRO ALHAS , Asesoría del Alma Humana Asistencia Psicológica Primer centro de Arteterapia en España reconocido como centro pionero( 2001 ) en múltiples países, con especial interés en la universidad de Holanda.Los avances en la terapéutica de la personas fueron desde el inicio  de tal calibre y tan relevantes, maximizando y agilizando la sanación y recuperación de las personas que muy pronto la prensa se haría eco de los logros de los avances en SALUD MENTAL del CENTRO, así como DEL ARTETERPIA. Podemos citar algunos de los temas o aspectos que la psicoterapeuta Benegas aplicaba ya en su Fusión de Escuelas de Psicología  tradicionales con el trabajo con Las Nuevas Terapias, Técnicas de Relajación y Meditación, Bioenergética, el Arteterapia con especificaciones diseñadas para el incremento en la Autoestima, la Creatividad, con técnicas innovadoras de NuevasTerapias.

Caracterizan a la psicoterapeuta otros diversos factores en los que trabaja como la Comunicación Humana-Umbrales de Percepción- Sinestesia, así como su interés en la aplicabilidad de dichas  temáticas en su carrera profesional para la sanación y calidad de vida de la personas que sufren y hacia la ciudadanía en general. La prevención la formación e  investigación de todo ello, son disciplinas que pone  a disposición de su faceta formativa y de intervención en los Medios de Comunicación.

6.-. La participación en medios de comunicación RADIO PRENSA Y TELEVISIÓN , en los inicios en múltiples  radios del País , pionera en programas de Música y Poesía, Radio nacional Fm 1 “ Música y Poesía” “El Mundo que viene”, ,realizando en directo los recitales poéticos, así mismo en actuaciones en directo  de Cantautora en múltiples radiosdel País, desembocando por su excelente capacidad de comunicación en distintas Áreas  en los Medios radiofónicos en su último programade tertulias culturales y a señalar de “ pluralidad de intervenciones a modo de ponencias a la audiencia  sobre temas de interés para la

Salud mental y psicológica y calidad de vida de la ciudadanía. 

PROGRAMA Seección de Ana Benegas Haddad 

Diálogos con la Psicóloga” en FM 107  RADIO NACIONAL España,”Libertad con Todos”


Ana Benegas crea un interés constante en los Mass Media. 

Su presencia en  las TELEVISONES es así mismo relevante  en su marcada vocación como Psicóloga y Artista Multidisciplinar con participación activa ,con  múltiples entrevistas y actuaciones en Radio Prensa y Televisión constantes que caracterizan su desarrollo vital y vocacional, tanto en la terapéutica como en el ARTE. 

Gestora Cultural organiza y participa en infinitud de eventos de poesía música / Cancion , Escultura 

Y Eventos humanitarios de marcado carácter social.

La artista ya LIDERÓ y COORDINÓ  UNO DE LOS RECITALES INTERNACIONALES 

PARA LA ONU  POR LA PAZ desde  España titulado “LA POESÍA POR EL CAMBIO” 


REFLEXIONES 

Apunta Ana Benegas Haddad que la ayuda humanitaria deviene urgente en lo social, medioambiental, en desarrollo sostenible, en la justicia y la Paz .Un cambio de rumbo de valores materialistas a valores éticos de progreso en la igualdad.Para Ana EL ARTE EN TODAS SUS FACETAS  DEBERÁ LLEVAR IMPLÍCITO ESTE MENSAJE DE CAMBIO, 

“.Hoy comunica :  

“EL ARTE POR EL CAMBIO” desde su experiencia de Psicóloga, con el Arteterapia

Y se plantea trasladar esa experiencia desde su cargo, direccionando la terapéutica en estos temas y especialidades señalando deben de aplicarse con inmediatez a la SALUD MENTAL a todos los que sufren incluyendo Hospitales, Cárceles, Áreas de discapacidades , con falta de recursos , Áreas desfavorecidas y Áreas de población olvidadas como la Tercera Edad e individuos en la máxima soledad y/o pobreza, o  en exclusión social,  con muy pocos medios de Desarrollo Personal, Social Vocacional y Laboral etc, señala Benegas. 

