Iris Calif
ENGLISH-CHINESE
Iris Calif [Israel]
The Daughter of the living (and other four poems)
God creates the heavens
Of the spirit in the light of the world
Springs with the authentic names of life
You are my strength
In my image the moon;
Man’s salvation.
Behold, I am the Iris; the daughter of the living
Naked in sight of the sick of the kingdom of above
Adorned with gold and drops of moon light.
The sun in the clouds, and the rays wanders
My body like the burning of the darkness
Of Arch,
The night is heart breaking from time to time,
Embroiders in the mountains to the Iris grace,
And at the gate of the earth, Gabriel.
The temple house of the dead,
Was founded in me
And the snowy days of the blood
Of my soul.
Kneels in the light of the prophets
Down touches a human-
Blooded kiss,
And in the image of the soul of God,
Our father in heaven,
In the beginning of the wilderness.
Temple of the scriptures of the world
In the voice of psalms, creator of the human
EVE
Daughter of love, daughter of God
A girl of life
The Seal of Life
In the night string
I dance the halo of my heart
My wounded body is bleeding
My soul is gathered
To the seal of life
A goddess Heaven Iris of the hidden Sky land
In the river boundaries of the anomaly halo
I spill my secrets to the hidden heaven Spirit land
the winter fast, the universe of my world steps will be stride
King of the Angels of the World
Our Father in Heaven
Lord of all deeds, Lord of armies
The King of Glory, who created the human spirit of the living
My blowing voice is distinguished by the twilight of your holy place
Waking up in the soul of the sky land
Savior of existence in the exhalation of the righteous
The night exceeds love affairs in the delight of darkness
To my naked body at the pole mystery
Crossing a mountain of heaven
And in the fields of the clay sun
My breathe is alien
On God’s Moon
I kneel down to the blue Crimson of my hallucination dreams
Spreading as an appealing
In the dirt of the anomaly
Like a goddess Heaven Iris of the hidden land Sky
Crown of life
My body is carried as heaven worlds, kneels his spirit in front of the wings of the land of death, the land of living and the land of love
and I am the human flower Iris draping my tears in the stone of death in front of the living Grace Mountain of my purified broken soul that blowing her Breaths in my Piot mysteries prayer of my dreaming Iris soul to the living
The flower Iris a universe,
A girl, a woman, kneeling to wings of life, to my body
Death of lovers, Anorexia;
The kingdom of the life and death personification:
You the Anorexia
My spiritual soul friend grasping me,
And breathing me with infinity: Death
My soul, foe my escape from my destruction,
My flogging, my Awe
My dismantle of my faith, my trust my security, my purification
From rain instinct, of my own self, and from human Inclination.
I ask and look at my soul, my grief, my fear, my destruction,
Yet yearning to strength, of feminine power, a pour loving and longing of a girl,
Woman for life within her, a body healthy and sound,
To close my green living eyes, with rain, thunder in the lighting moon,
And the sun of the worlds. My body breathes deeply in my weeping years.
For my weeping years, and am dreaming the crown of life
The growing generating dancing animals,
And me, the human Iris flower standing out healthy
Covering my spirit soul of my naked body to the
Crown of life