RESCATAR UNA ÉTICA DE VALORES en una sociedad excesivamente materialista e individualista  hacia la solidaridad humana, por un mundo mejor es uno de nuestros principales compromisos y deberes. 

Esa es la misión que plantea desde su experiencia  Ana  Benegas  a través de todas estas herramientas de su vocacional vida a la entrega  por la liberación del sufrimiento en todas sus vertientes, para CIESART y su incidencia con UN ARTE LIBERADOR DEL SUFRIMIENTO,

UN MUNDO SIN FRONTERAS DE NTERCAMBIO Y ENRIQUECIMIENTO  CULTURAL 

NO DEBERÍA HABER ARTE NI PROGRESO  sin justicia social afirma Ana Benegas Haddad

             “Todo el que ahonde en los tesoros escondidos de su ARTE,

                          será un colaborador en la construcción

                     en la pirámide que un día llegará hasta el cielo”                                                   

                                               Kandiski



          Ana Benegas Haddad 

          PRESIDENTA CIESART- España


    A N E X O

    INTERNET ENLACES 

    LISTADO DE EXPOSICIONES DE EXCULTURA 

ANA BENEGAS ENLACES VARIOS E INFORMACIÓN INTERNET  

       Ana Benegas Psicóloga www.anabenegaspsicologia.com 

ANA BENEGAS: MUSIC & SONGS- Amplio reportaje y canciones. https://cutt.ly/CXOYcWk

 

EXPOSICIÓN DE ESCULTURAShttps://www.youtube.com/watch?v=Yh8ezuPV45s

 

Ana Benegas Ponencia MundoMayorhttps://youtu.be/sQ5bI-6e8sI

 

Ana Benegas Radio. DIÁLOGOS CON PSICÓLOGA: 

AUTOESTIMA, CREATIVIDAD Y ARTETERAPIA  

 

Ana Benegas Diálogos con la psicóloga 17 oct 2018  https://www.youtube.com/watch?v=GcO1L3rOzY8

  

Ana Benegas: Y aunque seamos muchos Canción letra música e interpretación AB (Poema a dos voces) https://www.youtube.com/watch?v=wsyYtU9pxfw


GALERÍA DE ARTE CINTEMPORANEA Ana Benegas Haddad


          https://www.arteactual.online/ana-benegas-haddad-escultura

     

        L I S T A D O   D E   E X P O S I C I O N E S  D E   E S C U L T  U R A 


            ANA BENEGAS  HADDAD



                                         San Sebastián. 1958.

                     Escultora, Cantautora, Poetisa y Psicóloga.

Ana Benegas ha escrito mucha poesía, alguna de ella musicada, como en el Álbum “Poema a dos voces” que recibió el premio a la calidad poética por el Ministerio de Cultura. A las razones de su voz, Ana unió las razones de su poesía, a las razones de su poesía las razones de la materia plasmando a través de sus manos una obra escultórica que aúna, la geometría de los sonidos, el color de sus palabras, la móvil visibilidad de la idea. La autora se desliza en la búsqueda de lo auténtico, adentrándose en calidades insospechadas de sus ESCULTURAS, obra en bronce, con la que Ana Benegas ha realizado multitud de exposiciones desde 1991, nacionales e internacionales en Galerías, Instituciones, Museos etc. Sus obras forman parte de numerosas colecciones privadas.


Exposiciones Individuales, Colectivas, Obra en Permanencia.


1991 Galería J3 ART CONSULTING (Bilbao). Individual.

Galería C120 (Madrid). Obra en permanencia.

Galería Baserri (Madrid). Colectiva. 1992 Galería Olaverri (Madrid). Individual.

Galería Medievo (Hondarribia). Individual. Palacio de Miramar (San Sebastián). Colectiva.

1993 Galería Echeberría (San Sebastián). Obra en permanencia.

Galería Patto´s (Madrid). Colectiva.

1994 Galería D´Art Marabelló (Barcelona). Colectiva. 1995 Galería Benassar (Madrid). Obra en permanencia.

Recinto Ferial de Villalba (Madrid). Individual. Artista exclusiva representante del Congreso.

1995/97 Galería Kreisler (Madrid). Obra en Permanencia.

Euramérica Galleries (Barcelona). Colectiva. Galería de Art Marabelló (Barcelona). Colectiva.

1998 Galería Barna (Barcelona). Colectiva. Obra en permanencia.

1998 Galería Toranto (Barcelona). Colectiva.

2000 Galería Barna - Feria Arcale - IV Feria Internacional de Arte. Contemporáneo de Castilla y León (Salamanca). Colectiva.

2003 Galería Gaudí - Feria Dearte / Galerías Españolas Palacio de Exposiciones y Congresos (Madrid). Colectiva.

Galería Gaudí - Feria de Portugal Porto Arte (Oporto). Colectiva.

2004 Galería Gaudí - Feria Holland Art Fair (La Haya). Colectiva. 1998/06 Galería Barna. Obra en permanencia.

2006 Tess Gallery. Colectiva.

2007 ESTAMPA. Recinto Ferial Juan Carlos  I (Madrid).  Salón Internacional del Grabado y Ediciones de Arte Contemporáneo. Colectiva.

Galería Arte Privado.

2008 Galería Global ART (Barcelona). Colectiva.

Museo PIA ALMOINA (Barcelona). Colectiva.

Galería Barca Solar (Madrid). Colectiva.

Houses of Art (Marbella). Colectiva.

2009 VELÁZQUEZ 19 - Supermercado del Arte (Madrid). Colectiva. Centro Cultural Casa de Andalucía - Collado Villalba (Madrid).

2010 Museo de la Ciudad (Madrid). Colectiva. 2011 Obra en permanencia en múltiples Galerías. 2012 GALERÍA ART 5 (Madrid).Colectiva.

2013/15 Obra en permanencia en múltiples Galerías.

2016 CENTRO CULTURAL BUENA VISTA DE MADRID.

Primer Congreso Internacional de Mujeres poetas( MPI). Galería GUERRERO Sitges.(Colectiva).

Galería ATALANTE.(Colectiva).

2017 Centro Cultural TRES CANTOS de Madrid. Individual

2018 ONCE – Museo Tiflológico de la ONCE. (Madrid). Individual. 2019 EMBAJADA DE PALESTINA. (Madrid). Colectiva.

2019 Obra en permanencia en Galería contemporánea Arte Actual.

2021 Colaboración en exposiciones On Line internacionales.

2022 Exposición Colectiva en la Galería Espacio Abierto. Madrid.

2023              Exposición Colectiva espacio abierto . Madrid.

2024              Exposición Colectiva. Galería ESENCIA / TRES CANTOS / Madrid 

2024 /2025    OBRA Escultórica Palacio Medinaceli 












Friday, September 12, 2025

 

ANALISI LETTERARIA DI DUE POESIE DELLA POETESSA FARZANEH DORRI

ANALISI LETTERARIA DI DUE POESIE DELLA POETESSA FARZANEH DORRI

A cura di Francesca Gallello Gabriel Italo Nel Gòmez

Oggi ho il piacere di leggere — e di entrare tra le righe e le pieghe — di due poesie splendide della poetessa iraniana-danese Farzaneh Dorri. I suoi versi mi hanno colpita per la loro delicatezza e profondità, per la capacità di parlare al cuore senza mai rinunciare al pensiero. C’è in lei una voce limpida, che attraversa il dolore e la speranza, la solitudine e la luce, con uno sguardo che è insieme intimo e universale.