The candles of the soul
In the silence of the moon the emerald kingdom is tied in my kingdom
And my childhood’s stone with a veil on my body, is carried to the wings of the wind
Between the ends of your eyes my tears are shedding
To the quiet of my rocky dreamy
In the candles of the soul
爱丽丝•哈里发[以色列]
永生者的女儿(外四首)
上帝创造了天国
世界之光的文明
春与生命的真名
你是我的力量
在我臆想的月光中
人类蒙恩
看呐,我就是爱丽丝,永生者的女儿
赤眼望向在上的天国之殇
披上金闪闪的月光
云里的阳光折散
我身如黑暗里燃烧的拱门
夜间或令人心碎
在山间绣出鸢尾花的优雅
守护大地之门的加百利
死神之殿
建于我的体内
圣灵的宝血
涂抹无瑕的日子
跪拜在先知的光芒里
向下触碰人类
以血吻之
以圣灵的形象
我们在天上的父
在鸿蒙之初
《圣经》为世界精神之殿
在赞美诗的颂赞声中
成为人类之初的创造者
夏娃
爱之女儿,上帝之女儿
一个有生气的女孩儿
生命的封印
无尽的长夜
我舞动心中的光轮
被割裂的身体汩着血
灵魂紧缩
成生命的封印
隐在天国的鸢尾女神
在反光的河岸
我向隐匿的天堂灵地泄密
冬将至,世间万物的脚步将加快
众神信使
我们在天上的父
万物之宗,万君之主
荣耀之王,创造生灵人文
我吹奏的声音在你圣地的暮光中分外响亮
天国的灵魂在此觉醒
在世的救世主呼吸坦荡
夜暗喜凭添了风流韵事
到我裸体的极秘之地
越过天堂里的一座山
和尘同光之地
我的呼吸开始困难
在上帝的月球
我跪向幻梦中蓝色的主教红
透过奇异的尘埃
散发出一种魔力
如一位隐在天国的鸢尾女神
生命之冠
我的身体被天国支撑,在死亡之地、生命之地和爱之地的双翼前跪拜他的灵魂
我是人间的鸢尾花,在死亡之石前垂下我的泪珠,纯净而受伤的灵魂在格雷斯山上面对梦中的鸢尾花魂,为生灵神秘的祈祷
鸢尾花是一个宇宙,
一个女孩,一个女人,跪向生命之翼,跪向我的身体
情人之死,厌食症;
生死被人格化的国度:
你厌食
我的灵魂之友抓住我
与我同呼吸:死神
我的灵魂,与自我毁灭为敌
自我鞭笞,我的敬畏
自我信仰的摒弃,我的信任我的安全,我的净化
来自雨的本能,自我和人格倾向
我对视并质问我的灵魂,我的悲伤,我的恐惧,我的毁灭
然而对女孩的爱的倾注与期望,对女性能量的渴望
女人为了内在的生命,保持一个健康的体魄
闭上我绿色生机的眼睛,伴随雨声,月光下的雷动
还有整个世界的光明,我的身体在哭泣的岁月里深深叹气
哭泣的岁月,梦想被生活加冕皇冠
不断生长分裂的手舞足蹈的动物们
而我,健康挺立的鸢尾花人
将赤身裸体的灵魂覆于
生命之冠
灵魂的烛光
静月中的翡翠王国被绑在我的王国里
我身上用面纱包裹的童年之石被卷到风翼
你的眼底,我的泪水洒向
岩石梦幻的沉静
在灵魂的烛光中
(盛易娴 译;Tr. Sheng Yixian)
About the author
Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (To Hebrew), and dancer. Iris is also In charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine “in direction of the wind”, Writer, editor and translator Universal Poetry at “Mokasini” Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the “World Poetry” section of the literature website “Rooms”. She is member of the Composers’ Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets: IPTRC, THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY [Multilingual] [China], & The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines, November 18, 2023.
Iris was awarded a diploma from “The Russian Professional Writers Union” and the international magazine “Arina NN”, registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture “International Poetic Community” 2022.
She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco. Iris is 49 years old: married and mother of three daughters.
Her three books were publisher: In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on 2001; Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020. She is currently working on her fourth book of scripture. Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world Exhibited in Exhibited in prestigious exhibitions in Israel, the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Turkish, Nepali, Assamese, Italian and Arabic. Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage
作者简介
爱丽丝•哈里发,以色列人、女诗人、作家、诗歌翻译家(希伯来语)和舞蹈家。爱丽丝还负责网络杂志《风向》的所有文化与文学外联工作,是《Mokasini》杂志《文化与生活》杂志《环球诗歌》的作家、编辑和翻译,《世界诗歌》文学网站“Rooms”版块的编辑和翻译。她是以色列名为“ACUM”希伯来作家作曲家协会的成员。爱丽丝荣获2023年国际最佳诗人奖:国际诗歌翻译研究中心、《国际诗歌翻译》杂志[混语版](中国),世界诗刊联盟董事会颁发,2023年11月18日。
爱丽丝因其对2022年世界文化“国际诗意共同体”的贡献而获得了“俄罗斯职业作家联盟”和在俄罗斯文化部注册的国际杂志“Arina NN”颁发的证书。
她是摩洛哥王国国际创意、人文与共生论坛名誉博士。爱丽丝现年49岁,已婚,三个女儿的母亲。
她已出版三本书籍:《洛丽塔在一条迷人的(或魔幻的)小路上呼吸(或吹气)》(2001年);《野月》(2017年);《上帝的女儿》(2020年)。她目前正忙于第四部文稿的创作。她的诗歌在以色列及国外广播、电视、杂志等地发表,在以色列文学网站和有声望的展览会、国际报纸上环球展览,并被国际诸多诗人翻译成西班牙语、孟加拉语、汉语、土耳其语、尼泊尔语、阿萨姆语、意大利语、阿拉伯语等。她的诗歌折射着她灵魂的内在之旅,在心灵深处书写爱情,梦境,与神圣的世界同呼吸,也是她战胜厌食症并在生活与爱情方面勇敢抉择的象征性表达!