Il suo stile mi piace molto perché riesce a fondere immagini naturali e riflessioni esistenziali con una semplicità disarmante. Le sue poesie non gridano, ma restano. Non impongono, ma accompagnano. E in un tempo come il nostro, dove spesso la parola è rumore, la sua scrittura è silenzio che cura.

Voglio quindi portare alla vostra attenzione due testi che, a mio avviso, meritano di essere letti con lentezza e ascoltati con il cuore: The House of the Future e Sound of Silence. Due poesie che, pur diverse nel tono, si parlano e si completano, offrendoci una visione poetica e umanissima del nostro presente.

 

Farzaneh Dorri è una poetessa e scrittrice iraniana residente in Danimarca. La sua opera attraversa confini culturali e linguistici, fondendo sensibilità persiana e visione europea. I suoi versi, spesso intrisi di spiritualità, natura e impegno sociale, parlano di pace, resilienza e connessione umana. Scrive in persiano, danese e inglese, ed è attiva in progetti interculturali e iniziative per la promozione della pace attraverso l’arte.

 

Poesia

La casa del futuro

di Farzaneh Dorri (Iran/Danimarca)

Oggi conterò i sorrisi luminosi che incontro lungo il cammino, poi li mescolerò con un po’ di speranza e li condividerò con te.

Oggi conterò le parole gentili che scaldano nel profondo la mia mente. Poi mi siederò alla tua tavola e lascerò entrare la gioia.

Oggi voglio rendere piccoli i problemi, dimenticare i dolori e le nostalgie, dimenticare che il giorno è buio e grigio e abbracciare il mondo intero.

La felicità comincia raccogliendo piccole gioie, quando il vento soffia e la pioggia sferza. Non restare seduto a lamentarti: siamo noi a guidare il nostro viaggio.

Tu sei la luce che è stata accesa, hai bisogno di calore e di luce. Se la luce che è stata accesa si spegne, ci saranno più persone costrette a gelare.

La colomba della pace vola da una casa all’altra. Portiamola nel mondo e costruiamo la casa del futuro, così che possa esserci pace sulla terra.

Volo fino al fondo del mare e alle stelle del cielo con il mio canto solitario. Costruirò un futuro di pace e felicità insieme a te.

Poesia

Il suono del silenzio

di Farzaneh Dorri (Iran/Danimarca)

Un grido nel crepuscolo l’aquila afferra la sua preda sento il suono.

Il vento abbatte gli alberi le onde smuovono i sassi della spiaggia la tempesta tocca terra.

La pace interiore di oggi riecheggia nella mente quando arriva la notte.

Leggi i miei pensieri quando cerchi il silenzio impara a conoscermi.

Leggi l’haiku del mio cuore per attenuare il rumore: è silenzio che viene da dentro.

 

Costruire la casa del futuro: la poesia come atto di resistenza umana

 

In un tempo segnato da incertezze globali, conflitti e solitudini interiori, la poesia può ancora essere un gesto rivoluzionario. Lo dimostra con forza e delicatezza Farzaneh Dorri, poetessa iraniana naturalizzata danese, nella sua lirica The House of the Future. Un testo che, pur nella sua semplicità, racchiude una visione filosofica, sociale e profondamente umana del nostro stare al mondo.

La poesia si apre con un gesto quotidiano: contare i sorrisi, raccogliere parole gentili, sedersi a tavola con la gioia. In un mondo che spesso ci spinge a correre, a reagire, a difenderci, Dorri ci invita a rallentare e a coltivare la gentilezza come forma di resistenza. “Happiness starts by collecting small joys,” scrive — la felicità nasce dalla somma delle piccole gioie. È una poetica dell’attenzione, che trasforma l’ordinario in fondamento etico.

Il cuore filosofico della poesia pulsa in questi versi: “You are the light that was lit, you need warmth and light. If the light that was lit goes out, there are more people who have to freeze.”

Qui Dorri ci ricorda che la nostra luce non è solo nostra. Se si spegne, altri ne soffriranno. È un pensiero che richiama l’etica della cura, la responsabilità reciproca, l’interconnessione tra individui. In un’epoca che esalta l’individualismo, questa visione è quasi sovversiva: la felicità non è un bene privato, ma un bene condiviso.

La colomba della pace, che vola “da una casa all’altra”, è l’immagine centrale del testo. Non basta desiderare la pace: bisogna costruirla, casa dopo casa, gesto dopo gesto. La “casa del futuro” non è un’utopia astratta, ma un progetto concreto, che parte da noi. È un invito a non cedere al cinismo, a non restare seduti a lamentarsi, ma a prendere in mano il proprio viaggio.

Un’altra poesia di Dorri, Sound of Silence, offre un contrappunto intimo e contemplativo. Se The House of the Future è un inno all’azione, Sound of Silence è un invito all’ascolto. “Read my heart’s haiku / to dampen the noise / it is silence from within.” Qui il silenzio non è assenza, ma presenza profonda. È la quiete che precede il gesto, la radice invisibile della parola.

La poesia di Dorri si inserisce in una tradizione che attraversa confini e lingue. In Italia, Eugenio Montale ha saputo raccontare l’inquietudine del vivere moderno, ma anche la ricerca di un varco, di una luce. In Iran, Sohrab Sepehri ha cantato la natura, la spiritualità e la pace come forme di consapevolezza. Come loro, Dorri ci offre una poesia che è insieme sguardo sul mondo e gesto etico, bellezza e responsabilità.

In un’epoca in cui la parola è spesso gridata, manipolata o svuotata, la poesia di Farzaneh Dorri ci restituisce il suo valore originario: dire l’essenziale, toccare il cuore, aprire possibilità. The House of the Future non è solo una poesia: è una visione, un progetto, una chiamata. A costruire, insieme, un mondo più umano.

 

 

LITERARY ANALYSIS OF TWO POEMS BY THE POET FARZANEH DORRI

Curated by Francesca Gallello Gabriel Italo Nel Gòmez

Today I have the pleasure of reading — and delving between the lines and folds — of two splendid poems by the Iranian-Danish poet Farzaneh Dorri. Her verses struck me for their delicacy and depth, for their ability to speak to the heart without ever abandoning thought. Hers is a clear voice that moves through pain and hope, solitude and light, with a gaze that is both intimate and universal.

I truly appreciate her style because it manages to blend natural imagery and existential reflection with disarming simplicity. Her poems do not shout, but they linger. They do not impose, but accompany. And in a time like ours, where words are often noise, her writing is a healing silence.

I would therefore like to draw your attention to two texts that, in my opinion, deserve to be read slowly and listened to with the heart: The House of the Future and Sound of Silence. Two poems that, though different in tone, speak to each other and complement one another, offering us a poetic and deeply human vision of our present.

Farzaneh Dorri is an Iranian poet and writer living in Denmark. Her work crosses cultural and linguistic boundaries, blending Persian sensitivity with a European outlook. Her verses, often imbued with spirituality, nature, and social engagement, speak of peace, resilience, and human connection. She writes in Persian, Danish, and English, and is active in intercultural projects and initiatives promoting peace through art.

Poem

The House of the Future by Farzaneh Dorri (Iran/Denmark)

Today I will count the bright smiles I meet along the way, then I’ll mix them with a little hope and share them with you. Today I will count the kind words that deeply warm my mind. Then I’ll sit at your table and let joy come in.

Today I want to make problems small, forget the pain and the longing, forget that the day is dark and gray and embrace the whole world.

Happiness begins by gathering small joys, when the wind blows and the rain lashes. Don’t sit and complain: we are the ones steering our journey.

You are the light that has been lit, you need warmth and brightness. If the light that was lit goes out, more people will be left to freeze.

The dove of peace flies from one house to another. Let’s carry it into the world and build the house of the future, so that there may be peace on Earth.

I fly to the depths of the sea and the stars in the sky with my solitary song. I will build a future of peace and happiness with you.

 Poem

The Sound of Silence by Farzaneh Dorri (Iran/Denmark)

A cry at twilight the eagle seizes its prey I hear the sound.

The wind knocks down trees the waves stir the stones on the shore the storm makes landfall.

Today’s inner peace echoes in the mind when night arrives.

Read my thoughts when you seek silence learn to know me.

Read the haiku of my heart to soften the noise: it is silence that comes from within.

 

 

Building the House of the Future: Poetry as an Act of Human Resistance

In a time marked by global uncertainty, conflict, and inner solitude, poetry can still be a revolutionary gesture. This is powerfully and delicately demonstrated by Farzaneh Dorri, the Iranian-born, Danish-naturalized poet, in her lyric The House of the Future. A poem that, despite its simplicity, holds a philosophical, social, and deeply human vision of our being in the world.

The poem opens with a daily gesture: counting smiles, gathering kind words, sitting at the table with joy. In a world that often pushes us to rush, to react, to defend ourselves, Dorri invites us to slow down and cultivate kindness as a form of resistance. “Happiness starts by collecting small joys,” she writes — happiness is born from the sum of small joys. It is a poetics of attention, one that transforms the ordinary into an ethical foundation.

The philosophical heart of the poem beats in these lines: “You are the light that was lit, you need warmth and light. If the light that was lit goes out, there are more people who have to freeze.”

Here, Dorri reminds us that our light is not ours alone. If it goes out, others will suffer. It’s a thought that echoes the ethics of care, mutual responsibility, and the interconnectedness of individuals. In an era that glorifies individualism, this vision is almost subversive: happiness is not a private good, but a shared one.

The dove of peace, flying “from one house to another,” is the central image of the text. It is not enough to wish for peace — we must build it, house by house, gesture by gesture. The “house of the future” is not an abstract utopia, but a concrete project that begins with us. It is an invitation not to give in to cynicism, not to remain seated in complaint, but to take charge of our own journey.

Another poem by Dorri, Sound of Silence, offers an intimate and contemplative counterpoint. If The House of the Future is a hymn to action, Sound of Silence is an invitation to listen. “Read my heart’s haiku / to dampen the noise / it is silence from within.” Here, silence is not absence, but deep presence. It is the stillness that precedes action, the invisible root of the word.

Dorri’s poetry belongs to a tradition that crosses borders and languages. In Italy, Eugenio Montale captured the restlessness of modern life, yet also the search for a breach, for light. In Iran, Sohrab Sepehri sang of nature, spirituality, and peace as forms of awareness. Like them, Dorri offers us poetry that is both a gaze upon the world and an ethical gesture — beauty intertwined with responsibility.

In an age where words are often shouted, manipulated, or emptied of meaning, Farzaneh Dorri’s poetry restores their original value: to speak the essential, to touch the heart, to open up possibilities. The House of the Future is not just a poem — it is a vision, a project, a call. To build, together, a more human world.

Wednesday, September 10, 2025

 Poem original by Aziz Mountassir English version by Neide Romani 

You Are the Universe of My Heart



You are the dawn that breaks my endless night,

A constellation burning with sacred light.

When I behold you, galaxies unfold,

And time itself turns tender, pure, and bold.


You are the river that quenches my soul,

The hidden fire that makes me whole.

Each breath you give is a sacred hymn,

A prayer that soars where angels swim.


You are not simply flesh nor face,

But starlight woven in mortal grace.

The cosmos bends to carve your name,

Upon my chest, an eternal flame.


O sovereign of my trembling heart,

Without your glow, the worlds would part.

No sun could rise, no moon could shine,

If I could not call your spirit mine.


Your smile—an ocean of silver skies,

Where every sorrow drowns and dies.

Your eyes—two orbs of holy fire,

Where all my dreams and hopes conspire.


No mortal soul has touched me so,

No earthly bloom could ever grow,

As bright, as rare, as you became,

The sacred pulse within my flame.


You are my dawn, my dusk, my breath,

My timeless vow, beyond all death.

No heavens above, no earth below,

Could birth a love as vast, as true, as I know.


So let the stars bear witness tonight,

That you are my being, my truth, my light.

No one before, no one shall be—

For you are eternity breathing in me.

Tuesday, September 2, 2025

Escritora: Romna


 SOY PALESTINO

فلسطينى أنا


hay lagrimas que recorren las praderas

كانت هناك دموعا تنهمر في المراعي

y a lo lejos veo mejillas rosadas

ومن بعيد كنت أرى خدودا جميلة متوهجة بالحياة 


con sus manos sueltas y suaves

رأيت أيادي طليقة وناعمة

caminando casi sin detenerse

تتحرك دون توقف

se acerca a mi

كانت مني تقترب 

y yo corro para abrazarlo con mi rostro lleno de alegría

وأنا كنت أركض نحوها لاحتضانها

بوجهي المليئ بالسعادة والفرحة




es un niño hermoso, es solo un niño

إنه طفل جميل إنه مجرد صغير


llega el momento de tocarlo

وحين حانت لحظة اللقاء


pero hay lagrimas que recorren la pradera

وجدت الدموع كانت  تروى المراعي

y mi corazón se paraliza junto a mi mirada


حينها توقف قلبي لجانب نظري

sus mejillas no son rosada están manchadas de rojo carmín


فقد رأيت خدوده ليست محمرة بل مخضبة بالدماء

y sus manos cuelgan por la debilidad de su cuerpo


ويديه معلقة جراء ضعف جسده

sin detenerse...porque quiere huir

دون توقف كان يريد الفرار


solo es un niño...que quiere vivir

إنه مجرد طفل يبحث عن الحياة


Sólo un ser humano que está ahí


إنه مجرد إنسان من هناك

su mente no logra entender

لم يكن بعد يستطيع فهم ما جرى


tampoco lo puede hacer

ولم يمكن أيضا يستطيع أن يفعل


Sólo sabe que sus mejillas fueron manchadas

كان يعلم فقط أن وجهه مخضب بالدماء

y su cuerpo debilitado.......

وجسمه لا يزال هزيلا


SOLO SOY UN NIÑO...........SOLO SOY PALESTINO

كان مجرد طفلا ... كان مجرد فلسطينيا

Escritora: Romna

الكاتبة رومنا موريريا


Saturday, August 30, 2025

 

DR. MG. KMA MBE ESTRELLA FERNÁNDEZ PHD.



Eil PERFUME


Ese aire contaminado por mi aroma,

Que se impregna entre tus sábanas.

El que se queda contigo

aún después que yo marchara.


Ese mezcla de maderas,

violetas y jazmines

Que se queda contigo

Aunque me vaya.


Es no dejarte del todo,

es prolongar mi huída,

hasta que regrese nuevamente

a perfumar tu almohada.


Ese perfume que en mi cuerpo

es la mezcla de mi piel y mi deseo,

es para dejarte mi recuerdo

hasta que te anuncie mi regreso


DRA. MG. KMA MBE ESTRELLA FERNÁNDEZ PHD. 


English 



THE PERFUME


That air polluted by my scent,

Which permeates your sheets.

Which stays with you

even after I'm gone.


That blend of woods,

violets, and jasmine

Which stays with you

Even when I'm gone.


It's not leaving you completely,

it's prolonging my escape,

until I return again

to perfume your pillow.


That perfume on my body

is the blend of my skin and my desire,

is to leave you my memory

until I announce my return.


DR. MG. KMA MBE ESTRELLA FERNÁNDEZ PHD.




                            ☆

المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية المملكة المغربية

 Speak Only Light Poem original by Aziz Mountassir English version by Neide Romani  Do not let your tongue become a blade that wounds the in...